Mateus 28

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nem idi agsapen pasiya ni Domingko, si Maria Magdalena tan sota sakey ya Maria, dimaw ira ja sha on‐an sota naydiyangan nen Jesus.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Jet nontan, ebigla ja ẃaray makedsang nga jegjeg, ta ẃaray anghil nen Apo Shiyos ja dimespag alid dangit, jet to pinodig sota baton naytangeb nodta diyang, jet si‐katoy tinongawan to.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Say itsora ni dopa nonta anghil, singa bagidat, tan say baro to, empotin pasiya.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Isonga sota solsharon emanbantay, ireka manbebayedbed ni takot sha et singa etey ira.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Nem sota anghil, kowan to so nonta bibii ey, “Karekayo ontakot; amtak ey say piyan jon on‐an, si Jesus ja naydansa shi koros.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Nem enshid jay, nan‐ongal da! Nemnem jo kari: inkowan to met nontan da. Kalejo, jo asas sota istay inparokolan sha so.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Jet no asen jon enshi, daw kayon shagos, jet jo ikowan so nonta ira too to ey nanbiyag mowan da, jet niman, ondaw den mepangdo ey si‐kayo shi Galilia, jet shiman i asanan jo so! Karejo dibdibkan iyay ya inkowan ko son si‐kayo.” Kowan nonta anghil so nonta bibii.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Jet nontan met laeng, indekjas ira nonta bibiin shagos sota diyang, jet nanbetik iren sha ikowan so nonta ira too nen Jesus. Ireka mankel‐ew, nem ebadeg ngoy imdeng sha nonta ireka mandaw.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Idi nonta ẃara ired shalan, ebiglen nay‐aspol si Jesus son si‐kara jet kowan to ey, “Siya, talna i meẃesha son si‐kayo!” Jet sota ira bibii, nanshomog ira ja inegshi‐an sha sota sedi to, jet nanshayaw ira son si‐kato.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jet kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Karekayo ontakot. Daw kayo, jo ikowan so nonta ira took ja naka ikarin a‐akik ey ondaw ired Galilia, jet ikowan jo ey shiman i asanan sha‐ak so.” Kowan nen Jesus.
10 Então Jesus disse:
11 Idi nontan na emandaw ira jay ya bibii, sota eshom ma solsharo ja istay emanbantay nonta diyang, dimaw ira ngo shima siyodad jet sha inkowan so nonta ira apo ni papashi sota emin na epasemak.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Jet esa‐nop ira sota apo ni papashi, tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, jet nantatabtabal ira ni pesing sha. Jet nontan ma, ninemnem sha ey i‐aknan sha ira sota solsharon nanbantay nonta diyang ni ebadeg ga pilak,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 asan shaka ira bilina, ja kowan sha ey, “Ikowan jo so ni totoo ey sota ira too nen Jesus, dimaw ira di nonta edabin nasjep kayo ni ogip, jet kinibot sha sota bakdang to.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Jet no bilang ey amta‐an nen gobinarol iyay, si‐kamiy mismon mekitbal son si‐kato; enshiy jo panshanagan.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Jet sota ira solsharo, indara sota pilak jet pinatiren inkowan sotan na inbilin ni pangolo ni Hodiyos son si‐kara. Jet ingkato niman, sotan i kaikokowan ni eshom ma Hodiyos maypangkep ni inka‐enshi nen Jesus shima diyang.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Jet sota ira sampolo tan sakey ya apostol nen Jesus, dimaw ira nodta shontog shi Galilia ja inkowan nen Jesus son si‐kara ey daẃan sha.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Jet idi inon‐an sha si Jesus nodtan, nantalimokod iren emin ja nanshayaw son si‐kato, nem sota eshom, ẃaray showashowa sha.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Jet si Jesus, imesop son si‐kara, jet kowan to ey, “Say inkowan nen Apo Shiyos, si‐kak i mengitoshay ni emin na ẃared dangit tan shiya dobong.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Isonga ikowan ko son si‐kayo ey daw kayo shi emin na ili shiya dobong, jet itoshoyo i maypangkep son si‐kak say memati ira. Bonjagi jo ira shi ngaran nen Apo Shiyos ja Amak, shi ngaran ko ja Anak to, tan shi ngaran ni Ispirito Santo.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Jet itod‐iyo pay ira say emin sota inbilin ko son si‐kayo, si‐kato ngoy pati‐en sha. Jet nemnemnem jo ey ẃara‐ak ni olay son si‐kayo, ingkatod pantepos niya dobong.” Kowan nen Jesus.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.