Marcos 13
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Idi bimo‐day si Jesus shi Timplo, imesel i sakey ya too to, ja kowan to son Jesus ey, “Apo, nankemapteng ira ja balbaley shiya nandiniked ni Timplo, tan memapteng ima engkakembaleg ga bato ja nay‐amag shiyay! On‐im, apo!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Nem si Jesus, simongbat son si‐kato, ja kowan to ey, “Owen, bisnayo niman ira ja mapteng nga baley. Tep ẃara aliy timpon onsabi ja angken sakey so ira nima baton mapteng i inkay‐amag to, enshiy en mebay‐an shima nay‐amagan to; mesheshal la emin.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Idi pinsak ja ẃares Jesus ja timongaw shima shontog ja kowan sha ey Olibas, ja naymamang nodta Timplo, abos nen Pedro, si Santiago, si Juan, tan si Andres, jet insho‐petan sha si Jesus, ja kowan sha ey,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Piyan min amta‐en no pigan ali ita kowan mo ey kesheshal niya Timplo. Tan nganto pay i amta‐an mi so ey shanshanin mepesamak itan?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Nemnemnem jo koma iyay. Karekayo pa‐olbod so ni angken sipa,
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 ta eshakel aliy toon mengosal ni ngaran ko, ja ikowan sha ey si‐kara si Cristo, jet eshakel noman i totoon may‐owapan.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Jet ẃara pay i mismon mankokobat ja itenengan jo, tan ẃaray shemagen jon kobat shi eshom ma ili. Nem karekayo meshanagan. Tep kenshat ta mepesamak ira jay, nem aliẃen sotan i ka‐amta‐an to ey shanshani may pantepos ni dobong.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Angken ili tan ili, mankobat ira, jet angken pay sota ka‐ili‐ilin intorayan ni a‐ashi, mankokobat ngo ira. Wara pay i jegjeg shi kedogadogad, tan epaladon bitil. Nem emin iyay ya mepesamak, sajay i panshoki‐an bengat ni digat.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Pantanshaan kayo, ta ẃaray eshom ma totoo ja mengidaw son si‐kayo shi oskaro. Tan angken shima sa‐nopan sha, sepsepdaten shakejod man pay. Jet ikoyod shakejo pay shi sango‐an nonta ira gobinarol, tan sango‐an nonta ira ari, ta too takejo. Jet sotan i ẃaya jon mengiringan na mengikowan son si‐kara ni maypangkep son si‐kak.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Jet sota mapteng nga shamag maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, maypedawag shi emin na ka‐ili‐ili asan kesabi may pantepos ni dobong.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 No ma‐shel kayo ja mebistigal shi oskaro, karekayo meshanagan no ngarantoy isongbat jo son si‐kara, no diket sota maypa‐amta met laeng son si‐kayo nontan na oras ja shakejosoka pan‐ibag‐i, sotan i isongbat jo. Ta aliẃen si‐kayon mismo i onsongbat so, no diket sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Jet sajay alin timpo, angken san‐agin daki, ibaag nonta sakey i agi to shi eshom, ey eg et meshanagan ey bono‐en sha. Inges niyay met laeng i pesing ni a‐ama shi annak sha. Jet angken sota ira a‐anak, kontra‐en shay maka‐anak son si‐kara et pebonora pay ira.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Jet angken si‐kayo, sota joka pemati son si‐kak, si‐katoy kabol la okesan shakejo so ni karakdan na too. Nem sota mengitoded ni angken nganton digat ja onsabi son si‐kato, si‐katoy maysedakan.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Jet on‐an jon mepesamak sota naypadto nonta bayag da ja kowan sha ey ‘Kataktakot alin ondogit’. Jet isaad toy toray shi dogad ja enshiy kanebengan ton man‐iyan. (Sota memasa niyay, eẃatan to komay kaytoshongan niya kowan nen Jesus.) No on‐an jo iyay, say pesing koma ira nonta naytompong nga ẃared Jodia, onbetik ira et ja manbakwit shi shonshontog.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Sota toon maytompong nga man‐adibay shi bo‐dayan, eg to koma nemnemen ja onsekep shima baley to ja en mengeda nonta kompormin ẃara nodta naydaem ni baley.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Kasta met sota ẃared payew, eg koma mesiẃat ni aleto nonta insepa ton baro to.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 No timpon kepesamak niyay, kakaasi ira din pasiya sota bibiin malokon, tan sota bibiin ẃaray anak shen emenoso.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Ireẃat jo son Apo Shiyos ey eg koma mepesamak iyay ni timpon powek, say mariẃes i pemtik jo.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Ta sotan alin digat ja onsabi, enshiy to kay‐ingesan nodta ira digat ja epaspasemak, manipod nonta pinalsowa nen Apo Shiyos iya dobong ingkato niman.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 No eg ninemnem nen Apo Shiyos ey tikeyen to iyay alin digat, istay angken sipen too, enshiy mebay‐an na mebiyag. Nem si Apo Shiyos, tikeyen to iyay ya digat, ta toka isakit ira sota too ton pinidi to, ja i‐okong ton para si‐kato.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Sotan alin akew, no ẃaray mengikowan son si‐kayo ey amtaray kad‐an nen Cristo, ja kowan sha ey jo asen, karejo patpati‐en.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Ta eshakel aliy toon kowan sha ey si‐kara si Cristo, ono kowan sha ey si‐karay para padto nen Apo Shiyos, jet eshakel i dag‐en shen kaskasshaaw wa aramid ono milagro. Jet no mebedin, kowan sha pay ey i‐owapan sha ira sota too nen Apo Shiyos ja pinidi to.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Nem tanshaaniyo ira jay! Naka pan‐isigod iya banshaan son si‐kayo say amta‐en joy mepesamak ali.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Jet no onsabi sotan na timpo ja kekshengan nonta digat, ma‐shep shagos sota niyal ni sekit tan bolan,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 jet sama talaw, mepedaspas ira, jet mebediwan i itsora nima naykayang.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 No meksheng iyay, mismon asen sha‐ak ni totood dobong ja ma‐odopanak ali ni kolpot, tan asen sha pay i itsora ni bakdang kon emenenili, tan asen sha ngo sota ebadeg ga panakabalin ko.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Jet ibetkag ko iray anghil ko ja mengolnong ira nonta pinidik ja took shi emin na sakop niya dobong, shi angken towen dogad.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Jet si Jesus, arig mowan i inpasing ton engileẃag nonta idaw to mowan ali, ja kowan to ey, “Nemnem jo kari sota kadasan na kowan sha ey higos. Shiya kad‐an tayo, no asen jon ondongkey sota panga to, asan somimit mowan i bolong to, amtayo ma ey shanshani sota timpo ni petang.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Inges niyay aliy i‐olik. No asen jon emanketongpal ira ja inkowan ko la, amtayo ma ey sota timpon idaw ko ali, shanshani ma, ja singa ẃara‐ak nodta pasbol.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Podno iyay ya ikowan ko son si‐kayo. Saja ira too niman, eg ira nin metey, no diket sa‐kopen shen emin ira jay ya mepesamak ali.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Sama naykayang tan saja dobong, mebedin na ma‐enshi, nem saja esel la inkowan ko, kenshat ta metongpal, ja eg ma‐enshi.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Nem si Apo Shiyos bengat i maka‐amta no pigan i ketongpal niyay ya inkowan ko la. Angken sama anghil shi dangit, tan si‐kak ja Anak nen Apo Shiyos, eg mi ngo amta.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Isonga pantanshaan kayo; mesepol la esagana kayo ni olay, mesepol la mansheẃat kayo ni olay son Apo Shiyos. Ta eg jo amta sotan alin timpo ja idaw ko di.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 May‐eshig i kasesaad jo nodta baga‐en nonta baknang. Sota baknang, ẃaray daẃan ton nay‐araẃin ili, isonga indekjas to sota baley to et sota ira baga‐en toy maka‐amta so. In‐epeng toy obda son si‐karen emin et inbilin to ey sota para dekeb ni baley, singpeten ton manbantay ni baley.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Sajay i kay‐eshigan jo, isonga mesepol la esagana kayo ni olay, ta eg jo amta nem pigan aliy imotok nonta apo jo — no mama‐shem, ono kawa ni dabi, ono nem ikagang ni manok ni daem, ono agsapa. Isonga pan‐alisto kayo,
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 say no bilang ey onmotok sota Apo jo ni palibdibag, eg tokejo sa‐kopan na na‐ogip.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 “Saja ikowan ko son si‐kayo, emin na tooy naka pengikowani so: pansagana kayo ngarod!” Sajay ya emin, inkowan nen Jesus.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.