Mateus 28

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nem idi agsapen pasiya ni Domingko, si Maria Magdalena tan sota sakey ya Maria, dimaw ira ja sha on‐an sota naydiyangan nen Jesus.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Jet nontan, ebigla ja ẃaray makedsang nga jegjeg, ta ẃaray anghil nen Apo Shiyos ja dimespag alid dangit, jet to pinodig sota baton naytangeb nodta diyang, jet si‐katoy tinongawan to.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Say itsora ni dopa nonta anghil, singa bagidat, tan say baro to, empotin pasiya.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Isonga sota solsharon emanbantay, ireka manbebayedbed ni takot sha et singa etey ira.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Nem sota anghil, kowan to so nonta bibii ey, “Karekayo ontakot; amtak ey say piyan jon on‐an, si Jesus ja naydansa shi koros.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Nem enshid jay, nan‐ongal da! Nemnem jo kari: inkowan to met nontan da. Kalejo, jo asas sota istay inparokolan sha so.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Jet no asen jon enshi, daw kayon shagos, jet jo ikowan so nonta ira too to ey nanbiyag mowan da, jet niman, ondaw den mepangdo ey si‐kayo shi Galilia, jet shiman i asanan jo so! Karejo dibdibkan iyay ya inkowan ko son si‐kayo.” Kowan nonta anghil so nonta bibii.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Jet nontan met laeng, indekjas ira nonta bibiin shagos sota diyang, jet nanbetik iren sha ikowan so nonta ira too nen Jesus. Ireka mankel‐ew, nem ebadeg ngoy imdeng sha nonta ireka mandaw.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Idi nonta ẃara ired shalan, ebiglen nay‐aspol si Jesus son si‐kara jet kowan to ey, “Siya, talna i meẃesha son si‐kayo!” Jet sota ira bibii, nanshomog ira ja inegshi‐an sha sota sedi to, jet nanshayaw ira son si‐kato.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Jet kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Karekayo ontakot. Daw kayo, jo ikowan so nonta ira took ja naka ikarin a‐akik ey ondaw ired Galilia, jet ikowan jo ey shiman i asanan sha‐ak so.” Kowan nen Jesus.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Idi nontan na emandaw ira jay ya bibii, sota eshom ma solsharo ja istay emanbantay nonta diyang, dimaw ira ngo shima siyodad jet sha inkowan so nonta ira apo ni papashi sota emin na epasemak.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Jet esa‐nop ira sota apo ni papashi, tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, jet nantatabtabal ira ni pesing sha. Jet nontan ma, ninemnem sha ey i‐aknan sha ira sota solsharon nanbantay nonta diyang ni ebadeg ga pilak,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 asan shaka ira bilina, ja kowan sha ey, “Ikowan jo so ni totoo ey sota ira too nen Jesus, dimaw ira di nonta edabin nasjep kayo ni ogip, jet kinibot sha sota bakdang to.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Jet no bilang ey amta‐an nen gobinarol iyay, si‐kamiy mismon mekitbal son si‐kato; enshiy jo panshanagan.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Jet sota ira solsharo, indara sota pilak jet pinatiren inkowan sotan na inbilin ni pangolo ni Hodiyos son si‐kara. Jet ingkato niman, sotan i kaikokowan ni eshom ma Hodiyos maypangkep ni inka‐enshi nen Jesus shima diyang.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Jet sota ira sampolo tan sakey ya apostol nen Jesus, dimaw ira nodta shontog shi Galilia ja inkowan nen Jesus son si‐kara ey daẃan sha.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Jet idi inon‐an sha si Jesus nodtan, nantalimokod iren emin ja nanshayaw son si‐kato, nem sota eshom, ẃaray showashowa sha.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jet si Jesus, imesop son si‐kara, jet kowan to ey, “Say inkowan nen Apo Shiyos, si‐kak i mengitoshay ni emin na ẃared dangit tan shiya dobong.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Isonga ikowan ko son si‐kayo ey daw kayo shi emin na ili shiya dobong, jet itoshoyo i maypangkep son si‐kak say memati ira. Bonjagi jo ira shi ngaran nen Apo Shiyos ja Amak, shi ngaran ko ja Anak to, tan shi ngaran ni Ispirito Santo.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Jet itod‐iyo pay ira say emin sota inbilin ko son si‐kayo, si‐kato ngoy pati‐en sha. Jet nemnemnem jo ey ẃara‐ak ni olay son si‐kayo, ingkatod pantepos niya dobong.” Kowan nen Jesus.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.