Mateus 12

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naytompong nontan ja nanshalan si Jesus nodta oma ja emola‐an, jet sota too nen Jesus, ematod ira nonta naymola jet kinotim shen kinan, ta na‐agang ira. Timpo ni ngilin ni Hodiyos nontan na akew,
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 isonga idi inon‐an ira nonta Parisiyo, kowan sha son Jesus ey, “Asas mo kari ira ma toom! Apay nga dingkara iman ey inparit ni dinteg tayon Hodiyos i mengetod no timpo ni akew wa ngilin?”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Si Jesus, simongbat ja kowan to son si‐kara ey, “Arig to ngo sota inpasing nen Ari David nonta bayag da ni inka‐ekang to, tan sota ira too to. Apay eg jo aya amtay dingka to?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Dimaw shima tolshen baley ya inbilang sha ey para son Apo Shiyos et inda to sota tinapay ya naydaton son Apo Shiyos, jet kinan to. Jet in‐aknan to pay ira sota too to. Sajay i inpasing to anta nga nayparit son si‐kato tan sota ira kait to i pengan sha nontan na tinapay ya naydaton son Apo Shiyos. Ta sota pari bengat i palobos sa mengan nontan na tinapay.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Jet say sakey pay, apay eg jo aya amtay dinteg tayon Hodiyos ja no timpo ni akew wa ngilin, sota ira pari shima Timplo ket mebedin na man‐obda ira? Jet sotan na dag‐en sha no akew ni ngilin, aliẃen basol sha.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Isonga angken saja ira took, aliẃen ngaaw sotan na dingkara, ta iyay niman na timpo shiya kad‐an jo i toon eshayshayaw nem say Timplo.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Bimaki itan na kowan jo, ta eg jo ineẃatan i olog nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey eg to kostoy pengileton ni animal son si‐kato, no diket say piyan to, sota pengaasi tayo ni kait tayon too. No istay ineẃatan jo iyay, eg jo inba‐ngat i kowan ey ẃaray basol ni enshiy basol to.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Si‐kak ja kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, si‐kak i mengikowan no ngantoy mebedin na dag‐en no akew ni ngilin.” Kowan nen Jesus.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Nontan met laeng nga akew ni ngilin ni Hodiyos, dimaw si Jesus shima sa‐nopan ira nonta Hodiyos nodtan na dogad,
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 jet simbi tod man i too ja eki‐ngoy i sakey ya takday to. Jet ẃara ngoy too nodtan ja makakontra son Jesus ja nansalodsod son si‐kato ta piyan shen balang nem ẃaray isongbat to ja ibasalan sha so ey basol nen Jesus; isonga kowan sha ey, “Ngaaw aya i pemapteng so ni toon ẃaray sakit to no timpon akew ni ngilin tayon Hodiyos? Ngantoy moka pengi‐odog ni dinteg tayo?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “No kaspangarigan ey ẃaray sakey ya too son si‐kayo ja sesakey bengat i kalniro to jet na‐kas shi pel‐og ni akew wa ngilin, apay baybay‐an to aya? Kenshat ta to met laeng al‐en nontan na akew shima pel‐og.
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Jet say biyag ni too, mas pay ya epatpateg nem say sota kalniro. Isonga say kowan ko, eg maypeshit i pandeka ni mapteng no akew wa ngilin.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Jet kowan to so nonta toon eki‐ngoy i takday to ey, “Oyad mo ita takday mo.” Pinati to sota kowan nen Jesus et mimapteng nga agpayso, ja may‐inges ma nodta sakey ya takday to.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Nem sota ira Parisiyo, bimo‐day ira jet nantatabal ira no ngarantoy pesing shen memono son Jesus.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Nem si Jesus, amta toy pangkep sha, isonga indekjas to sotan na dogad. Nem eshakel iray imonod son si‐kato, jet sota ira manpansekit, inpamapteng to iren emin.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Jet binidin to ira ey eg sha ikokowan i maypangkep son si‐kato so ni angken sipa.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Saja eg kosto nen Jesus ey amta‐an ni emin i maypangkep son si‐kato, si‐katoy tongpal nonta padton Isaias nonta bayag da ey ekombaba ali sota ibetkag nen Apo Shiyos ja mengisedakan. Say kowan nonta padton Isaias, ja esel nen Apo Shiyos met laeng, kowan to ey,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Sajay sota mansilbi di son si‐kak ja pinidik; si‐katoy ensemek ko, ja emengi‐kan ni naka pan‐imdengi. Sota Ispiritok, si‐katoy mengitoshong son si‐kato. Jet sajay alin mansilbi son si‐kak i mengipa‐amta nonta kosto ja piyan ko so nonta ira toon eg maka‐amta son si‐kak.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Sajay ali, eg mekibekal, ono onkeljaw, jet eg to ikedsang shi karakdan no ẃaray ikowan to.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Sota ira ekapoy, eg to ma‐ma‐en, no diket pekedsang to ira. Kaspangarigan ey sota singa silew ẃa emanko‐ko‐shep, eg to kolpi‐en na a‐shepen. Jet shi ka‐onoran, isaad toy toray to jet poro mapteng i maysa‐dat.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Si‐kato pay i kawad‐an ni namnama ira nonta too ja eg nin maka‐amta son si‐kak.” Sajay i padto nen Isaias ja esel nen Apo Shiyos.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Waray toon ekorab tan eg maka‐esel pay ja nan‐inan ni dimonyo ja indaw sha son Jesus et inpamapteng to sotan na too et nan‐esel ma, tan nan‐asas.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Jet sota ira eshakel la totoo, nasshaaw iren pasiya, jet kowan sha ey, “Sajay emo sota inpadtoren Anak nen Ari David, ja ibetkag kono di nen Apo Shiyos son si‐katejo? Si‐kato emo, ono apil?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Nem idi intenengan ira nonta Parisiyo sota kowan ira nonta totoo, dinamsis sha, ja kowan sha ey, “Say pan‐osala niyay ya too ja mengipebtik ni dimonyon pimeket shi totoo, sota apo met laeng ni dimonyo ja si Bilsibol.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha et kowan to son si‐kara ey, “Dokodoko tan na inkowan jo. Apay nga inkowan jo ey sota apo ni dimonyo i naka osala? Eg towak todongan na mengipebtik ni kait to met laeng ja dimonyo, ta amta to ey sajay, arig toy ilin manshowa. No manshowen shorog i sakey ya ili asan ireka mankobat, kenshat ta mepilshi sotan na ili. Kasta met sota siyodad, ono pamilja, ja manshowa, mansisi‐jan ira sota totoo.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Eg mebedin na si Satanas, pebtik to met laeng i kait to, tep amta to ey no dag‐en to iyay, eg onbayag i pansaad to.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 No kowan jo ey si‐kak ket say naka osala ni naka pebtik so ni dimonyo ket sota apo met laeng ni dimonyo, kowan jo ey si‐kato ngarod i ka‐osala ni too jo ni shaka pebtik so ni dimonyo? No sotan i kowan jo, angken sota ira too jo, bedawen sha ita kowan jo ey sota apo ni dimonyo i ema‐osal ni pebtik so ni kait ton dimonyo.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Nem enshi: say naka osalen pebtik so ni dimonyo, sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, jet sotan i amta‐an jo so ey say pantoshayan nen Apo Shiyos, ẃara ma son si‐kayo.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Say agpayso, inebak ko nin sota apo ni dimonyo, jet arig to sota matekal la too. Eg kabaalan ni sakey ya toon onsekep shi baley ni matekal la too ja kowan to ey al‐en ton emin sota ẃara nodta naydaem ni baley. Ayshi, kenshat ta say pesing to nin, bedoren to sotan na too asan toka al‐en emin sota ẃara nodta baley.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Sota toon eg on‐onod son si‐kak, ẃara ira son Satanas ja makakontra son si‐kak. Jet sota eg ontolong son si‐kak ja mengolnong ni too, singa shaka pansisi‐jan ira sota totoo.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Isonga ikowan ko son si‐kayo ey emin na basol ni too, ono sota ngaaw ja shaka ikokowan, mebedin na mepekawanan. Nem sota ngaaw ja shaka ikokowan maypangkep nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos, eg mebedin na mepekawanan.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Angken sipen too ja ngaaw i toka ikokowan maypangkep nonta kowan sha ey Anak ni Too, mebedin na mepekawanan. Nem sota ngaaw i toka ikokowan maypangkep nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos, eg mebedin na mepekawanan niman, angken pay shi ma‐onod alin timpo ingkatod ingka.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Ngaran ni kowan jo ey naykaitan ko so nen Satanas? Na‐alas i joka ikowan ey maptengak nem sina‐shom jet kowan jo mowan ey ngaawak. Topog jon ikowan ey mapteng no mapteng; eg jo bedbediwan; jet no kowan jo ey ngaaw, topog jon ngaaw ngo ni olay. Arig toy mola: no mapteng nga mola, mapteng ngo ni olay i dames to, jet no ngaaw wa mola, ngaaw ngo ni olay i dames to. Say ka‐amta‐an ni itsora ni mola, no mapteng ono ngaaw ket, sota dames to.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 “Si‐kayon singa oleg i ogadiyo, enshiy mapteng nga esel ja kaonbo‐day shi bongot jo ta ngaaw i ẃared nemnem jo. Ta sota ẃared nemnem ni too, si‐kato met laeng i kaonbo‐day shi bongot to no ẃaray ikowan to.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Sota toon mapteng i ẃared nemnem to, mapteng ngoy toka ikowan ta si‐katoy ẃara son si‐kato. Nem sota toon ngaaw i ẃared nemnem to, ngaaw ngoy toka ikowan ta si‐katoy ẃara son si‐kato.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ikowan ko son si‐kayo, no timpo alin pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan, emin sota esel la inba‐ngat ni toon inkowan ja enshiy silbi to, songbatan sha son Apo Shiyos.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Ta sota esel ja inkokowan mo, no mapteng, si‐katoy kaybetayan to ey si‐kam, maronong ka ja paboran toka so nen Apo Shiyos. Nem sota esel met laeng nga inkokowan mo, no ngaaw, si‐katoy kaybetayan to ey si‐kam meshosa ka.” Kowan nen Jesus.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Sota eshom so nonta ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, tan sota ira Parisiyo, kowan sha son Jesus ey, “Apo, piyan min ẃaray dag‐en mon milagro say asen mi.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Nem si Jesus sinongbatan to ira ja kowan to son si‐kara ey, “Ngaaw iray aramid ni too ma niman, eg sha nemnemen si Apo Shiyos! Say shaka pan‐ibaga, sota milagro ta kowan sha ey si‐katoy asanan sha so no agpayson si Apo Shiyos i engibetkag son si‐kak. Nem enshiy milagro ja en maypa‐sas son si‐kara niman! Say pengamta‐an jo ey inbetkag towak ali nen Apo Shiyos, no onsabi son si‐kak sota inges toy epasemak so nen Jonas, ja para padto nonta bayag da.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Ta si Jonas, tedon akew to, tan tedon dabi to shima ekes nonta ebadeg ga nigay shima baybay. Jet si‐kak ja kowan sha ey Anak ni Too, iso met laeng ja metdon akew tan dabi shima nayshalem ni bo‐day.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 No timpo alin pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan, ondayat sota toon i‐Niniba ja intod‐an nen Jonas, jet si‐karay mengikowan ey si‐kayon too niman, kenshat ta meshosa kayo. Tep si‐kara, nanbebawi ira nonta intenengan shay esel nen Apo Shiyos ja inkowan nen Jonas son si‐kara. Nem ikowan ko son si‐kayo ey iyay shiyay niman i engatngato nem say si Jonas jet eg jo pinati.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Say sakey mowan, sota arin bii ja edapod ma pesaw. Ondayat ali no timpon pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan jet ikowan to ey kenshat ta meshosa kayo. Tep si‐kato, edapod araẃin dogad ni indaw ton to itenengan i kalaing nen Ari Solomon ni toka pantosho. Jet niman, asas jo ta ẃared jay i engatngato ey say si Ari Solomon, jet eg jo mowan pinati.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Jet kowan pay nen Jesus ey, “No sota dimonyo ket onbetik shi too, eman‐eka‐ekad shima kamag‐an ja eman‐ena‐enap ni pansalshengan to nem enshiy to sepolen.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Jet nemnemnemen to ey on‐oli mowan shima toon istay kawad‐an to. Jet no may‐odi, sebi‐en ton enshiy nan‐iyan et ikowan to ey, ‘Siya, mimapteng ma iya baley ko, edinisan.’
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Say pesing to, ondaw ja en mengodop ali ni piton kait to ja nankekedsel ey say si‐kato, jet onsekep iren man‐iyan nodtan na too. Jet sotan na too, mema‐may kasesaad to nem say nonta pilmiro. Sajay i kay‐eshigan ni si‐kayon too niman ta nankekedsel kayo.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Nonta marama ja eman‐a‐sel si Jesus so nonta ira totoo, sota ineto tan sota ira a‐aki to, dimaw ira di jet ẃara ira nodta bo‐dayan, ja kowan sha ey mekitbal ira kono son si‐kato.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Isonga ẃaray sakey so nonta ira too ja engikowan son si‐kato ey, “Wara si inam tan sota ira a‐akim shi bo‐dayan, ja piyan shen mekitbal kono son si‐kam.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Nem si Jesus, kowan to so nonta too ja engikowan niyay ey, “Sipay ikarik ja inak, tan sipay ikarik ja a‐akik?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Jet intoro nen Jesus sota too to, ja kowan to ey, “Sajay iray ikarik ja innak, tan ikarik ja a‐akik.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Tep say naka ikarin innak, tan a‐akik, sota ira mandeka ni piyan nen Amak ja ẃared dangit.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.