Marcos 13

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Idi bimo‐day si Jesus shi Timplo, imesel i sakey ya too to, ja kowan to son Jesus ey, “Apo, nankemapteng ira ja balbaley shiya nandiniked ni Timplo, tan memapteng ima engkakembaleg ga bato ja nay‐amag shiyay! On‐im, apo!”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Nem si Jesus, simongbat son si‐kato, ja kowan to ey, “Owen, bisnayo niman ira ja mapteng nga baley. Tep ẃara aliy timpon onsabi ja angken sakey so ira nima baton mapteng i inkay‐amag to, enshiy en mebay‐an shima nay‐amagan to; mesheshal la emin.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Idi pinsak ja ẃares Jesus ja timongaw shima shontog ja kowan sha ey Olibas, ja naymamang nodta Timplo, abos nen Pedro, si Santiago, si Juan, tan si Andres, jet insho‐petan sha si Jesus, ja kowan sha ey,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Piyan min amta‐en no pigan ali ita kowan mo ey kesheshal niya Timplo. Tan nganto pay i amta‐an mi so ey shanshanin mepesamak itan?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Nemnemnem jo koma iyay. Karekayo pa‐olbod so ni angken sipa,
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 ta eshakel aliy toon mengosal ni ngaran ko, ja ikowan sha ey si‐kara si Cristo, jet eshakel noman i totoon may‐owapan.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Jet ẃara pay i mismon mankokobat ja itenengan jo, tan ẃaray shemagen jon kobat shi eshom ma ili. Nem karekayo meshanagan. Tep kenshat ta mepesamak ira jay, nem aliẃen sotan i ka‐amta‐an to ey shanshani may pantepos ni dobong.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Angken ili tan ili, mankobat ira, jet angken pay sota ka‐ili‐ilin intorayan ni a‐ashi, mankokobat ngo ira. Wara pay i jegjeg shi kedogadogad, tan epaladon bitil. Nem emin iyay ya mepesamak, sajay i panshoki‐an bengat ni digat.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 “Pantanshaan kayo, ta ẃaray eshom ma totoo ja mengidaw son si‐kayo shi oskaro. Tan angken shima sa‐nopan sha, sepsepdaten shakejod man pay. Jet ikoyod shakejo pay shi sango‐an nonta ira gobinarol, tan sango‐an nonta ira ari, ta too takejo. Jet sotan i ẃaya jon mengiringan na mengikowan son si‐kara ni maypangkep son si‐kak.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Jet sota mapteng nga shamag maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, maypedawag shi emin na ka‐ili‐ili asan kesabi may pantepos ni dobong.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 No ma‐shel kayo ja mebistigal shi oskaro, karekayo meshanagan no ngarantoy isongbat jo son si‐kara, no diket sota maypa‐amta met laeng son si‐kayo nontan na oras ja shakejosoka pan‐ibag‐i, sotan i isongbat jo. Ta aliẃen si‐kayon mismo i onsongbat so, no diket sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Jet sajay alin timpo, angken san‐agin daki, ibaag nonta sakey i agi to shi eshom, ey eg et meshanagan ey bono‐en sha. Inges niyay met laeng i pesing ni a‐ama shi annak sha. Jet angken sota ira a‐anak, kontra‐en shay maka‐anak son si‐kara et pebonora pay ira.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Jet angken si‐kayo, sota joka pemati son si‐kak, si‐katoy kabol la okesan shakejo so ni karakdan na too. Nem sota mengitoded ni angken nganton digat ja onsabi son si‐kato, si‐katoy maysedakan.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Jet on‐an jon mepesamak sota naypadto nonta bayag da ja kowan sha ey ‘Kataktakot alin ondogit’. Jet isaad toy toray shi dogad ja enshiy kanebengan ton man‐iyan. (Sota memasa niyay, eẃatan to komay kaytoshongan niya kowan nen Jesus.) No on‐an jo iyay, say pesing koma ira nonta naytompong nga ẃared Jodia, onbetik ira et ja manbakwit shi shonshontog.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Sota toon maytompong nga man‐adibay shi bo‐dayan, eg to koma nemnemen ja onsekep shima baley to ja en mengeda nonta kompormin ẃara nodta naydaem ni baley.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Kasta met sota ẃared payew, eg koma mesiẃat ni aleto nonta insepa ton baro to.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 No timpon kepesamak niyay, kakaasi ira din pasiya sota bibiin malokon, tan sota bibiin ẃaray anak shen emenoso.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ireẃat jo son Apo Shiyos ey eg koma mepesamak iyay ni timpon powek, say mariẃes i pemtik jo.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Ta sotan alin digat ja onsabi, enshiy to kay‐ingesan nodta ira digat ja epaspasemak, manipod nonta pinalsowa nen Apo Shiyos iya dobong ingkato niman.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 No eg ninemnem nen Apo Shiyos ey tikeyen to iyay alin digat, istay angken sipen too, enshiy mebay‐an na mebiyag. Nem si Apo Shiyos, tikeyen to iyay ya digat, ta toka isakit ira sota too ton pinidi to, ja i‐okong ton para si‐kato.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 “Sotan alin akew, no ẃaray mengikowan son si‐kayo ey amtaray kad‐an nen Cristo, ja kowan sha ey jo asen, karejo patpati‐en.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Ta eshakel aliy toon kowan sha ey si‐kara si Cristo, ono kowan sha ey si‐karay para padto nen Apo Shiyos, jet eshakel i dag‐en shen kaskasshaaw wa aramid ono milagro. Jet no mebedin, kowan sha pay ey i‐owapan sha ira sota too nen Apo Shiyos ja pinidi to.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Nem tanshaaniyo ira jay! Naka pan‐isigod iya banshaan son si‐kayo say amta‐en joy mepesamak ali.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “Jet no onsabi sotan na timpo ja kekshengan nonta digat, ma‐shep shagos sota niyal ni sekit tan bolan,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 jet sama talaw, mepedaspas ira, jet mebediwan i itsora nima naykayang.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 No meksheng iyay, mismon asen sha‐ak ni totood dobong ja ma‐odopanak ali ni kolpot, tan asen sha pay i itsora ni bakdang kon emenenili, tan asen sha ngo sota ebadeg ga panakabalin ko.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Jet ibetkag ko iray anghil ko ja mengolnong ira nonta pinidik ja took shi emin na sakop niya dobong, shi angken towen dogad.”
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Jet si Jesus, arig mowan i inpasing ton engileẃag nonta idaw to mowan ali, ja kowan to ey, “Nemnem jo kari sota kadasan na kowan sha ey higos. Shiya kad‐an tayo, no asen jon ondongkey sota panga to, asan somimit mowan i bolong to, amtayo ma ey shanshani sota timpo ni petang.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Inges niyay aliy i‐olik. No asen jon emanketongpal ira ja inkowan ko la, amtayo ma ey sota timpon idaw ko ali, shanshani ma, ja singa ẃara‐ak nodta pasbol.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Podno iyay ya ikowan ko son si‐kayo. Saja ira too niman, eg ira nin metey, no diket sa‐kopen shen emin ira jay ya mepesamak ali.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Sama naykayang tan saja dobong, mebedin na ma‐enshi, nem saja esel la inkowan ko, kenshat ta metongpal, ja eg ma‐enshi.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Nem si Apo Shiyos bengat i maka‐amta no pigan i ketongpal niyay ya inkowan ko la. Angken sama anghil shi dangit, tan si‐kak ja Anak nen Apo Shiyos, eg mi ngo amta.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Isonga pantanshaan kayo; mesepol la esagana kayo ni olay, mesepol la mansheẃat kayo ni olay son Apo Shiyos. Ta eg jo amta sotan alin timpo ja idaw ko di.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 May‐eshig i kasesaad jo nodta baga‐en nonta baknang. Sota baknang, ẃaray daẃan ton nay‐araẃin ili, isonga indekjas to sota baley to et sota ira baga‐en toy maka‐amta so. In‐epeng toy obda son si‐karen emin et inbilin to ey sota para dekeb ni baley, singpeten ton manbantay ni baley.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Sajay i kay‐eshigan jo, isonga mesepol la esagana kayo ni olay, ta eg jo amta nem pigan aliy imotok nonta apo jo — no mama‐shem, ono kawa ni dabi, ono nem ikagang ni manok ni daem, ono agsapa. Isonga pan‐alisto kayo,
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 say no bilang ey onmotok sota Apo jo ni palibdibag, eg tokejo sa‐kopan na na‐ogip.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 “Saja ikowan ko son si‐kayo, emin na tooy naka pengikowani so: pansagana kayo ngarod!” Sajay ya emin, inkowan nen Jesus.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.