Mateus 16
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Sota ira Parisiyo tan sota Sadosiyo, dimaw ira so nen Jesus ja sha peshasen ni dedamsis sha. Isonga kowan sha son si‐kato ey mandeka ni milagro ja kowan sha ey asanan sha so no podnon inbetkag ali nen Apo Shiyos.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Nem si Jesus, sinongbatan to ira ni arig, ja kowan to ey, “No mama‐shem mala, ey asen jon nandangidang, kowan jo ey, ‘Siya, mapteng aliy timpo nem kabasan.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Jet no agsapa ey asen jon engolpot shi naykayang, kowan jo ey, ‘Ngaaw aliy timpo niman, on‐oran.’ Joka eẃati met shi naykayang no on‐oran ono enshi, nem apay nga eg jo eẃatan ey emin sota emepespesamak niman na timpon kawashak son si‐kayo ket asdeg to met i kay‐odogan to!
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ngaaw iray aramid ni too ma niman, eg sha nemnemen si Apo Shiyos! Say shaka pan‐ibaga et ngo mowan, sota kowan sha ey asanan sha so no si Apo Shiyos i podnon engibetkag son si‐kak ali. Nem enshiy milagro ja en maypa‐sas son si‐kara niman. Say pengamta‐an jo ey inbetkag towak ali nen Apo Shiyos, no onsabi son si‐kak sota inges toy epasemak so nen Jonas, ja para padto nonta bayag da.” Sajay i kowan nen Jesus asan toka ira ilekjas.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Idi mimotok shi ira Jesus nodta piig ni baybay, dinibkan sha gayam ja engita‐jon ni balon sha.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Tanshaaniyo sota singa para debag ni tinapay ja ẃara so nonta Parisiyo tan Sadosiyo ta baka ma‐edinan kayo.”
6 Jesus disse:
7 Nem sota ira too nen Jesus, ireka mansosongbat ni abos ja kowan sha ey, “Dinibkan tayo eshan ja engita‐jon ni balon tayon tinapay.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Si Jesus, indasin to ey sotan i shaka pansosongbati et kowan to son si‐kara ey, “Apay nga kayoka mansosongbat ni ka‐enshi ni balon jo? Ootik eshan i pamatiyo.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Apay eg jo aya eẃatan? Dinibkan jo aya ey sota dimen boknol la tinapay i edapo‐an nonta kinan ni toon dimen dibo? Istay nemnemen jo koma ey eshakel la baskit i sina‐nop jon eg kinan ira nonta totoo.
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Tan say sakey pay, sota piton boknol la tinapay, si‐katoy edapo‐an nonta kinan ira nonta epat ta dibon too. Jet eshakel mowan na baskit i inolnong jon eg sha kinan.
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Isonga eẃatan jo koma ey aliẃen sota maypangkep ni tinapay i naka pan‐ikowan nonta inkowan ko so ey mantanshaan kayo nonta singa para debag ni tinapay ja ẃara so nonta ira Parisiyo tan Sadosiyo.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Jet nontan ma, sota ira too nen Jesus, ineẃatan sha ey aliẃen to‐to‐ẃen para debag ni tinapay i toka pan‐ikowan. No diket toka pan‐ibanshaan sota maypangkep ni o‐owap pa toro ira nonta Parisiyo, tan sota toro ni Sadosiyo ta maganon man‐a‐elbat ja inges toy para debag ni tinapay.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Idi simabi si Jesus nodta sakop ni Sisaria Pilipos, inbag‐an to ira sota too to ja kowan to ey, “Ngarantoy kaikokowan ira ni totoo ni maypangkep so nonta naypadton Anak ni Too? Eg sha aya tabtabalen nem sipa‐ak?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Jet sota ira too to, simongbat ira ja kowan sha ey, “Eg met nan‐i‐inges i shaka ikowan. Say kowan ni eshom, si‐kam kono si Juan ja para bonjag ja etey da, nem sota ira eshom, kowan sha ey si‐kam si Elias ono si Jirimias, ono sakey so nonta ira eshom ma para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da ja nan‐ongal mowan ali.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Jet si Jesus, inbag‐an to mowan ira ja kowan to ey, “Jet si‐kayo ngay? Ngaranto ngoy kowan jo ni maypangkep son si‐kak?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Si Simon Pedro, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kam sota inpadtora nonta bayag da ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan. Si Apo Shiyos, ẃaray biyag to ingkatod ingka jet si‐kam i Anak to.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Jet si Jesus, kowan to so nen Pedro ey, “Si‐kam Simon ja anak nen Jonas, si Apo Shiyos i onbindisiyon son si‐kam tep si‐kato, ja Amak shi dangit, si‐kato i engipa‐amta niyay son si‐kam ja inkowan mo, aliẃen kait mon too i engikowan.
17 Jesus afirmou:
18 Jet niman, iyay i ikowan ko son si‐kam Pedro. Say olog ni ngaran mo, bato, jet sotan na bato, si‐katoy na‐det ja kaypilmi‐an ira nonta eshakel la totoon memati son si‐kak met laeng. Isonga angken ngantoy katekal ni patey, eg mebedin na ipeked to ni olay sota memati son si‐kak.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Jet si‐kam i ipiyalan ko so nonta may‐eshig ey tolbek ni pantoshayan nen Apo Shiyos. No ngantoy iparit mo shiya dobong, ono ipalobos mo, itolok nen Apo Shiyos ja ẃared dangit ja si‐katoy medeka.” Kowan nen Jesus.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Jet binidin to ira sota too to ey angken sipa, eg sha ikokowan ey si‐kato sota naypadto nonta bayag da ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Jet manshoki ma nontan, kaipinpinshowa nen Jesus so nonta ira too to ey mesepol la ondaw shi Jerusalem, jet kowan to ey manda‐kam shiman ni eshakel la digat, ta sota ira pangolo ni Hodiyos, tan sota ira apo ni papashi, tan mamaistoro ni dinteg, bedawen sha kono, et anongosto ma ey bono‐en sha. Nem kowan to ey no maykatdon akew, manbiyag mowan.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Jet nontan ma, si Pedro, to indasin si Jesus et sinelkag to ja kowan to ey, “Enshi! Eg medeka itan son si‐kam Apo! Eg itolok nen Apo Shiyos!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Nem si Jesus ẃiningi to si Pedro jet kowan to ey, “Betawimak si‐kam ma Satanas! Karam tipeshen i mesepol la dag‐en ko. Say nemnem mo, aliẃen sota plano ja nemnem nen Apo Shiyos, no diket sota etoo‐an na nemnem.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Inkowan pay nen Jesus so nonta too to ey, “No sipay makapiyan ja on‐onod son si‐kak ja took ni olay, mesepol la si‐kak bengat i nemnemnemen to ja ibiyang ton emin i kompormi. Tan mesepol la enosan to pay ya angken maybebaing ono mebono ja inges to sota toon emasan ni koros ja kaydansa‐an to.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Sota toon entapi toy biyag to ja kowan to ey ensikshal la metey maypangkep son si‐kak, si‐kato et ngo mowan i mepokaw i biyag to. Nem sota toon eg to kaẃanan i bakdang to maypangkep son si‐kak ja angken metey ni toka pansilbi, si‐kato et ngo mowan i i‐aknan nen Apo Shiyos ni biyag ja enshiy to engintegan.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 No kaspangarigan ey kinokowa ni sakey ya too i emin na ẃared ja dobong, enshiy silbi nontan na kinokowa to, no eg to kon‐oren sota biyag ja enshiy to engitegan. Enshiy silbi nontan na inpasing to, ta sotan na biyag i epateg ga pasiya, ja enshiy to kaysa‐datan na angken nganto.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Epateg, ta no sakey alin timpo, emin sota aramid ni too, si‐kak met laeng i onsobadit son si‐kara. Agpayson si‐kak sota kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, jet sota idaw ko ali mowan, say kasesaad ko, inges ko met laeng i kasesaad nen Apo Shiyos. Jet may‐odop ali sota anghil ko son si‐kak.
27 Pois o
28 “Agpayson ẃaray eshom son si‐kayod jay ja eg metey ingkatod asen sha sota kowan sha ey Anak ni Too ja isaad to sota pantoshayan to met laeng.” Kowan nen Jesus.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.