Romanos 15

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Si‐katejon etod‐an ni kosto, ja makedsang i pamati to, mesepol la enosan tayo ira sota toon eg etod‐an ni kosto, angken bimaki ira. Eg tayo koma ipilit i kosto tayo.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Say dag‐en tayo, sota mengi‐kan ni pan‐imdengan ni eshom, say onkedsang i pamatira, ta si‐katoy panmaptengan sha.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ta angken si Cristo, aliẃen sota pan‐imdengan to shorog i ninemnem to nonta kawasha tod ja dobong. Say piniyan to et ngo mowan, sota kekosto‐i nen Apo Shiyos. Isonga inenosan toy balaw ni too. Si‐katoy kaytoshongan nonta naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, “Sota ngaaw ja kaledamsis ni too son si‐kam Apo Shiyos, si‐kak i engipedawan sha so.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Jet sota ira naysolat nonta bayag da, naysolat ja mengitosho ni panmaptengan tayo niman. Ta sajay iren naysolat i emengi‐kan ni anos tan kedsang no timpo ni digat, say eg medingding i tayoka panshinel son Cristo.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Si Apo Shiyos i kedepo‐i ni anos, tan kekedsangi ni pamati, jet say shawat ko son Apo Shiyos, sapay koma ta si‐katoy ontolong met laeng son si‐kayo say man‐i‐inanos kayo, ja inges jos Cristo Jesus ni dingka to.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Jet no sajay i pesing jo, emin kayo ma, manseksekey kayo ja mengiredjaw so nen Apo Shiyos ja Ama nen Jesucristo ja Apo tayo.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Isonga say kayshedjawan nen Apo Shiyos ja dag‐en jo, ibidang joy sakey tan sakey son si‐kayo ey kait jo ira; karejo ibiyang i eshom. Ta si Cristo, ineẃat shakejo ngo ja too to ma; eg tokejo inbiyang.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Karejo dibkan ey aliẃen sakey bengat i pangkep nen Cristo nonta inbetkag nen Apo Shiyos ja en mengitosho so nonta ira Hodiyos. Dimaw ali say ipa‐sas to ey si Apo Shiyos ket agpayson tongpalen to sota kari to nonta bayag da so nonta ira apo sha.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Nem say sakey pay ja pangkep to, say si‐kayon aliẃen Hodiyos, manshedjaw kayo ngo so nen Apo Shiyos pangkep nonta kaasi to. Si‐katoy kaytoshongan nonta naysolat nonta bayag da ja kowan to ey, “Manshedjaw ira ngoy aliẃen Hodiyos son si‐kam Apo Shiyos, jet mekiredjawak son si‐kara, jet mekikansiyonak pay son si‐kara ja man‐iyaman son si‐kam.”
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Wara pay i inkowan to, ja kowan to ey, “Pan‐imdeng kayo, si‐kayon aliẃen Hodiyos, ta mayda‐kam kayo so nonta ira sigod ja too nen Apo Shiyos.”
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Jet ẃara pay i kowan to ey, “Pan‐iyaman kayo so nen Apo Shiyos, si‐kayon emin na aliẃen Hodiyos, tan aliẃen si‐kayo bengat, no diket emin na too, man‐iyaman ira son si‐kato.”
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Jet ẃara pay i inpadto nen Isaias nonta bayag da, ja kowan to ey, “Wara aliy mengibengon so nen Ari David ja anak nen Jesse, jet say itorayan to, sota ira aliẃen Hodiyos. Jet sotan alin mismo i panshindan ira nonta aliẃen Hodiyos.”
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Jet say shawat ko son Apo Shiyos ja kedepo‐i ni namnama tayo, sapay koma ta si‐katoy mengi‐kan son si‐kayo ni ebadeg ga imdeng jo, tan talnayo, ni joka pemati son Cristo, jet sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, si‐katoy ontolong son si‐kayo, say asdeg toy koston panshinel jo son Cristo.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Si‐kayon a‐akik shi pamati, enshiy showashowak son si‐kayo, jey mapteng may ogadiyo. Asdeg to may amtayo pangkep ni pamati jet edaing kayo ma ja mebedin na itod‐an joy sakey tan sakey son si‐kayo.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Nem intoled kon engikowan da niyay son si‐kayo say eg jo dibkan. Si Apo Shiyos, kinaasi‐an towak ja inpanbalin towak ni apostol nen Cristo,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 jet naka mansilbi so nen Cristo Jesus niya naka pengitosho so nonta ira aliẃen Hodiyos pangkep son si‐kato. Naka mansilbi ja singa sota parin para akan ni daton; nem say inpasing ko, intorok sota mapteng nga shamag ja edapo so nen Apo Shiyos, say eẃaten nen Apo Shiyos ira sota aliẃen Hodiyos. Jet ineẃat to ira ta singa indaton sha shorog i bakdang sha son si‐kato, ni intolok sha so ey sota Ispirito Santo to i mengitoshong son si‐kara.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Jet siya, asdeg ton tinongpal ko sota obda ja inpiyal nen Apo Shiyos son si‐kak; nem aliẃen si‐kak bengat i maka‐obda niyay, no diket ẃares Cristo son si‐kak ja kaontolong.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 No sota maypangkep ni obda ni eshom, enshiy nak ikowan. Say amtak bengat, si‐kak i inosal nen Cristo ja mengeẃis ira nonta aliẃen Hodiyos say memati ira. Jet siya, emati ira tep shaka ipateg sota inkowan ko, tan sota itsora ni biyag ko.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Inon‐an sha sota milagron dingdingkak, jet sajay, ineẃatan sha ey edapod panakabalin ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos. Isonga inekad ko ira jay ya dogad, manshokid Jerusalem ingkatod Ilirikom, jet intorok ka emin shiman sota mapteng nga shamag pangkep so nen Cristo.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ta say ẃared nemnem ko, say topogen kon dogad ja nak pengikowanan ni mapteng nga shamag pangkep so nen Cristo, sota ira dogad ja enshiy to intenteneng ja maypangkep son si‐kato. Ta ekak koston ta‐kepan sota obden inshogi ni eshom.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Say piyan kon dag‐en, inges to sota naysolat nonta bayag da ja kowan to ey, “Sota ira eg engitneng ni maypangkep son Apo Shiyos, amta‐en shen mismo, jet eẃatan sha pay.”
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Sajay ya naka pengitosho, si‐kato nin i kaontaktak son si‐kak ja ekak daẃan da son si‐kayo, ingkato niman.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Nem niman ma, ta eg sha‐ak mala mesepol shiyay iren dogad, mebedin na idekjas ko ira. Saja epalabas den pigen tawen, piyan kon ondaw da son si‐kayo,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 jet niman, mebedin emo ma. Isonga ninemnem ko ey manshedanak da son si‐kayo ni idaw kod dogad ni Ispanjol. Jet meki‐iyanak son si‐kayo ni sanka‐atikan say meki‐adibayak son si‐kayo jet asen joy ida‐jat kon ondaw shi dogad ni Ispanjol.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Nem niman, ondawak nin shi Jerusalem, ja nak i‐akan sota inedos min tolong so nonta ira eshom ma ematid man.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ta sota ira ematid Masidonia, tan sota ira ematid Akaya, mapiyan iren mengi‐kan ni tolong sha so nonta ira nankebiteg ga kait tayod pamati ja ẃared Jerusalem.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ireka eman‐imdeng ja mandeka ni sotan. Nem say agpayso, singa ẃaray otang sha so nonta ira Hodiyos, isonga mesepol la ontolong ira son si‐kara. Ta sota ira aliẃen Hodiyos ket say nayda‐kaman sha ni mapteng nga kon‐oren ni too nen Apo Shiyos, sota ira Hodiyos. Isonga mesepol ngon onsobadit ira ni kasapolan ni Hodiyos shi biyag.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Nem no meksheng iyay ya dag‐en ko, ja idaw ko sotan na alos sha, onshalanak mala son si‐kayo ni idaw ko la shi dogad ni Ispanjol.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Jet naka namnama‐a ey sajay den panshedan ko son si‐kayo, asdeg ton kaasi‐an shakiton emin nen Cristo ni timpon kawashak son si‐kayo.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Iyay i kekshawen ko son si‐kayon a‐akik shi pamati, tep sankagait kiton emati so nen Jesucristo ja Apo tayo, tan saksakey pay met sota semek ja ẃara son si‐katejo, ja edapo shi Ispirito Santo nen Apo Shiyos. Dilikaro aliy kasesaad ko et say mebedin na itolong jo son si‐kak, sota pansheẃat jo son Apo Shiyos para son si‐kak,
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 say eg sha‐ak an‐ano‐en ira nonta eg emati shi Jodia, jet say sota alos ja idaw ko so nonta ira emati shi Jerusalem, eẃaten sha, ja enshiy sha ipangkep pa ngaaw.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Jet balang nem metodoy ja onmotokak da son si‐kayo ja eman‐imdeng, no si‐katoy piyan nen Apo Shiyos, jet say onka‐jas ma i deknak ni i‐asas takejo so.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Jet say shawat ko pay, sapay koma ta si Apo Shiyos ja kedepo‐i ni talna, si‐katoy ẃara ni olay son si‐kayon emin. Siya, satan da.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.