Romanos 10

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si‐kayon a‐akik shi pamati, say ẃared nemnem ko ni olay, sota maypangkep ni kait kon Hodiyos. Naka ishawshawat so nen Apo Shiyos ey maysedakan ngo ira.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Waray mapteng mango son si‐kara, ta say ẃared nemnem sha, kowan sha ey mansilbi ira son Apo Shiyos. Nem aliẃen kostoy shaka pansilbi, ta bimaki ira.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Ta eg sha amtay koston pesing sha say kosto‐an ira nen Apo Shiyos. Say ẃared nemnem sha, kowan sha ey sota pandekara ni mapteng, si‐katoy kosto‐an so ira nen Apo Shiyos, jet si‐katoy shaka pespesing; eg sha i‐onod nodta kowan nen Apo Shiyos ey dag‐en sha koma.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Sota bilin nen Apo Shiyos nonta bayag da, eg ma mansilbi niman ta binediwan to ni indaw ali nen Cristo; isonga si Cristoy singa engintegan ni sakop nonta sigod ja bilin. Jet niman, emin na memati son si‐kato, kosto‐an nen Apo Shiyos.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Isonga ẃaray insolat nen Moises nonta bayag da maypangkep nonta toon kowan to ey mengonod nonta bilin nen Apo Shiyos say kosto‐an to; kowan nen Moises ey, “Ampet tongpalen mon emin sota bilin nen Apo Shiyos, asan ka may‐akni ni biyag.” Kowan nen Moises.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Nem aliẃen sajay i kosto‐an so nen Apo Shiyos so ni too niman, no diket sota pamati to son Cristo. Isonga ẃara pay i inkowan nonta naysolat ey,
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 aliẃen mo nemnemen ja ondaw shima nayshalem ja kawad‐an ni etey (eg mesepol tep nan‐ongal alis Cristo).
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Sota esel nen Apo Shiyos, ẃaren nay‐esop son si‐kam, ẃaren mismo shita nemnem mo, tan shita bongot mo.”
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Jet sajay sotan na esel: no ikowan mon mismo, ja eg mo ibaing, ey si Jesus bengat i Apom, tan pati‐en mo ey si Apo Shiyos ket inpan‐ongal to si Jesus, maysedakan ka.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Ta no mismon si Cristoy ẃared nemnem mo ja pinatim, kosto‐an toka nen Apo Shiyos; jet no mismon pa‐amtam ngo shi eshom i inpamatim, maysedakan ka.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Jet say kowan nonta naysolat nonta bayag da, kowan to ey, “Sota ira memati son Apo Shiyos, sigoradon metongpal ali sota namnama shen mekaasi‐an.” Kowan nonta naysolat.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Jet sajay, enshiy nandasinan ni angken sipen too — Hodiyos ono aliẃen Hodiyos. Ta say Apo shen emin, saksakey ja si Cristo, jet si‐katoy emengaasi so ni emin na manbeka son si‐kato, jet sobda pay i toka i‐akan son si‐kara.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Ta say kowan met laeng nonta naysolat nonta bayag da, kowan to ey, “Angken sipen too ja manbeka ni kaasi son Apo Shiyos, kaasi‐an ton isalakan.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Nem eg amta ni too no sipay koston panbeka‐an sha ni kaasi no eg ira nin emati. Jet enshiy pesing shen memati, no eg sha nin itenengan i toro pangkep son Cristo. Jet enshi ngoy pesing shen mengitneng, no enshiy en mengitosho.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Jet enshi pay i toon en mengitosho, no eg ibetkag nen Apo Shiyos. Nem ẃara met i inbetkag ton en mengitosho. Si‐katoy kaytoshongan nonta naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, “No itenengan tayo diy shanapshap ni katin ira nonta mengitosho ni mapteng nga shamag, kitoka man‐imdeng.” Isonga ẃaray mebedin na memati.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Nem aliẃen emin na mengitneng so ket, memati ira. Ta sotan met laeng i inpadto nen Isaias nonta bayag da, ja kowan to ey, “Apo, manmanoy ememati nonta intoro mi son si‐kara.”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Jet niman ma, sota mengitneng ni toro maypangkep son Cristo, si‐kara bengat i mebedin na memati, jet say itenengan sha so, sota ondaw wa en mengitosho son si‐kara.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Jet say kowan ko, sigod ja intenengan sha met; isonga enshiy pangbal sha ni eg sha pemati‐an so. Ta say kowan nonta naysolat nonta bayag da, kowan to ey, “Angken towen dogad, ẃaray engitneng ni inkowan sha, jet nayẃaris sotan shi intiron dobong.”
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Jet kowan ko pay ey sota ira kait kon Hodiyos, mebedin na ineẃatan sha sota sigod ja banshaan son si‐kara ey sota ira aliẃen Hodiyos et ngo mowan i kaasi‐an nen Apo Shiyos. Ta angken nonta timpo nen Moises nonta bayag da, kowan nen Apo Shiyos ey, “Sota ira toon aliẃen took, ẃaray dag‐en ko son si‐kara, say si‐kayon sigod ja took, ma‐epal kayo son si‐kara. Angken enshiy pamatira, kaasi‐an ko say onbonget kayo.”
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Jet si Isaias nonta bayag da, intoled ton inkowan sota inkowan nen Apo Shiyos ey, “Sota toon aliẃen si‐kak i pangkep shen amta‐en, inamta‐an sha‐ak et ngo mowan, jet sota ira eg manbeka pangkep son si‐kak, si‐kara et ngo mowan i inpa‐amta‐an ko so met laeng maypangkep son si‐kak.” Kowan nen Apo Shiyos maypangkep nonta ira aliẃen Hodiyos.
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Nem no maypangkep nonta ira Hodiyos, kowan nen Apo Shiyos nonta bayag da ey, “Naka ipa‐sas ni olay ey piyan kon on‐oli iray took son si‐kak, nem eg sha kosto, shaka et ipilit i piyan sha.”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.