Mateus 10

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si Jesus, sina‐nop to ira sota pinidi ton too to ja sampolo tan showa. Jet kowan to son si‐kara ey, “Ipiyal ko son si‐kayo ey angken sama ira dimonyo ja pimeket shi totoo, mebedin na pebtik jo. Tan sota ira ẃaray sakit to, mebedin ngon pemapteng jo ira.”
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Say ngaran ira nonta apostol ton sampolo tan showa, sajay. Say epateg son si‐karen emin, si Simon ja say sakey ya ngaran to, si Pedro. Say eshom, si Andres ja agi nen Pedro, tan si Santiago nen Juan ja san‐agin anak nen Sibidi,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 si Felipe nen Bartolome; si Tomas, si Mateo ja istay para singil ni bowis; si Santiago ja anak nen Alpio, si Tadio,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 sota si Simon ja bitarano, tan si Judas Iskariote ja mengileko ali so nen Jesus shi anongosto.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Sajay iren apostol to ja sampolo tan showa, inbetkag to ira, ja kowan to ey, “Karekayo ondaw shima angken towen kawad‐an ira nonta aliẃen kait tayon Hodiyos, ono shima angken towen ili ni i‐Samaria,
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 no diket say daẃan jo bengat, topog jon ondaw nodta kad‐an ni kait tayon Hodiyos ja singa may‐eshig ey kalniron imaraẃi.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Emin na dawdaẃan jo, ikowan jo son si‐kara ey sota naypadton pantoshayan nen Apo Shiyos, shanshani may timpo to.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Jet angken sota ira emansekit nodtan, pamapteng jo ira, tan no ẃaray sebi‐en jon etey, panbiyag joy eshom. Pamapteng jo pay ira sota ebayabayang i bakdang sha. Sota ira toon eman‐engaw ja ẃaray dimonyon pimeket son si‐kara, pabtik jo son si‐kara sota dimonyon pimeket. Sajay ya panakabalin, ineẃat jon enshiy bayad to son si‐kak, isonga no i‐osal jod eshom ma too, eg kayo mengshaw ni bayad to.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 “Karekayo manbedon ni pilak, angken sota manintimos.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Eg mesepol la mengita‐jon kayo ni bayong, ja pengi‐iyanan jo ni mesepol jod shalan, ono baron pansa‐datan jo, ono sinilas sa pansa‐datan jo, ono sowan. Ta sota man‐obda, nebeng ton may‐aknan ni kompormin mesepol to.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 No ẃaray motoken jon ili ono baryo, say enapen jo nodtan, sota toon emepiyal. Jet pan‐iyan kayo nin nodtan na baley to ingkatod eg jo pay laeng idekjas sotan na dogad.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Sotan na baley ja motoken jo, ikowan jo so nonta makabaley ey si Apo Shiyos, si‐katoy onbindisiyon son si‐kato.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Jet no satan na too ket anam toy inkowan mon bindisiyon ta maronong, sota inkowan jon bindisiyon nen Apo Shiyos, ontoloy son si‐kato. Nem no eg to anam ta ngaaw wa too, bebawi jo sota bindisiyon nen Apo Shiyos ja inkowan jo son si‐kato.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Jet no sotan iren too nodtan ket eg shakejo eẃaten, ono eg sha pati‐en i ikowan jo son si‐kara, sota depok ja naypeket shi sediyo, pokpok jo nin asan joka ilekjas sotan na baley ono ili. Ta si‐katoy pengamta‐an sha so ey enshi may biyang jo son si‐kara.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Jet no timpo alin pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan, say podnon mepesamak so nonta too nodtan na dogad, mas embel‐at i keshosara nem say sota toon i‐Sodoma, tan i‐Gomora.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Tanshaaniyo ta ibetkag takejo ja singa kalniron naydaok shima atap pa aso. Isonga mesepol la mantanshaan kayo ja inges toy kepantanshaan ni oleg. Nem mesepol la say itsora ni ogadiyo met laeng, inges toy itsora ni kalopati ja eg meneshal.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Tanshaaniyo sotan na toon kaydaokan jo, ta sota eshom son si‐kara, si‐kara met laeng i mengidaw son si‐kayo shi oskaro. Tan angken shima sa‐nopan sha, sepsepdaten shakejod man pay.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Jet ikoyod shakejo pay shi sango‐an nonta ira gobinarol, tan sango‐an nonta ira ari, ta too takejo. Jet sotan i ẃaya jon mengiringan na mengikowan son si‐kara ni maypangkep son si‐kak. Tan angken sota ira aliẃen Hodiyos, ẃaray ẃaya jon mengikowan son si‐kara.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Jet no i‐awat shakejod man, karekayo meshanagan no ngarantoy isongbat jo son si‐kara, ono ikowan jo, ta sota isongbat jo, maypa‐amta met laeng son si‐kayo nontan na oras ja shakejosoka pan‐ibag‐i.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ta aliẃen si‐kayon mismo i onsongbat so, no diket sota Ispirito nen Apo Shiyos ja Amejo, si‐katoy mengitoshong son si‐kayo.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Jet sajay alin timpo, angken san‐agin daki, ibaag nonta sakey i agi to shi eshom, ey eg et meshanagan ey angken bono‐en sha. Inges niyay met laeng i pesing ni a‐ama shi annak sha. Jet angken sota ira a‐anak, kontra‐en shay maka‐anak son si‐kara et pebonora pay ira.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Jet angken si‐kayo, sota joka pemati son si‐kak, si‐katoy kabol la okesan shakejo so ni karakdan na too. Nem sota mengitoded ni angken nganton digat ja onsabi son si‐kato, si‐katoy maysedakan.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 No pedigaten shakejo shi sakey ya ili, betik kayo shi eshom ma ili. Podno iyay ya ikowan ko son si‐kayo. Mebedin na eg jo posposen na bebtikan na emin sota ili ni Israel ey onmotok ali sota kowan ni para padto ey Anak ni Too.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Iyay i nemnemen jo: sota man‐ashal nin, eg ibaingan ni totoo nem say sota emengitosho son si‐kato. Inges to met laeng sota baga‐en, eg sha ibaingan nem say sota apo to.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Sota man‐ashal, mepnek koma no ingesen to sota emengitosho son si‐kato; jet angken ngo sota baga‐en, mepnek ngo koma no ingesen to sota apo to. Say olog niyay, no si‐kak ka apo jo ket eg sha ibaingan, ja kowan sha ey apo sha‐ak ni dimonyo, mas pay ya ngaaw i ikokowan sha maypangkep son si‐kayon took.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Nem say kowan ko, karekayo ontakot son si‐kara. Sota inkowan ko ni abos jo, ja singa esa‐dinan ono nay‐emot niman, mesepol la amta‐an ni eshom.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Sota inkowan ko son si‐kayo ja sikrito, si‐kato ngoy ikowan jo shima karakdan. Jet sota intenengan jon intetobok son si‐kayo, si‐kato ngoy ipaleẃag jod karakdan.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Karekayo ontakot so nonta ira makakontra son si‐katejo, tep bakdang bengat i kabaalan shen bono‐en; eg sha mebedin na pilshi‐en i dinaẃayo. Nem say mesepol la metekotan koma, si Apo Shiyos, ta ẃaray kabedinan ton meneshal ni bakdang tan dinaẃa ni too shi impiyarno.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Nem ẃara ngoy ebadeg ga semek nen Apo Shiyos. Nemnem jo kari sota titit. Emaydeko i showa ni sakey ya sintimos nem angken sanseskey so nonta titit ja singa enshiy banol sha, eg ibiyang nen Apo Shiyos. No ẃaray ma‐kas sa angken sakey ya titit, amta nen Amejod dangit.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Angken pay sota bowek ni toktok jo, amta nen Apo Shiyos i kabebilang to.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Isonga karekayo ontakot tep mas ebadbadeg pay i semek to son si‐kayo nem say sota eshakel la titit.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Sota toon mengikowan so ni kait ton too ey si‐kato ket took, ikowan ko ngo son Amak shi dangit ey sotan na too ket took ka emepiyal.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Nem sota toon mengikowan so ni too ey eg towak amta, ibiyang ko ngo shi sango‐an nen Amak shi dangit.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Aliẃen jo ipangkep ey dimawak alin mengi‐kan ni olnos shiya dobong. Aliẃen sota maypangkep ni olnos i dinaẃan ko di, no diket say panbenagan ali ni indaw ko, eg man‐i‐inawatan i totoo.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Angken sota san‐ama, eg ira man‐inawatan, ono sota san‐ina, eg ngo ira man‐inawatan. Angken pay sota san‐inepon bii, eg ira man‐inawatan.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Jet say ẃa‐ẃa‐sha ja mengontra so ni too, sota ẃara met laeng nodta pamilja to.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Sota pipiyan toy ameto, ono ineto nem say si‐kak, eg maykeshin took. Angken sota makapipiyan ni anak ton bii ono daki nem say si‐kak, eg maykeshi ngo ey took.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Jet sota toon eg to enosan i kaybebaing to ono kebitay to maypangkep son si‐kak, eg maykeshin took, ta eg to onoran i inges ni pengenos ko.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Sota mengaẃan ni biyag to, mepokaw son si‐kato et ngo mowan. Nem sota mepokaw i biyag to maypangkep son si‐kak, odi‐en to met laeng sotan na biyag to ingkatod ingka.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Sota mengeẃat son si‐kayo, may‐eshig ey si‐kak i ineẃat sha. Jet sota mengeẃat son si‐kak, may‐eshig ey say ineẃat sha, si Apo Shiyos ja engibetkag ali son si‐kak.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Sota menintil ni para padto nen Apo Shiyos ta amta to ey sotan i mengipedawag ni esel nen Apo Shiyos, may‐inges i kon‐oren to nodta kon‐oren nonta para padto ja i‐akan nen Apo Shiyos son si‐kato. Jet sota toon menintil ni toon maronong, ta amta to ey mapteng nga too, may‐inges i kon‐oren to nodta maronong nga too ja i‐akan nen Apo Shiyos son si‐kato.
41 Quem receber um
42 Jet agpayso iyay. Sota toon mengi‐kan ni angken shanom ma inomen nonta sakey ya kabeba‐an na took, ta amta to ey si‐kak i makatoo son si‐kato, sotan na toon mengi‐kan ni shanom, sigoradon ẃaray kon‐oren to ja i‐akan nen Apo Shiyos son si‐kato.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.