Mateus 12

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naytompong nontan ja nanshalan si Jesus nodta oma ja emola‐an, jet sota too nen Jesus, ematod ira nonta naymola jet kinotim shen kinan, ta na‐agang ira. Timpo ni ngilin ni Hodiyos nontan na akew,
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 isonga idi inon‐an ira nonta Parisiyo, kowan sha son Jesus ey, “Asas mo kari ira ma toom! Apay nga dingkara iman ey inparit ni dinteg tayon Hodiyos i mengetod no timpo ni akew wa ngilin?”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Si Jesus, simongbat ja kowan to son si‐kara ey, “Arig to ngo sota inpasing nen Ari David nonta bayag da ni inka‐ekang to, tan sota ira too to. Apay eg jo aya amtay dingka to?
3 Então Jesus respondeu:
4 Dimaw shima tolshen baley ya inbilang sha ey para son Apo Shiyos et inda to sota tinapay ya naydaton son Apo Shiyos, jet kinan to. Jet in‐aknan to pay ira sota too to. Sajay i inpasing to anta nga nayparit son si‐kato tan sota ira kait to i pengan sha nontan na tinapay ya naydaton son Apo Shiyos. Ta sota pari bengat i palobos sa mengan nontan na tinapay.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Jet say sakey pay, apay eg jo aya amtay dinteg tayon Hodiyos ja no timpo ni akew wa ngilin, sota ira pari shima Timplo ket mebedin na man‐obda ira? Jet sotan na dag‐en sha no akew ni ngilin, aliẃen basol sha.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Isonga angken saja ira took, aliẃen ngaaw sotan na dingkara, ta iyay niman na timpo shiya kad‐an jo i toon eshayshayaw nem say Timplo.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Bimaki itan na kowan jo, ta eg jo ineẃatan i olog nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey eg to kostoy pengileton ni animal son si‐kato, no diket say piyan to, sota pengaasi tayo ni kait tayon too. No istay ineẃatan jo iyay, eg jo inba‐ngat i kowan ey ẃaray basol ni enshiy basol to.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Si‐kak ja kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, si‐kak i mengikowan no ngantoy mebedin na dag‐en no akew ni ngilin.” Kowan nen Jesus.
8 Pois o
9 Nontan met laeng nga akew ni ngilin ni Hodiyos, dimaw si Jesus shima sa‐nopan ira nonta Hodiyos nodtan na dogad,
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 jet simbi tod man i too ja eki‐ngoy i sakey ya takday to. Jet ẃara ngoy too nodtan ja makakontra son Jesus ja nansalodsod son si‐kato ta piyan shen balang nem ẃaray isongbat to ja ibasalan sha so ey basol nen Jesus; isonga kowan sha ey, “Ngaaw aya i pemapteng so ni toon ẃaray sakit to no timpon akew ni ngilin tayon Hodiyos? Ngantoy moka pengi‐odog ni dinteg tayo?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “No kaspangarigan ey ẃaray sakey ya too son si‐kayo ja sesakey bengat i kalniro to jet na‐kas shi pel‐og ni akew wa ngilin, apay baybay‐an to aya? Kenshat ta to met laeng al‐en nontan na akew shima pel‐og.
11 Jesus respondeu:
12 Jet say biyag ni too, mas pay ya epatpateg nem say sota kalniro. Isonga say kowan ko, eg maypeshit i pandeka ni mapteng no akew wa ngilin.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Jet kowan to so nonta toon eki‐ngoy i takday to ey, “Oyad mo ita takday mo.” Pinati to sota kowan nen Jesus et mimapteng nga agpayso, ja may‐inges ma nodta sakey ya takday to.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Nem sota ira Parisiyo, bimo‐day ira jet nantatabal ira no ngarantoy pesing shen memono son Jesus.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Nem si Jesus, amta toy pangkep sha, isonga indekjas to sotan na dogad. Nem eshakel iray imonod son si‐kato, jet sota ira manpansekit, inpamapteng to iren emin.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Jet binidin to ira ey eg sha ikokowan i maypangkep son si‐kato so ni angken sipa.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Saja eg kosto nen Jesus ey amta‐an ni emin i maypangkep son si‐kato, si‐katoy tongpal nonta padton Isaias nonta bayag da ey ekombaba ali sota ibetkag nen Apo Shiyos ja mengisedakan. Say kowan nonta padton Isaias, ja esel nen Apo Shiyos met laeng, kowan to ey,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Sajay sota mansilbi di son si‐kak ja pinidik; si‐katoy ensemek ko, ja emengi‐kan ni naka pan‐imdengi. Sota Ispiritok, si‐katoy mengitoshong son si‐kato. Jet sajay alin mansilbi son si‐kak i mengipa‐amta nonta kosto ja piyan ko so nonta ira toon eg maka‐amta son si‐kak.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Sajay ali, eg mekibekal, ono onkeljaw, jet eg to ikedsang shi karakdan no ẃaray ikowan to.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Sota ira ekapoy, eg to ma‐ma‐en, no diket pekedsang to ira. Kaspangarigan ey sota singa silew ẃa emanko‐ko‐shep, eg to kolpi‐en na a‐shepen. Jet shi ka‐onoran, isaad toy toray to jet poro mapteng i maysa‐dat.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Si‐kato pay i kawad‐an ni namnama ira nonta too ja eg nin maka‐amta son si‐kak.” Sajay i padto nen Isaias ja esel nen Apo Shiyos.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Waray toon ekorab tan eg maka‐esel pay ja nan‐inan ni dimonyo ja indaw sha son Jesus et inpamapteng to sotan na too et nan‐esel ma, tan nan‐asas.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Jet sota ira eshakel la totoo, nasshaaw iren pasiya, jet kowan sha ey, “Sajay emo sota inpadtoren Anak nen Ari David, ja ibetkag kono di nen Apo Shiyos son si‐katejo? Si‐kato emo, ono apil?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Nem idi intenengan ira nonta Parisiyo sota kowan ira nonta totoo, dinamsis sha, ja kowan sha ey, “Say pan‐osala niyay ya too ja mengipebtik ni dimonyon pimeket shi totoo, sota apo met laeng ni dimonyo ja si Bilsibol.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha et kowan to son si‐kara ey, “Dokodoko tan na inkowan jo. Apay nga inkowan jo ey sota apo ni dimonyo i naka osala? Eg towak todongan na mengipebtik ni kait to met laeng ja dimonyo, ta amta to ey sajay, arig toy ilin manshowa. No manshowen shorog i sakey ya ili asan ireka mankobat, kenshat ta mepilshi sotan na ili. Kasta met sota siyodad, ono pamilja, ja manshowa, mansisi‐jan ira sota totoo.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Eg mebedin na si Satanas, pebtik to met laeng i kait to, tep amta to ey no dag‐en to iyay, eg onbayag i pansaad to.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 No kowan jo ey si‐kak ket say naka osala ni naka pebtik so ni dimonyo ket sota apo met laeng ni dimonyo, kowan jo ey si‐kato ngarod i ka‐osala ni too jo ni shaka pebtik so ni dimonyo? No sotan i kowan jo, angken sota ira too jo, bedawen sha ita kowan jo ey sota apo ni dimonyo i ema‐osal ni pebtik so ni kait ton dimonyo.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Nem enshi: say naka osalen pebtik so ni dimonyo, sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, jet sotan i amta‐an jo so ey say pantoshayan nen Apo Shiyos, ẃara ma son si‐kayo.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Say agpayso, inebak ko nin sota apo ni dimonyo, jet arig to sota matekal la too. Eg kabaalan ni sakey ya toon onsekep shi baley ni matekal la too ja kowan to ey al‐en ton emin sota ẃara nodta naydaem ni baley. Ayshi, kenshat ta say pesing to nin, bedoren to sotan na too asan toka al‐en emin sota ẃara nodta baley.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Sota toon eg on‐onod son si‐kak, ẃara ira son Satanas ja makakontra son si‐kak. Jet sota eg ontolong son si‐kak ja mengolnong ni too, singa shaka pansisi‐jan ira sota totoo.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Isonga ikowan ko son si‐kayo ey emin na basol ni too, ono sota ngaaw ja shaka ikokowan, mebedin na mepekawanan. Nem sota ngaaw ja shaka ikokowan maypangkep nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos, eg mebedin na mepekawanan.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Angken sipen too ja ngaaw i toka ikokowan maypangkep nonta kowan sha ey Anak ni Too, mebedin na mepekawanan. Nem sota ngaaw i toka ikokowan maypangkep nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos, eg mebedin na mepekawanan niman, angken pay shi ma‐onod alin timpo ingkatod ingka.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Ngaran ni kowan jo ey naykaitan ko so nen Satanas? Na‐alas i joka ikowan ey maptengak nem sina‐shom jet kowan jo mowan ey ngaawak. Topog jon ikowan ey mapteng no mapteng; eg jo bedbediwan; jet no kowan jo ey ngaaw, topog jon ngaaw ngo ni olay. Arig toy mola: no mapteng nga mola, mapteng ngo ni olay i dames to, jet no ngaaw wa mola, ngaaw ngo ni olay i dames to. Say ka‐amta‐an ni itsora ni mola, no mapteng ono ngaaw ket, sota dames to.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 “Si‐kayon singa oleg i ogadiyo, enshiy mapteng nga esel ja kaonbo‐day shi bongot jo ta ngaaw i ẃared nemnem jo. Ta sota ẃared nemnem ni too, si‐kato met laeng i kaonbo‐day shi bongot to no ẃaray ikowan to.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Sota toon mapteng i ẃared nemnem to, mapteng ngoy toka ikowan ta si‐katoy ẃara son si‐kato. Nem sota toon ngaaw i ẃared nemnem to, ngaaw ngoy toka ikowan ta si‐katoy ẃara son si‐kato.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ikowan ko son si‐kayo, no timpo alin pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan, emin sota esel la inba‐ngat ni toon inkowan ja enshiy silbi to, songbatan sha son Apo Shiyos.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Ta sota esel ja inkokowan mo, no mapteng, si‐katoy kaybetayan to ey si‐kam, maronong ka ja paboran toka so nen Apo Shiyos. Nem sota esel met laeng nga inkokowan mo, no ngaaw, si‐katoy kaybetayan to ey si‐kam meshosa ka.” Kowan nen Jesus.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Sota eshom so nonta ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, tan sota ira Parisiyo, kowan sha son Jesus ey, “Apo, piyan min ẃaray dag‐en mon milagro say asen mi.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Nem si Jesus sinongbatan to ira ja kowan to son si‐kara ey, “Ngaaw iray aramid ni too ma niman, eg sha nemnemen si Apo Shiyos! Say shaka pan‐ibaga, sota milagro ta kowan sha ey si‐katoy asanan sha so no agpayson si Apo Shiyos i engibetkag son si‐kak. Nem enshiy milagro ja en maypa‐sas son si‐kara niman! Say pengamta‐an jo ey inbetkag towak ali nen Apo Shiyos, no onsabi son si‐kak sota inges toy epasemak so nen Jonas, ja para padto nonta bayag da.
39 Jesus respondeu:
40 Ta si Jonas, tedon akew to, tan tedon dabi to shima ekes nonta ebadeg ga nigay shima baybay. Jet si‐kak ja kowan sha ey Anak ni Too, iso met laeng ja metdon akew tan dabi shima nayshalem ni bo‐day.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 No timpo alin pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan, ondayat sota toon i‐Niniba ja intod‐an nen Jonas, jet si‐karay mengikowan ey si‐kayon too niman, kenshat ta meshosa kayo. Tep si‐kara, nanbebawi ira nonta intenengan shay esel nen Apo Shiyos ja inkowan nen Jonas son si‐kara. Nem ikowan ko son si‐kayo ey iyay shiyay niman i engatngato nem say si Jonas jet eg jo pinati.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Say sakey mowan, sota arin bii ja edapod ma pesaw. Ondayat ali no timpon pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan jet ikowan to ey kenshat ta meshosa kayo. Tep si‐kato, edapod araẃin dogad ni indaw ton to itenengan i kalaing nen Ari Solomon ni toka pantosho. Jet niman, asas jo ta ẃared jay i engatngato ey say si Ari Solomon, jet eg jo mowan pinati.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Jet kowan pay nen Jesus ey, “No sota dimonyo ket onbetik shi too, eman‐eka‐ekad shima kamag‐an ja eman‐ena‐enap ni pansalshengan to nem enshiy to sepolen.
43 Jesus continuou:
44 Jet nemnemnemen to ey on‐oli mowan shima toon istay kawad‐an to. Jet no may‐odi, sebi‐en ton enshiy nan‐iyan et ikowan to ey, ‘Siya, mimapteng ma iya baley ko, edinisan.’
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Say pesing to, ondaw ja en mengodop ali ni piton kait to ja nankekedsel ey say si‐kato, jet onsekep iren man‐iyan nodtan na too. Jet sotan na too, mema‐may kasesaad to nem say nonta pilmiro. Sajay i kay‐eshigan ni si‐kayon too niman ta nankekedsel kayo.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Nonta marama ja eman‐a‐sel si Jesus so nonta ira totoo, sota ineto tan sota ira a‐aki to, dimaw ira di jet ẃara ira nodta bo‐dayan, ja kowan sha ey mekitbal ira kono son si‐kato.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Isonga ẃaray sakey so nonta ira too ja engikowan son si‐kato ey, “Wara si inam tan sota ira a‐akim shi bo‐dayan, ja piyan shen mekitbal kono son si‐kam.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Nem si Jesus, kowan to so nonta too ja engikowan niyay ey, “Sipay ikarik ja inak, tan sipay ikarik ja a‐akik?”
48 Jesus perguntou:
49 Jet intoro nen Jesus sota too to, ja kowan to ey, “Sajay iray ikarik ja innak, tan ikarik ja a‐akik.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Tep say naka ikarin innak, tan a‐akik, sota ira mandeka ni piyan nen Amak ja ẃared dangit.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.