Mateus 8

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Idi shimalong si Jesus nodta shontog, eshakel la pasiya ira sota toon imonod son si‐kato.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Jet nontan, ẃaray toon dimaw ali son si‐kato ja ebayabayang i bakdang to. Sotan na too, nantalimokod shi sango‐an nen Jesus ja kowan to ey, “Apo, no piyan mo, pamapteng mo iya bakdang ko, say eg sha‐ak seskigen.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jet si Jesus, inojad toy takday to et pinishat to sotan na too. Jet kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Siya piyan kon onmapteng ka.” Jet nontan met laeng, mimapteng nga shagos sota bakdang to.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Jet si Jesus, binidin to sotan na too ja kowan to ey, “Karam ikokowan iyay so ni eshom, no diket pandiritso ka et ja ondaw shima pari. Ipa‐sas mo ita bakdang mo son si‐kato, ja mimapteng ma. Jet pangidaton ka nonta kowan nen Moises shi dinteg ey maydeton son Apo Shiyos, say amta‐en ni karakdan ey si‐kam, enshi may bayang mo.” Kowan nen Jesus.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 — ausente —
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 — ausente —
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Jet si Jesus simongbat ja kowan to ey, “Ondawak da et nak pemapteng.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Nem sota kapitan ni solsharo, simongbat ja kowan to ey, “Nem si‐kak, ekak maykeshi ja ondaw ka shi baley ko. Angken on‐anay sota esel la ikowan mo et onmapteng ma sota baga‐en ko.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Amtak ta paras ko ey angken esel bengat, kaon‐anay. Ta si‐kak ẃaray apok, jet ẃara ngoy solsharo ja intorayan ko. No ikowan ko nonta sakey ey ondaw, pati‐en to, jet no teẃalen ko sota sakey, ondaw ali. Kasta met sota baga‐en ko, no ikowan ko son si‐kato ey, ‘Obdam iyay’, dag‐en to.” Kowan nonta kapitan ni solsharo.
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Idi intenengan nen Jesus iyay ya kowan nonta kapitan ey sota esel nen Jesus i on‐anay, nasshaaw wa pasiya si Jesus. Jet kowan to nonta ira eshakel la toon imonod son si‐kato ey, “Istay sota Hodiyos et koma i makedsang i pamatira son Apo Shiyos, nem enshiy nak inon‐an son si‐kara ja maka‐inges ni pamati niyay ya aliẃen Hodiyos et ngo mowan!
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Ikowan ko son si‐kayo, eshakel aliy medepod emin na sakop niya dobong, ja angken aliẃen Hodiyos, jet si‐karay ontongaw wa mekilikob so nen Abraham, si Isaac, tan si Jacob shima pantoshayan nen Apo Shiyos.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Nem sota ira Hodiyos ja istay inpata‐nil nen Apo Shiyos ja mayda‐kam shi pantoshayan to, si‐kara et ngo mowan sota pedaw to met laeng shima embolinget. Jet shiman, mannengnengis i ẃared man, tan panngedetnget shay sangi sha ni daringit sha.”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Jet si Jesus, kowan to so nonta kapitan ni solsharo ey, “Eti akad ka, medeka sota kowan mo ta emati ka.”
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Jet si Jesus, dimaw shima baley nen Pedro jet simbi ton emansekit sota inepo nen Pedro ja bii. Epaladoy petang ni bakdang to.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Jet si Jesus, pinishat toy takday nonta emansekit jet na‐kal la shagos i sakit nonta bii. Jet nontan met laeng, bimangon na shagos et inkamakaman to ira.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Idi mama‐shem mala, eshakel ira di sota eman‐engaw wa kawad‐an ni dimonyo, ja indaw ni kait sha son Jesus. Jet si Jesus, esel bengat i inosal ton engipabtik so nonta dimonyo so nontan iren too. Tan inpamapteng to pay ira sota emanpansekit.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Sajay i edaga ta say metongpal sota inpadto nen Isaias nonta bayag da ja kowan to ey, “Si‐kato aliy onsakbat so ni digat tayo, tan mengkal ali nonta sakit tayo.”
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Idi inon‐an nen Jesus sota eshakel la toon nandikmot son si‐kato, inkowan to so nonta too to ey, “Eti, ondaw kito shima piig ni baybay.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Jet nontan, ẃaray dimaw ali ja maistoro ni dinteg ni Hodiyos, ja kowan to son Jesus ey, “Maistoro, angken toway daẃan mo, mekidawak son si‐kam.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to son si‐kato ey, “Pannemnem ka nin, ta saja obdak, edigat. Onito pay sota atap pa animal, tan titit, ta ẃaray koston shaka pan‐ini. Nem si‐kak, enshiy koston baley ko ja pansalshengan ko.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Jet ẃara ngoy sakey mowan na too nen Jesus ja kowan to ey, “May‐odopak ni olay son si‐kam Apo, nem nak nin isingpet si amak.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Kala et, olay ngo ira sota toon eg sha amtes Apo Shiyos ja mengisingpet nonta etey. Maybidang ey etey ira, jet anam shen mengibka ni etey ya too.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Jet idi nandogan si Jesus nodta bangka, ja onda‐jat ma, nay‐olop met laeng sota too to.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Jet idi nonta ẃara ired ma baybay, ebiglen kimedsang i shagem nodta baybay, tan makedsang ngo i shadoyon shi baybay, isonga sota bangka, shanshanin sa‐neben ni shanom. Nem si Jesus, en‐amis i ogip to.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Sota ira too to, sha binengon si Jesus, ja kowan sha ey, “Apo! Isedakan jokami! Shanshani kiton metey!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Ngantoy! Apay entakot kayo? Ara kayon too! Ootik eshan i pamatiyo!”
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Jet nasshaaw ira ja too to ja kowan sha ey, “Ngaranto emoy saad niyay ya too? Toka pesalsheng iray shagem tan shadoyon et shaka pati‐a!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Intoloy shen bimaliw et mimotok ira nodta dogad ja kowan sha ey Gadara. Jet ẃaray showen too ja en nay‐aspol so nen Jesus. Sajay iren too, ireka man‐engaw tep ẃaray dimonyon pimeket son si‐kara, jet say shaka pan‐i‐iyani, shima kamposanto. Isonga enshiy emanshedan nodtan tep ireka mengila‐kad.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Jet pimekis ira ja kowan sha ey, “Anak nen Apo Shiyos! Nganto may pesing mo son si‐kami? Apay dimaw ka din jokami shosa‐en, ey aneng nin i timpo to?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Nontan met laeng, ẃara iray eshakel la keshel la naybolos ja nay‐esop nodtan.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Isonga sota ira dimonyo, ireka mekikaasi son Jesus ey, “No pebtik jokami shiya too, say piyan mi, on‐etan kami shima eshakel la keshel.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jet si Jesus inpalobos to ja kowan to ey, “Ti daw kayo.”
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Jet sota toon istay emanbantay ira niyay ya keshel, kinano‐an shen inshamag shi siyodad sota emin na epasemak, tan angken pay sota edaga so nonta showen istay kawad‐an ni dimonyo.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Jet sota ira toon engitneng niyay ya shamag, dimaw ira di ja sha inon‐an si Jesus. Idi simbira, ekikaasi ira son si‐kato, ja kowan sha ey, “Pangaasim, ki‐nan ked jay ya kad‐an mi.”
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.