Mateus 12

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naytompong nontan ja nanshalan si Jesus nodta oma ja emola‐an, jet sota too nen Jesus, ematod ira nonta naymola jet kinotim shen kinan, ta na‐agang ira. Timpo ni ngilin ni Hodiyos nontan na akew,
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 isonga idi inon‐an ira nonta Parisiyo, kowan sha son Jesus ey, “Asas mo kari ira ma toom! Apay nga dingkara iman ey inparit ni dinteg tayon Hodiyos i mengetod no timpo ni akew wa ngilin?”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Si Jesus, simongbat ja kowan to son si‐kara ey, “Arig to ngo sota inpasing nen Ari David nonta bayag da ni inka‐ekang to, tan sota ira too to. Apay eg jo aya amtay dingka to?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Dimaw shima tolshen baley ya inbilang sha ey para son Apo Shiyos et inda to sota tinapay ya naydaton son Apo Shiyos, jet kinan to. Jet in‐aknan to pay ira sota too to. Sajay i inpasing to anta nga nayparit son si‐kato tan sota ira kait to i pengan sha nontan na tinapay ya naydaton son Apo Shiyos. Ta sota pari bengat i palobos sa mengan nontan na tinapay.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Jet say sakey pay, apay eg jo aya amtay dinteg tayon Hodiyos ja no timpo ni akew wa ngilin, sota ira pari shima Timplo ket mebedin na man‐obda ira? Jet sotan na dag‐en sha no akew ni ngilin, aliẃen basol sha.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Isonga angken saja ira took, aliẃen ngaaw sotan na dingkara, ta iyay niman na timpo shiya kad‐an jo i toon eshayshayaw nem say Timplo.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Bimaki itan na kowan jo, ta eg jo ineẃatan i olog nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey eg to kostoy pengileton ni animal son si‐kato, no diket say piyan to, sota pengaasi tayo ni kait tayon too. No istay ineẃatan jo iyay, eg jo inba‐ngat i kowan ey ẃaray basol ni enshiy basol to.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Si‐kak ja kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, si‐kak i mengikowan no ngantoy mebedin na dag‐en no akew ni ngilin.” Kowan nen Jesus.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Nontan met laeng nga akew ni ngilin ni Hodiyos, dimaw si Jesus shima sa‐nopan ira nonta Hodiyos nodtan na dogad,
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 jet simbi tod man i too ja eki‐ngoy i sakey ya takday to. Jet ẃara ngoy too nodtan ja makakontra son Jesus ja nansalodsod son si‐kato ta piyan shen balang nem ẃaray isongbat to ja ibasalan sha so ey basol nen Jesus; isonga kowan sha ey, “Ngaaw aya i pemapteng so ni toon ẃaray sakit to no timpon akew ni ngilin tayon Hodiyos? Ngantoy moka pengi‐odog ni dinteg tayo?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “No kaspangarigan ey ẃaray sakey ya too son si‐kayo ja sesakey bengat i kalniro to jet na‐kas shi pel‐og ni akew wa ngilin, apay baybay‐an to aya? Kenshat ta to met laeng al‐en nontan na akew shima pel‐og.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Jet say biyag ni too, mas pay ya epatpateg nem say sota kalniro. Isonga say kowan ko, eg maypeshit i pandeka ni mapteng no akew wa ngilin.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Jet kowan to so nonta toon eki‐ngoy i takday to ey, “Oyad mo ita takday mo.” Pinati to sota kowan nen Jesus et mimapteng nga agpayso, ja may‐inges ma nodta sakey ya takday to.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Nem sota ira Parisiyo, bimo‐day ira jet nantatabal ira no ngarantoy pesing shen memono son Jesus.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Nem si Jesus, amta toy pangkep sha, isonga indekjas to sotan na dogad. Nem eshakel iray imonod son si‐kato, jet sota ira manpansekit, inpamapteng to iren emin.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Jet binidin to ira ey eg sha ikokowan i maypangkep son si‐kato so ni angken sipa.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Saja eg kosto nen Jesus ey amta‐an ni emin i maypangkep son si‐kato, si‐katoy tongpal nonta padton Isaias nonta bayag da ey ekombaba ali sota ibetkag nen Apo Shiyos ja mengisedakan. Say kowan nonta padton Isaias, ja esel nen Apo Shiyos met laeng, kowan to ey,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Sajay sota mansilbi di son si‐kak ja pinidik; si‐katoy ensemek ko, ja emengi‐kan ni naka pan‐imdengi. Sota Ispiritok, si‐katoy mengitoshong son si‐kato. Jet sajay alin mansilbi son si‐kak i mengipa‐amta nonta kosto ja piyan ko so nonta ira toon eg maka‐amta son si‐kak.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Sajay ali, eg mekibekal, ono onkeljaw, jet eg to ikedsang shi karakdan no ẃaray ikowan to.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Sota ira ekapoy, eg to ma‐ma‐en, no diket pekedsang to ira. Kaspangarigan ey sota singa silew ẃa emanko‐ko‐shep, eg to kolpi‐en na a‐shepen. Jet shi ka‐onoran, isaad toy toray to jet poro mapteng i maysa‐dat.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Si‐kato pay i kawad‐an ni namnama ira nonta too ja eg nin maka‐amta son si‐kak.” Sajay i padto nen Isaias ja esel nen Apo Shiyos.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Waray toon ekorab tan eg maka‐esel pay ja nan‐inan ni dimonyo ja indaw sha son Jesus et inpamapteng to sotan na too et nan‐esel ma, tan nan‐asas.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Jet sota ira eshakel la totoo, nasshaaw iren pasiya, jet kowan sha ey, “Sajay emo sota inpadtoren Anak nen Ari David, ja ibetkag kono di nen Apo Shiyos son si‐katejo? Si‐kato emo, ono apil?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Nem idi intenengan ira nonta Parisiyo sota kowan ira nonta totoo, dinamsis sha, ja kowan sha ey, “Say pan‐osala niyay ya too ja mengipebtik ni dimonyon pimeket shi totoo, sota apo met laeng ni dimonyo ja si Bilsibol.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha et kowan to son si‐kara ey, “Dokodoko tan na inkowan jo. Apay nga inkowan jo ey sota apo ni dimonyo i naka osala? Eg towak todongan na mengipebtik ni kait to met laeng ja dimonyo, ta amta to ey sajay, arig toy ilin manshowa. No manshowen shorog i sakey ya ili asan ireka mankobat, kenshat ta mepilshi sotan na ili. Kasta met sota siyodad, ono pamilja, ja manshowa, mansisi‐jan ira sota totoo.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Eg mebedin na si Satanas, pebtik to met laeng i kait to, tep amta to ey no dag‐en to iyay, eg onbayag i pansaad to.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 No kowan jo ey si‐kak ket say naka osala ni naka pebtik so ni dimonyo ket sota apo met laeng ni dimonyo, kowan jo ey si‐kato ngarod i ka‐osala ni too jo ni shaka pebtik so ni dimonyo? No sotan i kowan jo, angken sota ira too jo, bedawen sha ita kowan jo ey sota apo ni dimonyo i ema‐osal ni pebtik so ni kait ton dimonyo.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Nem enshi: say naka osalen pebtik so ni dimonyo, sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, jet sotan i amta‐an jo so ey say pantoshayan nen Apo Shiyos, ẃara ma son si‐kayo.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Say agpayso, inebak ko nin sota apo ni dimonyo, jet arig to sota matekal la too. Eg kabaalan ni sakey ya toon onsekep shi baley ni matekal la too ja kowan to ey al‐en ton emin sota ẃara nodta naydaem ni baley. Ayshi, kenshat ta say pesing to nin, bedoren to sotan na too asan toka al‐en emin sota ẃara nodta baley.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Sota toon eg on‐onod son si‐kak, ẃara ira son Satanas ja makakontra son si‐kak. Jet sota eg ontolong son si‐kak ja mengolnong ni too, singa shaka pansisi‐jan ira sota totoo.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Isonga ikowan ko son si‐kayo ey emin na basol ni too, ono sota ngaaw ja shaka ikokowan, mebedin na mepekawanan. Nem sota ngaaw ja shaka ikokowan maypangkep nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos, eg mebedin na mepekawanan.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Angken sipen too ja ngaaw i toka ikokowan maypangkep nonta kowan sha ey Anak ni Too, mebedin na mepekawanan. Nem sota ngaaw i toka ikokowan maypangkep nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos, eg mebedin na mepekawanan niman, angken pay shi ma‐onod alin timpo ingkatod ingka.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Ngaran ni kowan jo ey naykaitan ko so nen Satanas? Na‐alas i joka ikowan ey maptengak nem sina‐shom jet kowan jo mowan ey ngaawak. Topog jon ikowan ey mapteng no mapteng; eg jo bedbediwan; jet no kowan jo ey ngaaw, topog jon ngaaw ngo ni olay. Arig toy mola: no mapteng nga mola, mapteng ngo ni olay i dames to, jet no ngaaw wa mola, ngaaw ngo ni olay i dames to. Say ka‐amta‐an ni itsora ni mola, no mapteng ono ngaaw ket, sota dames to.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 “Si‐kayon singa oleg i ogadiyo, enshiy mapteng nga esel ja kaonbo‐day shi bongot jo ta ngaaw i ẃared nemnem jo. Ta sota ẃared nemnem ni too, si‐kato met laeng i kaonbo‐day shi bongot to no ẃaray ikowan to.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Sota toon mapteng i ẃared nemnem to, mapteng ngoy toka ikowan ta si‐katoy ẃara son si‐kato. Nem sota toon ngaaw i ẃared nemnem to, ngaaw ngoy toka ikowan ta si‐katoy ẃara son si‐kato.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Ikowan ko son si‐kayo, no timpo alin pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan, emin sota esel la inba‐ngat ni toon inkowan ja enshiy silbi to, songbatan sha son Apo Shiyos.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Ta sota esel ja inkokowan mo, no mapteng, si‐katoy kaybetayan to ey si‐kam, maronong ka ja paboran toka so nen Apo Shiyos. Nem sota esel met laeng nga inkokowan mo, no ngaaw, si‐katoy kaybetayan to ey si‐kam meshosa ka.” Kowan nen Jesus.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Sota eshom so nonta ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, tan sota ira Parisiyo, kowan sha son Jesus ey, “Apo, piyan min ẃaray dag‐en mon milagro say asen mi.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Nem si Jesus sinongbatan to ira ja kowan to son si‐kara ey, “Ngaaw iray aramid ni too ma niman, eg sha nemnemen si Apo Shiyos! Say shaka pan‐ibaga, sota milagro ta kowan sha ey si‐katoy asanan sha so no agpayson si Apo Shiyos i engibetkag son si‐kak. Nem enshiy milagro ja en maypa‐sas son si‐kara niman! Say pengamta‐an jo ey inbetkag towak ali nen Apo Shiyos, no onsabi son si‐kak sota inges toy epasemak so nen Jonas, ja para padto nonta bayag da.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Ta si Jonas, tedon akew to, tan tedon dabi to shima ekes nonta ebadeg ga nigay shima baybay. Jet si‐kak ja kowan sha ey Anak ni Too, iso met laeng ja metdon akew tan dabi shima nayshalem ni bo‐day.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 No timpo alin pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan, ondayat sota toon i‐Niniba ja intod‐an nen Jonas, jet si‐karay mengikowan ey si‐kayon too niman, kenshat ta meshosa kayo. Tep si‐kara, nanbebawi ira nonta intenengan shay esel nen Apo Shiyos ja inkowan nen Jonas son si‐kara. Nem ikowan ko son si‐kayo ey iyay shiyay niman i engatngato nem say si Jonas jet eg jo pinati.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Say sakey mowan, sota arin bii ja edapod ma pesaw. Ondayat ali no timpon pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan jet ikowan to ey kenshat ta meshosa kayo. Tep si‐kato, edapod araẃin dogad ni indaw ton to itenengan i kalaing nen Ari Solomon ni toka pantosho. Jet niman, asas jo ta ẃared jay i engatngato ey say si Ari Solomon, jet eg jo mowan pinati.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Jet kowan pay nen Jesus ey, “No sota dimonyo ket onbetik shi too, eman‐eka‐ekad shima kamag‐an ja eman‐ena‐enap ni pansalshengan to nem enshiy to sepolen.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Jet nemnemnemen to ey on‐oli mowan shima toon istay kawad‐an to. Jet no may‐odi, sebi‐en ton enshiy nan‐iyan et ikowan to ey, ‘Siya, mimapteng ma iya baley ko, edinisan.’
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Say pesing to, ondaw ja en mengodop ali ni piton kait to ja nankekedsel ey say si‐kato, jet onsekep iren man‐iyan nodtan na too. Jet sotan na too, mema‐may kasesaad to nem say nonta pilmiro. Sajay i kay‐eshigan ni si‐kayon too niman ta nankekedsel kayo.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Nonta marama ja eman‐a‐sel si Jesus so nonta ira totoo, sota ineto tan sota ira a‐aki to, dimaw ira di jet ẃara ira nodta bo‐dayan, ja kowan sha ey mekitbal ira kono son si‐kato.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Isonga ẃaray sakey so nonta ira too ja engikowan son si‐kato ey, “Wara si inam tan sota ira a‐akim shi bo‐dayan, ja piyan shen mekitbal kono son si‐kam.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Nem si Jesus, kowan to so nonta too ja engikowan niyay ey, “Sipay ikarik ja inak, tan sipay ikarik ja a‐akik?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Jet intoro nen Jesus sota too to, ja kowan to ey, “Sajay iray ikarik ja innak, tan ikarik ja a‐akik.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Tep say naka ikarin innak, tan a‐akik, sota ira mandeka ni piyan nen Amak ja ẃared dangit.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.