Mateus 16

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sota ira Parisiyo tan sota Sadosiyo, dimaw ira so nen Jesus ja sha peshasen ni dedamsis sha. Isonga kowan sha son si‐kato ey mandeka ni milagro ja kowan sha ey asanan sha so no podnon inbetkag ali nen Apo Shiyos.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Nem si Jesus, sinongbatan to ira ni arig, ja kowan to ey, “No mama‐shem mala, ey asen jon nandangidang, kowan jo ey, ‘Siya, mapteng aliy timpo nem kabasan.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Jet no agsapa ey asen jon engolpot shi naykayang, kowan jo ey, ‘Ngaaw aliy timpo niman, on‐oran.’ Joka eẃati met shi naykayang no on‐oran ono enshi, nem apay nga eg jo eẃatan ey emin sota emepespesamak niman na timpon kawashak son si‐kayo ket asdeg to met i kay‐odogan to!
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ngaaw iray aramid ni too ma niman, eg sha nemnemen si Apo Shiyos! Say shaka pan‐ibaga et ngo mowan, sota kowan sha ey asanan sha so no si Apo Shiyos i podnon engibetkag son si‐kak ali. Nem enshiy milagro ja en maypa‐sas son si‐kara niman. Say pengamta‐an jo ey inbetkag towak ali nen Apo Shiyos, no onsabi son si‐kak sota inges toy epasemak so nen Jonas, ja para padto nonta bayag da.” Sajay i kowan nen Jesus asan toka ira ilekjas.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Idi mimotok shi ira Jesus nodta piig ni baybay, dinibkan sha gayam ja engita‐jon ni balon sha.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Tanshaaniyo sota singa para debag ni tinapay ja ẃara so nonta Parisiyo tan Sadosiyo ta baka ma‐edinan kayo.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Nem sota ira too nen Jesus, ireka mansosongbat ni abos ja kowan sha ey, “Dinibkan tayo eshan ja engita‐jon ni balon tayon tinapay.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Si Jesus, indasin to ey sotan i shaka pansosongbati et kowan to son si‐kara ey, “Apay nga kayoka mansosongbat ni ka‐enshi ni balon jo? Ootik eshan i pamatiyo.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Apay eg jo aya eẃatan? Dinibkan jo aya ey sota dimen boknol la tinapay i edapo‐an nonta kinan ni toon dimen dibo? Istay nemnemen jo koma ey eshakel la baskit i sina‐nop jon eg kinan ira nonta totoo.
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Tan say sakey pay, sota piton boknol la tinapay, si‐katoy edapo‐an nonta kinan ira nonta epat ta dibon too. Jet eshakel mowan na baskit i inolnong jon eg sha kinan.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Isonga eẃatan jo koma ey aliẃen sota maypangkep ni tinapay i naka pan‐ikowan nonta inkowan ko so ey mantanshaan kayo nonta singa para debag ni tinapay ja ẃara so nonta ira Parisiyo tan Sadosiyo.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Jet nontan ma, sota ira too nen Jesus, ineẃatan sha ey aliẃen to‐to‐ẃen para debag ni tinapay i toka pan‐ikowan. No diket toka pan‐ibanshaan sota maypangkep ni o‐owap pa toro ira nonta Parisiyo, tan sota toro ni Sadosiyo ta maganon man‐a‐elbat ja inges toy para debag ni tinapay.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Idi simabi si Jesus nodta sakop ni Sisaria Pilipos, inbag‐an to ira sota too to ja kowan to ey, “Ngarantoy kaikokowan ira ni totoo ni maypangkep so nonta naypadton Anak ni Too? Eg sha aya tabtabalen nem sipa‐ak?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Jet sota ira too to, simongbat ira ja kowan sha ey, “Eg met nan‐i‐inges i shaka ikowan. Say kowan ni eshom, si‐kam kono si Juan ja para bonjag ja etey da, nem sota ira eshom, kowan sha ey si‐kam si Elias ono si Jirimias, ono sakey so nonta ira eshom ma para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da ja nan‐ongal mowan ali.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Jet si Jesus, inbag‐an to mowan ira ja kowan to ey, “Jet si‐kayo ngay? Ngaranto ngoy kowan jo ni maypangkep son si‐kak?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Si Simon Pedro, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kam sota inpadtora nonta bayag da ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan. Si Apo Shiyos, ẃaray biyag to ingkatod ingka jet si‐kam i Anak to.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Jet si Jesus, kowan to so nen Pedro ey, “Si‐kam Simon ja anak nen Jonas, si Apo Shiyos i onbindisiyon son si‐kam tep si‐kato, ja Amak shi dangit, si‐kato i engipa‐amta niyay son si‐kam ja inkowan mo, aliẃen kait mon too i engikowan.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Jet niman, iyay i ikowan ko son si‐kam Pedro. Say olog ni ngaran mo, bato, jet sotan na bato, si‐katoy na‐det ja kaypilmi‐an ira nonta eshakel la totoon memati son si‐kak met laeng. Isonga angken ngantoy katekal ni patey, eg mebedin na ipeked to ni olay sota memati son si‐kak.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Jet si‐kam i ipiyalan ko so nonta may‐eshig ey tolbek ni pantoshayan nen Apo Shiyos. No ngantoy iparit mo shiya dobong, ono ipalobos mo, itolok nen Apo Shiyos ja ẃared dangit ja si‐katoy medeka.” Kowan nen Jesus.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Jet binidin to ira sota too to ey angken sipa, eg sha ikokowan ey si‐kato sota naypadto nonta bayag da ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Jet manshoki ma nontan, kaipinpinshowa nen Jesus so nonta ira too to ey mesepol la ondaw shi Jerusalem, jet kowan to ey manda‐kam shiman ni eshakel la digat, ta sota ira pangolo ni Hodiyos, tan sota ira apo ni papashi, tan mamaistoro ni dinteg, bedawen sha kono, et anongosto ma ey bono‐en sha. Nem kowan to ey no maykatdon akew, manbiyag mowan.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Jet nontan ma, si Pedro, to indasin si Jesus et sinelkag to ja kowan to ey, “Enshi! Eg medeka itan son si‐kam Apo! Eg itolok nen Apo Shiyos!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Nem si Jesus ẃiningi to si Pedro jet kowan to ey, “Betawimak si‐kam ma Satanas! Karam tipeshen i mesepol la dag‐en ko. Say nemnem mo, aliẃen sota plano ja nemnem nen Apo Shiyos, no diket sota etoo‐an na nemnem.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Inkowan pay nen Jesus so nonta too to ey, “No sipay makapiyan ja on‐onod son si‐kak ja took ni olay, mesepol la si‐kak bengat i nemnemnemen to ja ibiyang ton emin i kompormi. Tan mesepol la enosan to pay ya angken maybebaing ono mebono ja inges to sota toon emasan ni koros ja kaydansa‐an to.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Sota toon entapi toy biyag to ja kowan to ey ensikshal la metey maypangkep son si‐kak, si‐kato et ngo mowan i mepokaw i biyag to. Nem sota toon eg to kaẃanan i bakdang to maypangkep son si‐kak ja angken metey ni toka pansilbi, si‐kato et ngo mowan i i‐aknan nen Apo Shiyos ni biyag ja enshiy to engintegan.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 No kaspangarigan ey kinokowa ni sakey ya too i emin na ẃared ja dobong, enshiy silbi nontan na kinokowa to, no eg to kon‐oren sota biyag ja enshiy to engitegan. Enshiy silbi nontan na inpasing to, ta sotan na biyag i epateg ga pasiya, ja enshiy to kaysa‐datan na angken nganto.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Epateg, ta no sakey alin timpo, emin sota aramid ni too, si‐kak met laeng i onsobadit son si‐kara. Agpayson si‐kak sota kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, jet sota idaw ko ali mowan, say kasesaad ko, inges ko met laeng i kasesaad nen Apo Shiyos. Jet may‐odop ali sota anghil ko son si‐kak.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 “Agpayson ẃaray eshom son si‐kayod jay ja eg metey ingkatod asen sha sota kowan sha ey Anak ni Too ja isaad to sota pantoshayan to met laeng.” Kowan nen Jesus.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.