Mateus 4
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 Idi naksheng ja ebonjagan si Jesus, intorong ni Ispirito Santo ja ondaw shima dogad ja araẃid kawad‐an ni too, say peshasen nen Satanas shiman ja panbesol koma si Jesus.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jet nontan si Jesus, eg eng‐engan ni epat ta polon akew, tan epat ta polon dabi, tep epaladoy kepemeshas nen Satanas. Jet idi naksheng iyay, na‐agang si Jesus.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Jet si Satanas, dimaw ja kowan to so nen Jesus ey, “No agpayson anak toka nen Apo Shiyos, ikowan mo iren ja bato ey manbedin ira ni tinapay.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Enshi, tep say naysolat nonta bayag da ja bilin nen Moises, kowan to ey, ‘Aliẃen na mekan ni abos i panbiyag ni too, no diket manbiyag ni sanseskey ja esel nen Apo Shiyos ja ikowan to.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Idi naksheng iyay, indaw nen Satanas si Jesus shi Jerusalem, ja kaibilang nen Apo Shiyos ja dogad to, jet to inpa‐tok nodta Timplo.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Jet kowan to so nen Jesus ey, “No agpayson anak toka nen Apo Shiyos, pan‐ekas ka. Say kowan met ni naysolat nonta bayag da, kowan to ey, ‘Ibilin nen Apo Shiyos so nonta anghil to ey ajowanan shaka.’ Isonga eg ka mesekitan. Tan say kowan to pay, ‘Egni‐an shaka ni takday sha, say eg mesekitan i sedim ni bato.’ ”
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Simongbat si Jesus et kowan to ey, “Enshi, ta say kowan mowan ni naysolat nonta bayag da, ‘Karam pedpeshasen si Apo Shiyos, ja kowan mo ey ma‐sas ka no agpayso i kowan to.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Jet si Satanas indaw to mowan si Jesus shima kakedjangan na shontog et inpa‐sas ton emin i ilid ja dobong, tan sota kamapteng sha.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Jet si Satanas, kowan to pay so nen Jesus ey, “Emin ira jay, i‐akan ko son si‐kam no si‐kak i pantedimokoshan mo ja panshedjawan.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Simongbat ngo si Jesus, ja kowan to ey, “Ki‐nan ked jay Satanas! Say kowan ni esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey si‐kato bengat i panshedjawan mi tan pansilbi‐an mi.”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Idi naksheng nga pineshas nen Satanas si Jesus ja istay piyan ton panbesol, indekjas to ma. Jet sota anghil, dimaw ira di son Jesus ja sha in‐aknan ni kompormin kasapolan to.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Nontan ngo ma, naybalod si Juan ja para bonjag. Idi inamta‐an nen Jesus, imoli ma shi Galilia.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Indekjas toy Nasarit et nan‐iyan shi siyodad ni Kapirnaom ja naykilig shi baybay, ja istay sakop ni Sabolon tan Niptali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Sajay i edaga say metongpal sota inpadto nen Isaias nonta bayag da ja kowan to ey,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Shima Galilia ja petek ni baybay tan shemang ni pa‐dok ja kowan sha ey Jordan, ja istay sinekopan ni poli nen Sabolon tan Niptali, si‐katoy naydaokan ira nonta aliẃen Hodiyos,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 jet shiman, sota ira too ja may‐eshig ey edabi‐an ja imekok shima embolinget ta shalan, singa ẃaray on‐an sha alin maniyal la silew ja menidew son si‐kara. Jet angken sota ira toon patey i istay toshongen sha, singa eẃa‐ẃa‐an ira.”
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Jet manshoki ma nontan na timpo, nantoro ma si Jesus, ja kowan to ey, “Baliẃiyo i ngaaw wa ẃared nemnem jo, ta sota naypadton pantoshayan nen Apo Shiyos, shanshani may timpo to.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Idi sakey ya akew, eman‐ekad si Jesus shima kilig ni baybay shi Galilia et inon‐an to sota san‐agi ja si Andres nen Simon. (Si Simon, Pedro met laeng i shaka pengeẃag son si‐kato.) Shaka pan‐iteknal sota embanaw wa balshew shi shanom, tep nigay i shaka panbiyagi.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Kay‐olop kayo son si‐kak et panbedin takejo ni took, jet mengolnong kayo ngo ni too ja itod‐an jo para son si‐kak. Aliẃa malen sota pengolnong ni nigay i obdayo.”
19 Jesus lhes disse:
20 Jet idi inkowan nen Jesus iyay, indekjas nonta san‐agin shagos sota embanaw wa balshew sha et si Jesus i nay‐olopan sha.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Intoloy shen nan‐akad et ẃara pay i inon‐an shen san‐agi ja anak nen Sibidi, ja si Santiago nen Juan. Wara ira nodta bangkara ja shaka pansingpeta sota balshew sha, jet ẃara ngo si Sibidi ja amesha nodtan. Jet si Jesus, tineẃal to ira sota showen san‐agi ja manbedin ni too to.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Jet nontan met laeng, indekjas sha shagos si amesha tan sota bangkara, jet eki‐odop ira son Jesus, jet nanbalin ma iren too to.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Si Jesus, pinasiyal ton emin i sakop ni Galilia, jet nantoro pay shima sa‐nopan ira nonta Hodiyos nodta dinadaẃan to. Inpaleẃag tod man sota mapteng nga shamag maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos. Jet angken sota ira toon ekalkalasiy sakit sha, inpamapteng to ira.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Isonga nontan, eshamag iyay shi intiron sakop ni Siria, jet indaw sha ali son si‐kato sota ekalkalasiy sakit sha, pati sota ira emankelshas tan sota eg makakeykey i bakdang sha. Tan angken pay sota ira eman‐engaw ja kawad‐an ni dimonyo. Jet si Jesus, inpamapteng to ira jay ya emin.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Jet eshakel iray toon pasiya ja emay‐odo‐odop son Jesus: iman i edapod Galilia, Dikapolis, Jerusalem, Jodia, tan shima dogad ja baliw ni pa‐dok ka Jordan.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.