Romanos 15

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Si‐katejon etod‐an ni kosto, ja makedsang i pamati to, mesepol la enosan tayo ira sota toon eg etod‐an ni kosto, angken bimaki ira. Eg tayo koma ipilit i kosto tayo.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Say dag‐en tayo, sota mengi‐kan ni pan‐imdengan ni eshom, say onkedsang i pamatira, ta si‐katoy panmaptengan sha.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Ta angken si Cristo, aliẃen sota pan‐imdengan to shorog i ninemnem to nonta kawasha tod ja dobong. Say piniyan to et ngo mowan, sota kekosto‐i nen Apo Shiyos. Isonga inenosan toy balaw ni too. Si‐katoy kaytoshongan nonta naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, “Sota ngaaw ja kaledamsis ni too son si‐kam Apo Shiyos, si‐kak i engipedawan sha so.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Jet sota ira naysolat nonta bayag da, naysolat ja mengitosho ni panmaptengan tayo niman. Ta sajay iren naysolat i emengi‐kan ni anos tan kedsang no timpo ni digat, say eg medingding i tayoka panshinel son Cristo.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Si Apo Shiyos i kedepo‐i ni anos, tan kekedsangi ni pamati, jet say shawat ko son Apo Shiyos, sapay koma ta si‐katoy ontolong met laeng son si‐kayo say man‐i‐inanos kayo, ja inges jos Cristo Jesus ni dingka to.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Jet no sajay i pesing jo, emin kayo ma, manseksekey kayo ja mengiredjaw so nen Apo Shiyos ja Ama nen Jesucristo ja Apo tayo.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Isonga say kayshedjawan nen Apo Shiyos ja dag‐en jo, ibidang joy sakey tan sakey son si‐kayo ey kait jo ira; karejo ibiyang i eshom. Ta si Cristo, ineẃat shakejo ngo ja too to ma; eg tokejo inbiyang.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Karejo dibkan ey aliẃen sakey bengat i pangkep nen Cristo nonta inbetkag nen Apo Shiyos ja en mengitosho so nonta ira Hodiyos. Dimaw ali say ipa‐sas to ey si Apo Shiyos ket agpayson tongpalen to sota kari to nonta bayag da so nonta ira apo sha.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Nem say sakey pay ja pangkep to, say si‐kayon aliẃen Hodiyos, manshedjaw kayo ngo so nen Apo Shiyos pangkep nonta kaasi to. Si‐katoy kaytoshongan nonta naysolat nonta bayag da ja kowan to ey, “Manshedjaw ira ngoy aliẃen Hodiyos son si‐kam Apo Shiyos, jet mekiredjawak son si‐kara, jet mekikansiyonak pay son si‐kara ja man‐iyaman son si‐kam.”
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Wara pay i inkowan to, ja kowan to ey, “Pan‐imdeng kayo, si‐kayon aliẃen Hodiyos, ta mayda‐kam kayo so nonta ira sigod ja too nen Apo Shiyos.”
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Jet ẃara pay i kowan to ey, “Pan‐iyaman kayo so nen Apo Shiyos, si‐kayon emin na aliẃen Hodiyos, tan aliẃen si‐kayo bengat, no diket emin na too, man‐iyaman ira son si‐kato.”
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Jet ẃara pay i inpadto nen Isaias nonta bayag da, ja kowan to ey, “Wara aliy mengibengon so nen Ari David ja anak nen Jesse, jet say itorayan to, sota ira aliẃen Hodiyos. Jet sotan alin mismo i panshindan ira nonta aliẃen Hodiyos.”
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Jet say shawat ko son Apo Shiyos ja kedepo‐i ni namnama tayo, sapay koma ta si‐katoy mengi‐kan son si‐kayo ni ebadeg ga imdeng jo, tan talnayo, ni joka pemati son Cristo, jet sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, si‐katoy ontolong son si‐kayo, say asdeg toy koston panshinel jo son Cristo.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Si‐kayon a‐akik shi pamati, enshiy showashowak son si‐kayo, jey mapteng may ogadiyo. Asdeg to may amtayo pangkep ni pamati jet edaing kayo ma ja mebedin na itod‐an joy sakey tan sakey son si‐kayo.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Nem intoled kon engikowan da niyay son si‐kayo say eg jo dibkan. Si Apo Shiyos, kinaasi‐an towak ja inpanbalin towak ni apostol nen Cristo,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 jet naka mansilbi so nen Cristo Jesus niya naka pengitosho so nonta ira aliẃen Hodiyos pangkep son si‐kato. Naka mansilbi ja singa sota parin para akan ni daton; nem say inpasing ko, intorok sota mapteng nga shamag ja edapo so nen Apo Shiyos, say eẃaten nen Apo Shiyos ira sota aliẃen Hodiyos. Jet ineẃat to ira ta singa indaton sha shorog i bakdang sha son si‐kato, ni intolok sha so ey sota Ispirito Santo to i mengitoshong son si‐kara.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Jet siya, asdeg ton tinongpal ko sota obda ja inpiyal nen Apo Shiyos son si‐kak; nem aliẃen si‐kak bengat i maka‐obda niyay, no diket ẃares Cristo son si‐kak ja kaontolong.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 No sota maypangkep ni obda ni eshom, enshiy nak ikowan. Say amtak bengat, si‐kak i inosal nen Cristo ja mengeẃis ira nonta aliẃen Hodiyos say memati ira. Jet siya, emati ira tep shaka ipateg sota inkowan ko, tan sota itsora ni biyag ko.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Inon‐an sha sota milagron dingdingkak, jet sajay, ineẃatan sha ey edapod panakabalin ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos. Isonga inekad ko ira jay ya dogad, manshokid Jerusalem ingkatod Ilirikom, jet intorok ka emin shiman sota mapteng nga shamag pangkep so nen Cristo.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ta say ẃared nemnem ko, say topogen kon dogad ja nak pengikowanan ni mapteng nga shamag pangkep so nen Cristo, sota ira dogad ja enshiy to intenteneng ja maypangkep son si‐kato. Ta ekak koston ta‐kepan sota obden inshogi ni eshom.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Say piyan kon dag‐en, inges to sota naysolat nonta bayag da ja kowan to ey, “Sota ira eg engitneng ni maypangkep son Apo Shiyos, amta‐en shen mismo, jet eẃatan sha pay.”
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Sajay ya naka pengitosho, si‐kato nin i kaontaktak son si‐kak ja ekak daẃan da son si‐kayo, ingkato niman.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Nem niman ma, ta eg sha‐ak mala mesepol shiyay iren dogad, mebedin na idekjas ko ira. Saja epalabas den pigen tawen, piyan kon ondaw da son si‐kayo,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 jet niman, mebedin emo ma. Isonga ninemnem ko ey manshedanak da son si‐kayo ni idaw kod dogad ni Ispanjol. Jet meki‐iyanak son si‐kayo ni sanka‐atikan say meki‐adibayak son si‐kayo jet asen joy ida‐jat kon ondaw shi dogad ni Ispanjol.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Nem niman, ondawak nin shi Jerusalem, ja nak i‐akan sota inedos min tolong so nonta ira eshom ma ematid man.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ta sota ira ematid Masidonia, tan sota ira ematid Akaya, mapiyan iren mengi‐kan ni tolong sha so nonta ira nankebiteg ga kait tayod pamati ja ẃared Jerusalem.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ireka eman‐imdeng ja mandeka ni sotan. Nem say agpayso, singa ẃaray otang sha so nonta ira Hodiyos, isonga mesepol la ontolong ira son si‐kara. Ta sota ira aliẃen Hodiyos ket say nayda‐kaman sha ni mapteng nga kon‐oren ni too nen Apo Shiyos, sota ira Hodiyos. Isonga mesepol ngon onsobadit ira ni kasapolan ni Hodiyos shi biyag.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Nem no meksheng iyay ya dag‐en ko, ja idaw ko sotan na alos sha, onshalanak mala son si‐kayo ni idaw ko la shi dogad ni Ispanjol.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Jet naka namnama‐a ey sajay den panshedan ko son si‐kayo, asdeg ton kaasi‐an shakiton emin nen Cristo ni timpon kawashak son si‐kayo.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Iyay i kekshawen ko son si‐kayon a‐akik shi pamati, tep sankagait kiton emati so nen Jesucristo ja Apo tayo, tan saksakey pay met sota semek ja ẃara son si‐katejo, ja edapo shi Ispirito Santo nen Apo Shiyos. Dilikaro aliy kasesaad ko et say mebedin na itolong jo son si‐kak, sota pansheẃat jo son Apo Shiyos para son si‐kak,
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 say eg sha‐ak an‐ano‐en ira nonta eg emati shi Jodia, jet say sota alos ja idaw ko so nonta ira emati shi Jerusalem, eẃaten sha, ja enshiy sha ipangkep pa ngaaw.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Jet balang nem metodoy ja onmotokak da son si‐kayo ja eman‐imdeng, no si‐katoy piyan nen Apo Shiyos, jet say onka‐jas ma i deknak ni i‐asas takejo so.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Jet say shawat ko pay, sapay koma ta si Apo Shiyos ja kedepo‐i ni talna, si‐katoy ẃara ni olay son si‐kayon emin. Siya, satan da.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.