Mateus 4

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idi naksheng ja ebonjagan si Jesus, intorong ni Ispirito Santo ja ondaw shima dogad ja araẃid kawad‐an ni too, say peshasen nen Satanas shiman ja panbesol koma si Jesus.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Jet nontan si Jesus, eg eng‐engan ni epat ta polon akew, tan epat ta polon dabi, tep epaladoy kepemeshas nen Satanas. Jet idi naksheng iyay, na‐agang si Jesus.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Jet si Satanas, dimaw ja kowan to so nen Jesus ey, “No agpayson anak toka nen Apo Shiyos, ikowan mo iren ja bato ey manbedin ira ni tinapay.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Enshi, tep say naysolat nonta bayag da ja bilin nen Moises, kowan to ey, ‘Aliẃen na mekan ni abos i panbiyag ni too, no diket manbiyag ni sanseskey ja esel nen Apo Shiyos ja ikowan to.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Idi naksheng iyay, indaw nen Satanas si Jesus shi Jerusalem, ja kaibilang nen Apo Shiyos ja dogad to, jet to inpa‐tok nodta Timplo.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Jet kowan to so nen Jesus ey, “No agpayson anak toka nen Apo Shiyos, pan‐ekas ka. Say kowan met ni naysolat nonta bayag da, kowan to ey, ‘Ibilin nen Apo Shiyos so nonta anghil to ey ajowanan shaka.’ Isonga eg ka mesekitan. Tan say kowan to pay, ‘Egni‐an shaka ni takday sha, say eg mesekitan i sedim ni bato.’ ”
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Simongbat si Jesus et kowan to ey, “Enshi, ta say kowan mowan ni naysolat nonta bayag da, ‘Karam pedpeshasen si Apo Shiyos, ja kowan mo ey ma‐sas ka no agpayso i kowan to.’ ”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Jet si Satanas indaw to mowan si Jesus shima kakedjangan na shontog et inpa‐sas ton emin i ilid ja dobong, tan sota kamapteng sha.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Jet si Satanas, kowan to pay so nen Jesus ey, “Emin ira jay, i‐akan ko son si‐kam no si‐kak i pantedimokoshan mo ja panshedjawan.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Simongbat ngo si Jesus, ja kowan to ey, “Ki‐nan ked jay Satanas! Say kowan ni esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey si‐kato bengat i panshedjawan mi tan pansilbi‐an mi.”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Idi naksheng nga pineshas nen Satanas si Jesus ja istay piyan ton panbesol, indekjas to ma. Jet sota anghil, dimaw ira di son Jesus ja sha in‐aknan ni kompormin kasapolan to.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Nontan ngo ma, naybalod si Juan ja para bonjag. Idi inamta‐an nen Jesus, imoli ma shi Galilia.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Indekjas toy Nasarit et nan‐iyan shi siyodad ni Kapirnaom ja naykilig shi baybay, ja istay sakop ni Sabolon tan Niptali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Sajay i edaga say metongpal sota inpadto nen Isaias nonta bayag da ja kowan to ey,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Shima Galilia ja petek ni baybay tan shemang ni pa‐dok ja kowan sha ey Jordan, ja istay sinekopan ni poli nen Sabolon tan Niptali, si‐katoy naydaokan ira nonta aliẃen Hodiyos,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 jet shiman, sota ira too ja may‐eshig ey edabi‐an ja imekok shima embolinget ta shalan, singa ẃaray on‐an sha alin maniyal la silew ja menidew son si‐kara. Jet angken sota ira toon patey i istay toshongen sha, singa eẃa‐ẃa‐an ira.”
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Jet manshoki ma nontan na timpo, nantoro ma si Jesus, ja kowan to ey, “Baliẃiyo i ngaaw wa ẃared nemnem jo, ta sota naypadton pantoshayan nen Apo Shiyos, shanshani may timpo to.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Idi sakey ya akew, eman‐ekad si Jesus shima kilig ni baybay shi Galilia et inon‐an to sota san‐agi ja si Andres nen Simon. (Si Simon, Pedro met laeng i shaka pengeẃag son si‐kato.) Shaka pan‐iteknal sota embanaw wa balshew shi shanom, tep nigay i shaka panbiyagi.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Kay‐olop kayo son si‐kak et panbedin takejo ni took, jet mengolnong kayo ngo ni too ja itod‐an jo para son si‐kak. Aliẃa malen sota pengolnong ni nigay i obdayo.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Jet idi inkowan nen Jesus iyay, indekjas nonta san‐agin shagos sota embanaw wa balshew sha et si Jesus i nay‐olopan sha.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Intoloy shen nan‐akad et ẃara pay i inon‐an shen san‐agi ja anak nen Sibidi, ja si Santiago nen Juan. Wara ira nodta bangkara ja shaka pansingpeta sota balshew sha, jet ẃara ngo si Sibidi ja amesha nodtan. Jet si Jesus, tineẃal to ira sota showen san‐agi ja manbedin ni too to.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Jet nontan met laeng, indekjas sha shagos si amesha tan sota bangkara, jet eki‐odop ira son Jesus, jet nanbalin ma iren too to.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Si Jesus, pinasiyal ton emin i sakop ni Galilia, jet nantoro pay shima sa‐nopan ira nonta Hodiyos nodta dinadaẃan to. Inpaleẃag tod man sota mapteng nga shamag maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos. Jet angken sota ira toon ekalkalasiy sakit sha, inpamapteng to ira.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Isonga nontan, eshamag iyay shi intiron sakop ni Siria, jet indaw sha ali son si‐kato sota ekalkalasiy sakit sha, pati sota ira emankelshas tan sota eg makakeykey i bakdang sha. Tan angken pay sota ira eman‐engaw ja kawad‐an ni dimonyo. Jet si Jesus, inpamapteng to ira jay ya emin.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Jet eshakel iray toon pasiya ja emay‐odo‐odop son Jesus: iman i edapod Galilia, Dikapolis, Jerusalem, Jodia, tan shima dogad ja baliw ni pa‐dok ka Jordan.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.