Romanos 10

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si‐kayon a‐akik shi pamati, say ẃared nemnem ko ni olay, sota maypangkep ni kait kon Hodiyos. Naka ishawshawat so nen Apo Shiyos ey maysedakan ngo ira.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Waray mapteng mango son si‐kara, ta say ẃared nemnem sha, kowan sha ey mansilbi ira son Apo Shiyos. Nem aliẃen kostoy shaka pansilbi, ta bimaki ira.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Ta eg sha amtay koston pesing sha say kosto‐an ira nen Apo Shiyos. Say ẃared nemnem sha, kowan sha ey sota pandekara ni mapteng, si‐katoy kosto‐an so ira nen Apo Shiyos, jet si‐katoy shaka pespesing; eg sha i‐onod nodta kowan nen Apo Shiyos ey dag‐en sha koma.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Sota bilin nen Apo Shiyos nonta bayag da, eg ma mansilbi niman ta binediwan to ni indaw ali nen Cristo; isonga si Cristoy singa engintegan ni sakop nonta sigod ja bilin. Jet niman, emin na memati son si‐kato, kosto‐an nen Apo Shiyos.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Isonga ẃaray insolat nen Moises nonta bayag da maypangkep nonta toon kowan to ey mengonod nonta bilin nen Apo Shiyos say kosto‐an to; kowan nen Moises ey, “Ampet tongpalen mon emin sota bilin nen Apo Shiyos, asan ka may‐akni ni biyag.” Kowan nen Moises.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Nem aliẃen sajay i kosto‐an so nen Apo Shiyos so ni too niman, no diket sota pamati to son Cristo. Isonga ẃara pay i inkowan nonta naysolat ey,
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 aliẃen mo nemnemen ja ondaw shima nayshalem ja kawad‐an ni etey (eg mesepol tep nan‐ongal alis Cristo).
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Sota esel nen Apo Shiyos, ẃaren nay‐esop son si‐kam, ẃaren mismo shita nemnem mo, tan shita bongot mo.”
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Jet sajay sotan na esel: no ikowan mon mismo, ja eg mo ibaing, ey si Jesus bengat i Apom, tan pati‐en mo ey si Apo Shiyos ket inpan‐ongal to si Jesus, maysedakan ka.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Ta no mismon si Cristoy ẃared nemnem mo ja pinatim, kosto‐an toka nen Apo Shiyos; jet no mismon pa‐amtam ngo shi eshom i inpamatim, maysedakan ka.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Jet say kowan nonta naysolat nonta bayag da, kowan to ey, “Sota ira memati son Apo Shiyos, sigoradon metongpal ali sota namnama shen mekaasi‐an.” Kowan nonta naysolat.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Jet sajay, enshiy nandasinan ni angken sipen too — Hodiyos ono aliẃen Hodiyos. Ta say Apo shen emin, saksakey ja si Cristo, jet si‐katoy emengaasi so ni emin na manbeka son si‐kato, jet sobda pay i toka i‐akan son si‐kara.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Ta say kowan met laeng nonta naysolat nonta bayag da, kowan to ey, “Angken sipen too ja manbeka ni kaasi son Apo Shiyos, kaasi‐an ton isalakan.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Nem eg amta ni too no sipay koston panbeka‐an sha ni kaasi no eg ira nin emati. Jet enshiy pesing shen memati, no eg sha nin itenengan i toro pangkep son Cristo. Jet enshi ngoy pesing shen mengitneng, no enshiy en mengitosho.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Jet enshi pay i toon en mengitosho, no eg ibetkag nen Apo Shiyos. Nem ẃara met i inbetkag ton en mengitosho. Si‐katoy kaytoshongan nonta naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, “No itenengan tayo diy shanapshap ni katin ira nonta mengitosho ni mapteng nga shamag, kitoka man‐imdeng.” Isonga ẃaray mebedin na memati.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Nem aliẃen emin na mengitneng so ket, memati ira. Ta sotan met laeng i inpadto nen Isaias nonta bayag da, ja kowan to ey, “Apo, manmanoy ememati nonta intoro mi son si‐kara.”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Jet niman ma, sota mengitneng ni toro maypangkep son Cristo, si‐kara bengat i mebedin na memati, jet say itenengan sha so, sota ondaw wa en mengitosho son si‐kara.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Jet say kowan ko, sigod ja intenengan sha met; isonga enshiy pangbal sha ni eg sha pemati‐an so. Ta say kowan nonta naysolat nonta bayag da, kowan to ey, “Angken towen dogad, ẃaray engitneng ni inkowan sha, jet nayẃaris sotan shi intiron dobong.”
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Jet kowan ko pay ey sota ira kait kon Hodiyos, mebedin na ineẃatan sha sota sigod ja banshaan son si‐kara ey sota ira aliẃen Hodiyos et ngo mowan i kaasi‐an nen Apo Shiyos. Ta angken nonta timpo nen Moises nonta bayag da, kowan nen Apo Shiyos ey, “Sota ira toon aliẃen took, ẃaray dag‐en ko son si‐kara, say si‐kayon sigod ja took, ma‐epal kayo son si‐kara. Angken enshiy pamatira, kaasi‐an ko say onbonget kayo.”
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Jet si Isaias nonta bayag da, intoled ton inkowan sota inkowan nen Apo Shiyos ey, “Sota toon aliẃen si‐kak i pangkep shen amta‐en, inamta‐an sha‐ak et ngo mowan, jet sota ira eg manbeka pangkep son si‐kak, si‐kara et ngo mowan i inpa‐amta‐an ko so met laeng maypangkep son si‐kak.” Kowan nen Apo Shiyos maypangkep nonta ira aliẃen Hodiyos.
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Nem no maypangkep nonta ira Hodiyos, kowan nen Apo Shiyos nonta bayag da ey, “Naka ipa‐sas ni olay ey piyan kon on‐oli iray took son si‐kak, nem eg sha kosto, shaka et ipilit i piyan sha.”
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.