Mateus 8

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idi shimalong si Jesus nodta shontog, eshakel la pasiya ira sota toon imonod son si‐kato.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Jet nontan, ẃaray toon dimaw ali son si‐kato ja ebayabayang i bakdang to. Sotan na too, nantalimokod shi sango‐an nen Jesus ja kowan to ey, “Apo, no piyan mo, pamapteng mo iya bakdang ko, say eg sha‐ak seskigen.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Jet si Jesus, inojad toy takday to et pinishat to sotan na too. Jet kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Siya piyan kon onmapteng ka.” Jet nontan met laeng, mimapteng nga shagos sota bakdang to.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Jet si Jesus, binidin to sotan na too ja kowan to ey, “Karam ikokowan iyay so ni eshom, no diket pandiritso ka et ja ondaw shima pari. Ipa‐sas mo ita bakdang mo son si‐kato, ja mimapteng ma. Jet pangidaton ka nonta kowan nen Moises shi dinteg ey maydeton son Apo Shiyos, say amta‐en ni karakdan ey si‐kam, enshi may bayang mo.” Kowan nen Jesus.
4 Então Jesus lhe disse:
5 — ausente —
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 — ausente —
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Jet si Jesus simongbat ja kowan to ey, “Ondawak da et nak pemapteng.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Nem sota kapitan ni solsharo, simongbat ja kowan to ey, “Nem si‐kak, ekak maykeshi ja ondaw ka shi baley ko. Angken on‐anay sota esel la ikowan mo et onmapteng ma sota baga‐en ko.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Amtak ta paras ko ey angken esel bengat, kaon‐anay. Ta si‐kak ẃaray apok, jet ẃara ngoy solsharo ja intorayan ko. No ikowan ko nonta sakey ey ondaw, pati‐en to, jet no teẃalen ko sota sakey, ondaw ali. Kasta met sota baga‐en ko, no ikowan ko son si‐kato ey, ‘Obdam iyay’, dag‐en to.” Kowan nonta kapitan ni solsharo.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Idi intenengan nen Jesus iyay ya kowan nonta kapitan ey sota esel nen Jesus i on‐anay, nasshaaw wa pasiya si Jesus. Jet kowan to nonta ira eshakel la toon imonod son si‐kato ey, “Istay sota Hodiyos et koma i makedsang i pamatira son Apo Shiyos, nem enshiy nak inon‐an son si‐kara ja maka‐inges ni pamati niyay ya aliẃen Hodiyos et ngo mowan!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Ikowan ko son si‐kayo, eshakel aliy medepod emin na sakop niya dobong, ja angken aliẃen Hodiyos, jet si‐karay ontongaw wa mekilikob so nen Abraham, si Isaac, tan si Jacob shima pantoshayan nen Apo Shiyos.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Nem sota ira Hodiyos ja istay inpata‐nil nen Apo Shiyos ja mayda‐kam shi pantoshayan to, si‐kara et ngo mowan sota pedaw to met laeng shima embolinget. Jet shiman, mannengnengis i ẃared man, tan panngedetnget shay sangi sha ni daringit sha.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Jet si Jesus, kowan to so nonta kapitan ni solsharo ey, “Eti akad ka, medeka sota kowan mo ta emati ka.”
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Jet si Jesus, dimaw shima baley nen Pedro jet simbi ton emansekit sota inepo nen Pedro ja bii. Epaladoy petang ni bakdang to.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Jet si Jesus, pinishat toy takday nonta emansekit jet na‐kal la shagos i sakit nonta bii. Jet nontan met laeng, bimangon na shagos et inkamakaman to ira.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Idi mama‐shem mala, eshakel ira di sota eman‐engaw wa kawad‐an ni dimonyo, ja indaw ni kait sha son Jesus. Jet si Jesus, esel bengat i inosal ton engipabtik so nonta dimonyo so nontan iren too. Tan inpamapteng to pay ira sota emanpansekit.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Sajay i edaga ta say metongpal sota inpadto nen Isaias nonta bayag da ja kowan to ey, “Si‐kato aliy onsakbat so ni digat tayo, tan mengkal ali nonta sakit tayo.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Idi inon‐an nen Jesus sota eshakel la toon nandikmot son si‐kato, inkowan to so nonta too to ey, “Eti, ondaw kito shima piig ni baybay.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Jet nontan, ẃaray dimaw ali ja maistoro ni dinteg ni Hodiyos, ja kowan to son Jesus ey, “Maistoro, angken toway daẃan mo, mekidawak son si‐kam.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to son si‐kato ey, “Pannemnem ka nin, ta saja obdak, edigat. Onito pay sota atap pa animal, tan titit, ta ẃaray koston shaka pan‐ini. Nem si‐kak, enshiy koston baley ko ja pansalshengan ko.”
20 Jesus respondeu:
21 Jet ẃara ngoy sakey mowan na too nen Jesus ja kowan to ey, “May‐odopak ni olay son si‐kam Apo, nem nak nin isingpet si amak.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Kala et, olay ngo ira sota toon eg sha amtes Apo Shiyos ja mengisingpet nonta etey. Maybidang ey etey ira, jet anam shen mengibka ni etey ya too.”
22 Jesus respondeu:
23 Jet idi nandogan si Jesus nodta bangka, ja onda‐jat ma, nay‐olop met laeng sota too to.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Jet idi nonta ẃara ired ma baybay, ebiglen kimedsang i shagem nodta baybay, tan makedsang ngo i shadoyon shi baybay, isonga sota bangka, shanshanin sa‐neben ni shanom. Nem si Jesus, en‐amis i ogip to.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Sota ira too to, sha binengon si Jesus, ja kowan sha ey, “Apo! Isedakan jokami! Shanshani kiton metey!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Ngantoy! Apay entakot kayo? Ara kayon too! Ootik eshan i pamatiyo!”
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Jet nasshaaw ira ja too to ja kowan sha ey, “Ngaranto emoy saad niyay ya too? Toka pesalsheng iray shagem tan shadoyon et shaka pati‐a!”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Intoloy shen bimaliw et mimotok ira nodta dogad ja kowan sha ey Gadara. Jet ẃaray showen too ja en nay‐aspol so nen Jesus. Sajay iren too, ireka man‐engaw tep ẃaray dimonyon pimeket son si‐kara, jet say shaka pan‐i‐iyani, shima kamposanto. Isonga enshiy emanshedan nodtan tep ireka mengila‐kad.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Jet pimekis ira ja kowan sha ey, “Anak nen Apo Shiyos! Nganto may pesing mo son si‐kami? Apay dimaw ka din jokami shosa‐en, ey aneng nin i timpo to?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Nontan met laeng, ẃara iray eshakel la keshel la naybolos ja nay‐esop nodtan.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Isonga sota ira dimonyo, ireka mekikaasi son Jesus ey, “No pebtik jokami shiya too, say piyan mi, on‐etan kami shima eshakel la keshel.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Jet si Jesus inpalobos to ja kowan to ey, “Ti daw kayo.”
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Jet sota toon istay emanbantay ira niyay ya keshel, kinano‐an shen inshamag shi siyodad sota emin na epasemak, tan angken pay sota edaga so nonta showen istay kawad‐an ni dimonyo.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Jet sota ira toon engitneng niyay ya shamag, dimaw ira di ja sha inon‐an si Jesus. Idi simbira, ekikaasi ira son si‐kato, ja kowan sha ey, “Pangaasim, ki‐nan ked jay ya kad‐an mi.”
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.