Romanos 10

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si‐kayon a‐akik shi pamati, say ẃared nemnem ko ni olay, sota maypangkep ni kait kon Hodiyos. Naka ishawshawat so nen Apo Shiyos ey maysedakan ngo ira.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Waray mapteng mango son si‐kara, ta say ẃared nemnem sha, kowan sha ey mansilbi ira son Apo Shiyos. Nem aliẃen kostoy shaka pansilbi, ta bimaki ira.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Ta eg sha amtay koston pesing sha say kosto‐an ira nen Apo Shiyos. Say ẃared nemnem sha, kowan sha ey sota pandekara ni mapteng, si‐katoy kosto‐an so ira nen Apo Shiyos, jet si‐katoy shaka pespesing; eg sha i‐onod nodta kowan nen Apo Shiyos ey dag‐en sha koma.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Sota bilin nen Apo Shiyos nonta bayag da, eg ma mansilbi niman ta binediwan to ni indaw ali nen Cristo; isonga si Cristoy singa engintegan ni sakop nonta sigod ja bilin. Jet niman, emin na memati son si‐kato, kosto‐an nen Apo Shiyos.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Isonga ẃaray insolat nen Moises nonta bayag da maypangkep nonta toon kowan to ey mengonod nonta bilin nen Apo Shiyos say kosto‐an to; kowan nen Moises ey, “Ampet tongpalen mon emin sota bilin nen Apo Shiyos, asan ka may‐akni ni biyag.” Kowan nen Moises.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Nem aliẃen sajay i kosto‐an so nen Apo Shiyos so ni too niman, no diket sota pamati to son Cristo. Isonga ẃara pay i inkowan nonta naysolat ey,
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 aliẃen mo nemnemen ja ondaw shima nayshalem ja kawad‐an ni etey (eg mesepol tep nan‐ongal alis Cristo).
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Sota esel nen Apo Shiyos, ẃaren nay‐esop son si‐kam, ẃaren mismo shita nemnem mo, tan shita bongot mo.”
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Jet sajay sotan na esel: no ikowan mon mismo, ja eg mo ibaing, ey si Jesus bengat i Apom, tan pati‐en mo ey si Apo Shiyos ket inpan‐ongal to si Jesus, maysedakan ka.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ta no mismon si Cristoy ẃared nemnem mo ja pinatim, kosto‐an toka nen Apo Shiyos; jet no mismon pa‐amtam ngo shi eshom i inpamatim, maysedakan ka.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Jet say kowan nonta naysolat nonta bayag da, kowan to ey, “Sota ira memati son Apo Shiyos, sigoradon metongpal ali sota namnama shen mekaasi‐an.” Kowan nonta naysolat.
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Jet sajay, enshiy nandasinan ni angken sipen too — Hodiyos ono aliẃen Hodiyos. Ta say Apo shen emin, saksakey ja si Cristo, jet si‐katoy emengaasi so ni emin na manbeka son si‐kato, jet sobda pay i toka i‐akan son si‐kara.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Ta say kowan met laeng nonta naysolat nonta bayag da, kowan to ey, “Angken sipen too ja manbeka ni kaasi son Apo Shiyos, kaasi‐an ton isalakan.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Nem eg amta ni too no sipay koston panbeka‐an sha ni kaasi no eg ira nin emati. Jet enshiy pesing shen memati, no eg sha nin itenengan i toro pangkep son Cristo. Jet enshi ngoy pesing shen mengitneng, no enshiy en mengitosho.
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Jet enshi pay i toon en mengitosho, no eg ibetkag nen Apo Shiyos. Nem ẃara met i inbetkag ton en mengitosho. Si‐katoy kaytoshongan nonta naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, “No itenengan tayo diy shanapshap ni katin ira nonta mengitosho ni mapteng nga shamag, kitoka man‐imdeng.” Isonga ẃaray mebedin na memati.
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Nem aliẃen emin na mengitneng so ket, memati ira. Ta sotan met laeng i inpadto nen Isaias nonta bayag da, ja kowan to ey, “Apo, manmanoy ememati nonta intoro mi son si‐kara.”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Jet niman ma, sota mengitneng ni toro maypangkep son Cristo, si‐kara bengat i mebedin na memati, jet say itenengan sha so, sota ondaw wa en mengitosho son si‐kara.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Jet say kowan ko, sigod ja intenengan sha met; isonga enshiy pangbal sha ni eg sha pemati‐an so. Ta say kowan nonta naysolat nonta bayag da, kowan to ey, “Angken towen dogad, ẃaray engitneng ni inkowan sha, jet nayẃaris sotan shi intiron dobong.”
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Jet kowan ko pay ey sota ira kait kon Hodiyos, mebedin na ineẃatan sha sota sigod ja banshaan son si‐kara ey sota ira aliẃen Hodiyos et ngo mowan i kaasi‐an nen Apo Shiyos. Ta angken nonta timpo nen Moises nonta bayag da, kowan nen Apo Shiyos ey, “Sota ira toon aliẃen took, ẃaray dag‐en ko son si‐kara, say si‐kayon sigod ja took, ma‐epal kayo son si‐kara. Angken enshiy pamatira, kaasi‐an ko say onbonget kayo.”
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Jet si Isaias nonta bayag da, intoled ton inkowan sota inkowan nen Apo Shiyos ey, “Sota toon aliẃen si‐kak i pangkep shen amta‐en, inamta‐an sha‐ak et ngo mowan, jet sota ira eg manbeka pangkep son si‐kak, si‐kara et ngo mowan i inpa‐amta‐an ko so met laeng maypangkep son si‐kak.” Kowan nen Apo Shiyos maypangkep nonta ira aliẃen Hodiyos.
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Nem no maypangkep nonta ira Hodiyos, kowan nen Apo Shiyos nonta bayag da ey, “Naka ipa‐sas ni olay ey piyan kon on‐oli iray took son si‐kak, nem eg sha kosto, shaka et ipilit i piyan sha.”
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.