Mateus 4
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Idi naksheng ja ebonjagan si Jesus, intorong ni Ispirito Santo ja ondaw shima dogad ja araẃid kawad‐an ni too, say peshasen nen Satanas shiman ja panbesol koma si Jesus.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Jet nontan si Jesus, eg eng‐engan ni epat ta polon akew, tan epat ta polon dabi, tep epaladoy kepemeshas nen Satanas. Jet idi naksheng iyay, na‐agang si Jesus.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Jet si Satanas, dimaw ja kowan to so nen Jesus ey, “No agpayson anak toka nen Apo Shiyos, ikowan mo iren ja bato ey manbedin ira ni tinapay.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Enshi, tep say naysolat nonta bayag da ja bilin nen Moises, kowan to ey, ‘Aliẃen na mekan ni abos i panbiyag ni too, no diket manbiyag ni sanseskey ja esel nen Apo Shiyos ja ikowan to.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Idi naksheng iyay, indaw nen Satanas si Jesus shi Jerusalem, ja kaibilang nen Apo Shiyos ja dogad to, jet to inpa‐tok nodta Timplo.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Jet kowan to so nen Jesus ey, “No agpayson anak toka nen Apo Shiyos, pan‐ekas ka. Say kowan met ni naysolat nonta bayag da, kowan to ey, ‘Ibilin nen Apo Shiyos so nonta anghil to ey ajowanan shaka.’ Isonga eg ka mesekitan. Tan say kowan to pay, ‘Egni‐an shaka ni takday sha, say eg mesekitan i sedim ni bato.’ ”
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Simongbat si Jesus et kowan to ey, “Enshi, ta say kowan mowan ni naysolat nonta bayag da, ‘Karam pedpeshasen si Apo Shiyos, ja kowan mo ey ma‐sas ka no agpayso i kowan to.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Jet si Satanas indaw to mowan si Jesus shima kakedjangan na shontog et inpa‐sas ton emin i ilid ja dobong, tan sota kamapteng sha.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Jet si Satanas, kowan to pay so nen Jesus ey, “Emin ira jay, i‐akan ko son si‐kam no si‐kak i pantedimokoshan mo ja panshedjawan.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Simongbat ngo si Jesus, ja kowan to ey, “Ki‐nan ked jay Satanas! Say kowan ni esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey si‐kato bengat i panshedjawan mi tan pansilbi‐an mi.”
10 Jesus respondeu:
11 Idi naksheng nga pineshas nen Satanas si Jesus ja istay piyan ton panbesol, indekjas to ma. Jet sota anghil, dimaw ira di son Jesus ja sha in‐aknan ni kompormin kasapolan to.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Nontan ngo ma, naybalod si Juan ja para bonjag. Idi inamta‐an nen Jesus, imoli ma shi Galilia.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Indekjas toy Nasarit et nan‐iyan shi siyodad ni Kapirnaom ja naykilig shi baybay, ja istay sakop ni Sabolon tan Niptali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Sajay i edaga say metongpal sota inpadto nen Isaias nonta bayag da ja kowan to ey,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Shima Galilia ja petek ni baybay tan shemang ni pa‐dok ja kowan sha ey Jordan, ja istay sinekopan ni poli nen Sabolon tan Niptali, si‐katoy naydaokan ira nonta aliẃen Hodiyos,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 jet shiman, sota ira too ja may‐eshig ey edabi‐an ja imekok shima embolinget ta shalan, singa ẃaray on‐an sha alin maniyal la silew ja menidew son si‐kara. Jet angken sota ira toon patey i istay toshongen sha, singa eẃa‐ẃa‐an ira.”
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Jet manshoki ma nontan na timpo, nantoro ma si Jesus, ja kowan to ey, “Baliẃiyo i ngaaw wa ẃared nemnem jo, ta sota naypadton pantoshayan nen Apo Shiyos, shanshani may timpo to.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Idi sakey ya akew, eman‐ekad si Jesus shima kilig ni baybay shi Galilia et inon‐an to sota san‐agi ja si Andres nen Simon. (Si Simon, Pedro met laeng i shaka pengeẃag son si‐kato.) Shaka pan‐iteknal sota embanaw wa balshew shi shanom, tep nigay i shaka panbiyagi.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Kay‐olop kayo son si‐kak et panbedin takejo ni took, jet mengolnong kayo ngo ni too ja itod‐an jo para son si‐kak. Aliẃa malen sota pengolnong ni nigay i obdayo.”
19 Jesus lhes disse:
20 Jet idi inkowan nen Jesus iyay, indekjas nonta san‐agin shagos sota embanaw wa balshew sha et si Jesus i nay‐olopan sha.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Intoloy shen nan‐akad et ẃara pay i inon‐an shen san‐agi ja anak nen Sibidi, ja si Santiago nen Juan. Wara ira nodta bangkara ja shaka pansingpeta sota balshew sha, jet ẃara ngo si Sibidi ja amesha nodtan. Jet si Jesus, tineẃal to ira sota showen san‐agi ja manbedin ni too to.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Jet nontan met laeng, indekjas sha shagos si amesha tan sota bangkara, jet eki‐odop ira son Jesus, jet nanbalin ma iren too to.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Si Jesus, pinasiyal ton emin i sakop ni Galilia, jet nantoro pay shima sa‐nopan ira nonta Hodiyos nodta dinadaẃan to. Inpaleẃag tod man sota mapteng nga shamag maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos. Jet angken sota ira toon ekalkalasiy sakit sha, inpamapteng to ira.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Isonga nontan, eshamag iyay shi intiron sakop ni Siria, jet indaw sha ali son si‐kato sota ekalkalasiy sakit sha, pati sota ira emankelshas tan sota eg makakeykey i bakdang sha. Tan angken pay sota ira eman‐engaw ja kawad‐an ni dimonyo. Jet si Jesus, inpamapteng to ira jay ya emin.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Jet eshakel iray toon pasiya ja emay‐odo‐odop son Jesus: iman i edapod Galilia, Dikapolis, Jerusalem, Jodia, tan shima dogad ja baliw ni pa‐dok ka Jordan.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.