Mateus 8
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 Idi shimalong si Jesus nodta shontog, eshakel la pasiya ira sota toon imonod son si‐kato.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Jet nontan, ẃaray toon dimaw ali son si‐kato ja ebayabayang i bakdang to. Sotan na too, nantalimokod shi sango‐an nen Jesus ja kowan to ey, “Apo, no piyan mo, pamapteng mo iya bakdang ko, say eg sha‐ak seskigen.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Jet si Jesus, inojad toy takday to et pinishat to sotan na too. Jet kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Siya piyan kon onmapteng ka.” Jet nontan met laeng, mimapteng nga shagos sota bakdang to.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Jet si Jesus, binidin to sotan na too ja kowan to ey, “Karam ikokowan iyay so ni eshom, no diket pandiritso ka et ja ondaw shima pari. Ipa‐sas mo ita bakdang mo son si‐kato, ja mimapteng ma. Jet pangidaton ka nonta kowan nen Moises shi dinteg ey maydeton son Apo Shiyos, say amta‐en ni karakdan ey si‐kam, enshi may bayang mo.” Kowan nen Jesus.
4 Então Jesus lhe disse:
5 — ausente —
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 — ausente —
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jet si Jesus simongbat ja kowan to ey, “Ondawak da et nak pemapteng.”
7 Jesus lhe disse:
8 Nem sota kapitan ni solsharo, simongbat ja kowan to ey, “Nem si‐kak, ekak maykeshi ja ondaw ka shi baley ko. Angken on‐anay sota esel la ikowan mo et onmapteng ma sota baga‐en ko.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Amtak ta paras ko ey angken esel bengat, kaon‐anay. Ta si‐kak ẃaray apok, jet ẃara ngoy solsharo ja intorayan ko. No ikowan ko nonta sakey ey ondaw, pati‐en to, jet no teẃalen ko sota sakey, ondaw ali. Kasta met sota baga‐en ko, no ikowan ko son si‐kato ey, ‘Obdam iyay’, dag‐en to.” Kowan nonta kapitan ni solsharo.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Idi intenengan nen Jesus iyay ya kowan nonta kapitan ey sota esel nen Jesus i on‐anay, nasshaaw wa pasiya si Jesus. Jet kowan to nonta ira eshakel la toon imonod son si‐kato ey, “Istay sota Hodiyos et koma i makedsang i pamatira son Apo Shiyos, nem enshiy nak inon‐an son si‐kara ja maka‐inges ni pamati niyay ya aliẃen Hodiyos et ngo mowan!
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ikowan ko son si‐kayo, eshakel aliy medepod emin na sakop niya dobong, ja angken aliẃen Hodiyos, jet si‐karay ontongaw wa mekilikob so nen Abraham, si Isaac, tan si Jacob shima pantoshayan nen Apo Shiyos.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Nem sota ira Hodiyos ja istay inpata‐nil nen Apo Shiyos ja mayda‐kam shi pantoshayan to, si‐kara et ngo mowan sota pedaw to met laeng shima embolinget. Jet shiman, mannengnengis i ẃared man, tan panngedetnget shay sangi sha ni daringit sha.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Jet si Jesus, kowan to so nonta kapitan ni solsharo ey, “Eti akad ka, medeka sota kowan mo ta emati ka.”
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jet si Jesus, dimaw shima baley nen Pedro jet simbi ton emansekit sota inepo nen Pedro ja bii. Epaladoy petang ni bakdang to.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Jet si Jesus, pinishat toy takday nonta emansekit jet na‐kal la shagos i sakit nonta bii. Jet nontan met laeng, bimangon na shagos et inkamakaman to ira.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Idi mama‐shem mala, eshakel ira di sota eman‐engaw wa kawad‐an ni dimonyo, ja indaw ni kait sha son Jesus. Jet si Jesus, esel bengat i inosal ton engipabtik so nonta dimonyo so nontan iren too. Tan inpamapteng to pay ira sota emanpansekit.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Sajay i edaga ta say metongpal sota inpadto nen Isaias nonta bayag da ja kowan to ey, “Si‐kato aliy onsakbat so ni digat tayo, tan mengkal ali nonta sakit tayo.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Idi inon‐an nen Jesus sota eshakel la toon nandikmot son si‐kato, inkowan to so nonta too to ey, “Eti, ondaw kito shima piig ni baybay.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Jet nontan, ẃaray dimaw ali ja maistoro ni dinteg ni Hodiyos, ja kowan to son Jesus ey, “Maistoro, angken toway daẃan mo, mekidawak son si‐kam.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to son si‐kato ey, “Pannemnem ka nin, ta saja obdak, edigat. Onito pay sota atap pa animal, tan titit, ta ẃaray koston shaka pan‐ini. Nem si‐kak, enshiy koston baley ko ja pansalshengan ko.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Jet ẃara ngoy sakey mowan na too nen Jesus ja kowan to ey, “May‐odopak ni olay son si‐kam Apo, nem nak nin isingpet si amak.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Kala et, olay ngo ira sota toon eg sha amtes Apo Shiyos ja mengisingpet nonta etey. Maybidang ey etey ira, jet anam shen mengibka ni etey ya too.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Jet idi nandogan si Jesus nodta bangka, ja onda‐jat ma, nay‐olop met laeng sota too to.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Jet idi nonta ẃara ired ma baybay, ebiglen kimedsang i shagem nodta baybay, tan makedsang ngo i shadoyon shi baybay, isonga sota bangka, shanshanin sa‐neben ni shanom. Nem si Jesus, en‐amis i ogip to.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Sota ira too to, sha binengon si Jesus, ja kowan sha ey, “Apo! Isedakan jokami! Shanshani kiton metey!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Ngantoy! Apay entakot kayo? Ara kayon too! Ootik eshan i pamatiyo!”
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Jet nasshaaw ira ja too to ja kowan sha ey, “Ngaranto emoy saad niyay ya too? Toka pesalsheng iray shagem tan shadoyon et shaka pati‐a!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Intoloy shen bimaliw et mimotok ira nodta dogad ja kowan sha ey Gadara. Jet ẃaray showen too ja en nay‐aspol so nen Jesus. Sajay iren too, ireka man‐engaw tep ẃaray dimonyon pimeket son si‐kara, jet say shaka pan‐i‐iyani, shima kamposanto. Isonga enshiy emanshedan nodtan tep ireka mengila‐kad.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Jet pimekis ira ja kowan sha ey, “Anak nen Apo Shiyos! Nganto may pesing mo son si‐kami? Apay dimaw ka din jokami shosa‐en, ey aneng nin i timpo to?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Nontan met laeng, ẃara iray eshakel la keshel la naybolos ja nay‐esop nodtan.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Isonga sota ira dimonyo, ireka mekikaasi son Jesus ey, “No pebtik jokami shiya too, say piyan mi, on‐etan kami shima eshakel la keshel.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Jet si Jesus inpalobos to ja kowan to ey, “Ti daw kayo.”
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Jet sota toon istay emanbantay ira niyay ya keshel, kinano‐an shen inshamag shi siyodad sota emin na epasemak, tan angken pay sota edaga so nonta showen istay kawad‐an ni dimonyo.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Jet sota ira toon engitneng niyay ya shamag, dimaw ira di ja sha inon‐an si Jesus. Idi simbira, ekikaasi ira son si‐kato, ja kowan sha ey, “Pangaasim, ki‐nan ked jay ya kad‐an mi.”
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.