Mateus 16

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sota ira Parisiyo tan sota Sadosiyo, dimaw ira so nen Jesus ja sha peshasen ni dedamsis sha. Isonga kowan sha son si‐kato ey mandeka ni milagro ja kowan sha ey asanan sha so no podnon inbetkag ali nen Apo Shiyos.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Nem si Jesus, sinongbatan to ira ni arig, ja kowan to ey, “No mama‐shem mala, ey asen jon nandangidang, kowan jo ey, ‘Siya, mapteng aliy timpo nem kabasan.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Jet no agsapa ey asen jon engolpot shi naykayang, kowan jo ey, ‘Ngaaw aliy timpo niman, on‐oran.’ Joka eẃati met shi naykayang no on‐oran ono enshi, nem apay nga eg jo eẃatan ey emin sota emepespesamak niman na timpon kawashak son si‐kayo ket asdeg to met i kay‐odogan to!
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ngaaw iray aramid ni too ma niman, eg sha nemnemen si Apo Shiyos! Say shaka pan‐ibaga et ngo mowan, sota kowan sha ey asanan sha so no si Apo Shiyos i podnon engibetkag son si‐kak ali. Nem enshiy milagro ja en maypa‐sas son si‐kara niman. Say pengamta‐an jo ey inbetkag towak ali nen Apo Shiyos, no onsabi son si‐kak sota inges toy epasemak so nen Jonas, ja para padto nonta bayag da.” Sajay i kowan nen Jesus asan toka ira ilekjas.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Idi mimotok shi ira Jesus nodta piig ni baybay, dinibkan sha gayam ja engita‐jon ni balon sha.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Tanshaaniyo sota singa para debag ni tinapay ja ẃara so nonta Parisiyo tan Sadosiyo ta baka ma‐edinan kayo.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Nem sota ira too nen Jesus, ireka mansosongbat ni abos ja kowan sha ey, “Dinibkan tayo eshan ja engita‐jon ni balon tayon tinapay.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Si Jesus, indasin to ey sotan i shaka pansosongbati et kowan to son si‐kara ey, “Apay nga kayoka mansosongbat ni ka‐enshi ni balon jo? Ootik eshan i pamatiyo.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Apay eg jo aya eẃatan? Dinibkan jo aya ey sota dimen boknol la tinapay i edapo‐an nonta kinan ni toon dimen dibo? Istay nemnemen jo koma ey eshakel la baskit i sina‐nop jon eg kinan ira nonta totoo.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Tan say sakey pay, sota piton boknol la tinapay, si‐katoy edapo‐an nonta kinan ira nonta epat ta dibon too. Jet eshakel mowan na baskit i inolnong jon eg sha kinan.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Isonga eẃatan jo koma ey aliẃen sota maypangkep ni tinapay i naka pan‐ikowan nonta inkowan ko so ey mantanshaan kayo nonta singa para debag ni tinapay ja ẃara so nonta ira Parisiyo tan Sadosiyo.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Jet nontan ma, sota ira too nen Jesus, ineẃatan sha ey aliẃen to‐to‐ẃen para debag ni tinapay i toka pan‐ikowan. No diket toka pan‐ibanshaan sota maypangkep ni o‐owap pa toro ira nonta Parisiyo, tan sota toro ni Sadosiyo ta maganon man‐a‐elbat ja inges toy para debag ni tinapay.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Idi simabi si Jesus nodta sakop ni Sisaria Pilipos, inbag‐an to ira sota too to ja kowan to ey, “Ngarantoy kaikokowan ira ni totoo ni maypangkep so nonta naypadton Anak ni Too? Eg sha aya tabtabalen nem sipa‐ak?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Jet sota ira too to, simongbat ira ja kowan sha ey, “Eg met nan‐i‐inges i shaka ikowan. Say kowan ni eshom, si‐kam kono si Juan ja para bonjag ja etey da, nem sota ira eshom, kowan sha ey si‐kam si Elias ono si Jirimias, ono sakey so nonta ira eshom ma para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da ja nan‐ongal mowan ali.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Jet si Jesus, inbag‐an to mowan ira ja kowan to ey, “Jet si‐kayo ngay? Ngaranto ngoy kowan jo ni maypangkep son si‐kak?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Si Simon Pedro, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kam sota inpadtora nonta bayag da ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan. Si Apo Shiyos, ẃaray biyag to ingkatod ingka jet si‐kam i Anak to.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jet si Jesus, kowan to so nen Pedro ey, “Si‐kam Simon ja anak nen Jonas, si Apo Shiyos i onbindisiyon son si‐kam tep si‐kato, ja Amak shi dangit, si‐kato i engipa‐amta niyay son si‐kam ja inkowan mo, aliẃen kait mon too i engikowan.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Jet niman, iyay i ikowan ko son si‐kam Pedro. Say olog ni ngaran mo, bato, jet sotan na bato, si‐katoy na‐det ja kaypilmi‐an ira nonta eshakel la totoon memati son si‐kak met laeng. Isonga angken ngantoy katekal ni patey, eg mebedin na ipeked to ni olay sota memati son si‐kak.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Jet si‐kam i ipiyalan ko so nonta may‐eshig ey tolbek ni pantoshayan nen Apo Shiyos. No ngantoy iparit mo shiya dobong, ono ipalobos mo, itolok nen Apo Shiyos ja ẃared dangit ja si‐katoy medeka.” Kowan nen Jesus.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Jet binidin to ira sota too to ey angken sipa, eg sha ikokowan ey si‐kato sota naypadto nonta bayag da ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Jet manshoki ma nontan, kaipinpinshowa nen Jesus so nonta ira too to ey mesepol la ondaw shi Jerusalem, jet kowan to ey manda‐kam shiman ni eshakel la digat, ta sota ira pangolo ni Hodiyos, tan sota ira apo ni papashi, tan mamaistoro ni dinteg, bedawen sha kono, et anongosto ma ey bono‐en sha. Nem kowan to ey no maykatdon akew, manbiyag mowan.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Jet nontan ma, si Pedro, to indasin si Jesus et sinelkag to ja kowan to ey, “Enshi! Eg medeka itan son si‐kam Apo! Eg itolok nen Apo Shiyos!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Nem si Jesus ẃiningi to si Pedro jet kowan to ey, “Betawimak si‐kam ma Satanas! Karam tipeshen i mesepol la dag‐en ko. Say nemnem mo, aliẃen sota plano ja nemnem nen Apo Shiyos, no diket sota etoo‐an na nemnem.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Inkowan pay nen Jesus so nonta too to ey, “No sipay makapiyan ja on‐onod son si‐kak ja took ni olay, mesepol la si‐kak bengat i nemnemnemen to ja ibiyang ton emin i kompormi. Tan mesepol la enosan to pay ya angken maybebaing ono mebono ja inges to sota toon emasan ni koros ja kaydansa‐an to.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Sota toon entapi toy biyag to ja kowan to ey ensikshal la metey maypangkep son si‐kak, si‐kato et ngo mowan i mepokaw i biyag to. Nem sota toon eg to kaẃanan i bakdang to maypangkep son si‐kak ja angken metey ni toka pansilbi, si‐kato et ngo mowan i i‐aknan nen Apo Shiyos ni biyag ja enshiy to engintegan.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 No kaspangarigan ey kinokowa ni sakey ya too i emin na ẃared ja dobong, enshiy silbi nontan na kinokowa to, no eg to kon‐oren sota biyag ja enshiy to engitegan. Enshiy silbi nontan na inpasing to, ta sotan na biyag i epateg ga pasiya, ja enshiy to kaysa‐datan na angken nganto.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Epateg, ta no sakey alin timpo, emin sota aramid ni too, si‐kak met laeng i onsobadit son si‐kara. Agpayson si‐kak sota kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, jet sota idaw ko ali mowan, say kasesaad ko, inges ko met laeng i kasesaad nen Apo Shiyos. Jet may‐odop ali sota anghil ko son si‐kak.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 “Agpayson ẃaray eshom son si‐kayod jay ja eg metey ingkatod asen sha sota kowan sha ey Anak ni Too ja isaad to sota pantoshayan to met laeng.” Kowan nen Jesus.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.