Mateus 28

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nem idi agsapen pasiya ni Domingko, si Maria Magdalena tan sota sakey ya Maria, dimaw ira ja sha on‐an sota naydiyangan nen Jesus.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Jet nontan, ebigla ja ẃaray makedsang nga jegjeg, ta ẃaray anghil nen Apo Shiyos ja dimespag alid dangit, jet to pinodig sota baton naytangeb nodta diyang, jet si‐katoy tinongawan to.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Say itsora ni dopa nonta anghil, singa bagidat, tan say baro to, empotin pasiya.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Isonga sota solsharon emanbantay, ireka manbebayedbed ni takot sha et singa etey ira.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Nem sota anghil, kowan to so nonta bibii ey, “Karekayo ontakot; amtak ey say piyan jon on‐an, si Jesus ja naydansa shi koros.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Nem enshid jay, nan‐ongal da! Nemnem jo kari: inkowan to met nontan da. Kalejo, jo asas sota istay inparokolan sha so.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Jet no asen jon enshi, daw kayon shagos, jet jo ikowan so nonta ira too to ey nanbiyag mowan da, jet niman, ondaw den mepangdo ey si‐kayo shi Galilia, jet shiman i asanan jo so! Karejo dibdibkan iyay ya inkowan ko son si‐kayo.” Kowan nonta anghil so nonta bibii.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Jet nontan met laeng, indekjas ira nonta bibiin shagos sota diyang, jet nanbetik iren sha ikowan so nonta ira too nen Jesus. Ireka mankel‐ew, nem ebadeg ngoy imdeng sha nonta ireka mandaw.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Idi nonta ẃara ired shalan, ebiglen nay‐aspol si Jesus son si‐kara jet kowan to ey, “Siya, talna i meẃesha son si‐kayo!” Jet sota ira bibii, nanshomog ira ja inegshi‐an sha sota sedi to, jet nanshayaw ira son si‐kato.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Jet kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Karekayo ontakot. Daw kayo, jo ikowan so nonta ira took ja naka ikarin a‐akik ey ondaw ired Galilia, jet ikowan jo ey shiman i asanan sha‐ak so.” Kowan nen Jesus.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Idi nontan na emandaw ira jay ya bibii, sota eshom ma solsharo ja istay emanbantay nonta diyang, dimaw ira ngo shima siyodad jet sha inkowan so nonta ira apo ni papashi sota emin na epasemak.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Jet esa‐nop ira sota apo ni papashi, tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, jet nantatabtabal ira ni pesing sha. Jet nontan ma, ninemnem sha ey i‐aknan sha ira sota solsharon nanbantay nonta diyang ni ebadeg ga pilak,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 asan shaka ira bilina, ja kowan sha ey, “Ikowan jo so ni totoo ey sota ira too nen Jesus, dimaw ira di nonta edabin nasjep kayo ni ogip, jet kinibot sha sota bakdang to.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Jet no bilang ey amta‐an nen gobinarol iyay, si‐kamiy mismon mekitbal son si‐kato; enshiy jo panshanagan.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Jet sota ira solsharo, indara sota pilak jet pinatiren inkowan sotan na inbilin ni pangolo ni Hodiyos son si‐kara. Jet ingkato niman, sotan i kaikokowan ni eshom ma Hodiyos maypangkep ni inka‐enshi nen Jesus shima diyang.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Jet sota ira sampolo tan sakey ya apostol nen Jesus, dimaw ira nodta shontog shi Galilia ja inkowan nen Jesus son si‐kara ey daẃan sha.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Jet idi inon‐an sha si Jesus nodtan, nantalimokod iren emin ja nanshayaw son si‐kato, nem sota eshom, ẃaray showashowa sha.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Jet si Jesus, imesop son si‐kara, jet kowan to ey, “Say inkowan nen Apo Shiyos, si‐kak i mengitoshay ni emin na ẃared dangit tan shiya dobong.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Isonga ikowan ko son si‐kayo ey daw kayo shi emin na ili shiya dobong, jet itoshoyo i maypangkep son si‐kak say memati ira. Bonjagi jo ira shi ngaran nen Apo Shiyos ja Amak, shi ngaran ko ja Anak to, tan shi ngaran ni Ispirito Santo.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Jet itod‐iyo pay ira say emin sota inbilin ko son si‐kayo, si‐kato ngoy pati‐en sha. Jet nemnemnem jo ey ẃara‐ak ni olay son si‐kayo, ingkatod pantepos niya dobong.” Kowan nen Jesus.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.