Marcos 11

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nonta nay‐esop ma shi Jesus shi Jerusalem ja ẃara ira shima dogad ja kowan sha ey Bitpag tan Bitania, ja osshong ni shontog ga kowan sha ey Olibas, engibetkag si Jesus ni showen too ton mepangdo,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 jet inbilin to son si‐kara ey, “Daw kayod ma dogad ja naysongbob et no onmotok kayo, ẃaren shagos i asen jon kilaw ni animal la donkey, ja naypagod. Sajay ya kilaw, eg pay laeng ekabkabajo‐an. Okasiyo et alejo did jay.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 No ẃaray mengibeka son si‐kayo no ngantoy joka pan‐okasi so, ikowan jo ey, ‘Si Apo Jesus, mesepol to jet pai‐odi to met laeng alin shagos.’ Satan da i ikowan jo son si‐kara.”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Jet siya, dimaw ira sota shadẃa et simbira nga agpayso sota donkey ja naypagod shi kalsara ja nay‐askang shi sakepan ni sakey ya baley, jet inokasan sha.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Jet naytompong nga ẃaray too nodtan et kowan sha so nonta shadẃen too nen Jesus ey, “Ngantoy? Joka pan‐okasi ita kilaw?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Jet insongbat sha sota inbilin nen Jesus ey isongbat sha, jet intolok ira nonta engibeka son si‐kara i i‐ala sha so nonta kilaw.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Jet indaw sha sota kilaw son Jesus et sota ta‐kep ni baro sha, in‐ap‐ap sha nodta beneg ni donkey et nankabajo si Jesus.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Sota ira ngo eshakel la totoo, in‐ap‐ap sha ngoy baro sha nodta kalsaren panshalnan nen Jesus. Sota ira eshom, ira engala ngo ni emolong nga panga ni kadasan et in‐ap‐ap sha nodta kalsara.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Sota ira totoo ja epangdo ey si Jesus, tan sota ira na‐onod, ireka onkaneljaw, ja kowan sha ey, “Salamat son Apo Shiyos tep inbetkag to di iya toon mengisedakan! Bindisiyonan to koma!
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Iyay ali sota toon naypadto nonta bayag da ey mengibengon ni inpantoray nen Ari David ja apo tayo da! Bindisiyonan nen Apo Shiyos i pantoshay to di! Salamat son Apo Shiyos ja Kangeto‐an!”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Idi mimotok si Jesus shi Jerusalem, simekep nodta Timplo, jet idi naksheng nga inon‐an ton emin i ẃared bo‐dayan ni Timplo, nan‐o‐odop si Jesus tan sota ira sampolo tan showen apostol to, jet dimaw ired Bitania, tep edabi ma.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Idi agsapa, ja eman‐ekad si Jesus ja edapo ali shi Bitania, naytompong nga na‐agang nontan.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Inon‐an tod naybetaw i kadasan na emolong. Dimaw say to on‐an nem ẃaray sepolen ton dames to, nem idi onsabi, enshi gayam i dames to; bolong bengat i ẃara. Tep aliẃen timpon idames to.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Jet kowan to ey, “Si‐kam ma kadasan, manipod niman ingkatod ingka, polos sa enshiy en namtan ni too ja dames mo!” Jet intenengan ira nonta too to iyay ya inkowan to.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Nay‐oli ired Jerusalem et dimaw mowan si Jesus nodta Timplo. Jet emin ira sota emandeko nodtan, tan emenongkal, shinagshag to iren inpabo‐day. Jet tino‐to‐dang to pay ira sota damisaan ira nonta emena‐dat ni pilak, tan sota tongawan ira nonta emandeko ni kalopati.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Jet eg to intolok i pengegshi ni kompormin dako shi bo‐dayan ni Timplo.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Jet intod‐an to ira ja kowan to ey, “Say kowan nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey sajay ya baley nen Apo Shiyos, nayngadnan ey si‐katoy pansheẃatan ni emin na totoo son si‐kato, nem inpanbalin jo et ni singa amotan ni tolisan!”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Shinemag ira nonta apo ni papashi ni Hodiyos tan mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos iyay et pineshas shen enganap ni pesing shen memono son Jesus, tep ireka manshanag ey si Jesus i kabol ni eg sha ma so ira pati‐an ni karakdan kabol ni na‐awisan sha nonta toka pan‐itoro.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Idi shanshani men medebi, si Jesus tan sota ira too to, bintikan shay siyodad ni Jerusalem.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Idi nonta agsapa mowan ja shaka pankedabasi nodta kadasan na enshiy dames to, inon‐an shen nakkit ta emin sota kadasan, pati damot to.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Ninemnem nen Pedro sota inkowan da nen Jesus so nonta kadasan et kowan to son Jesus ey, “Apo, asas mo kari! Nakkit sota kadasan na in‐abigan mo.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Pamati kayo son Apo Shiyos.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Angken sipen too, no memati son Apo Shiyos ey tongpalen to sota ishawat to son si‐kato, ja enshiy showashowa to, sigoradon eg nagshengan i mebedin ton dag‐en. Mebedin na ikowan to niyay ya shontog ey ma‐tan shorog ja ondaw shima baybay et mayto‐to‐ẃen medeka.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 No ngantoy ibaga jo so nen Apo Shiyos, eẃaten jo, no enshiy showashowa jo nonta panakabalin ton mengi‐kan son si‐kayo.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 “Jet no maramen kayoka mansheẃat son Apo Shiyos, ey ẃaray nemnemen jon eg jo kosto ja inpasing ni eshom son si‐kayo, mesepol la pekawanan jo sotan na too, say si Apo Shiyos ja Amejo shi dangit, pekawanan to ngoy nanbasolan jo.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Nem no eg jo pekawanan ira sota toon ẃaray nanbasolan sha son si‐kayo, si Apo Shiyos ja Amejon ẃared dangit, eg tokejo ngo pekawanan ni nanbasolan jo.”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Idi mimotok ma ira mowan shi Jerusalem, dimaw shima Timplo, jet idi emanpasiyal si Jesus shima bo‐dayan ni Timplo, en simbi nonta ira apo ni papashi tan sota mamaistoro ni dinteg tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Kowan sha son si‐kato ey, “Sipay engikowan ey dag‐en mo ira ta moka dagdag‐a shiya Jerusalem? Sipay engibetkag son si‐kam?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Ibag‐an takejo nin, jet no songbatan jo ni kosto iya salodsod ko, mebedin na ikowan ko son si‐kayo no sipay engibetkag ali son si‐kak ja mandeka niyay.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Ikowan jo son si‐kak nem sipay engibetkag so nen Juan ja en memonjag nontan — nemnem to ngo shorog, ono inbetkag ali nen Apo Shiyos? Songbati jowak ka.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Nem sota ira pangolo ni Hodiyos, nantatabtabal ira ja kowan sha ey, “No ikowan tayo ey si Apo Shiyos, mesampolo kito tep ikowan to ey, ‘No kasta, apay nga eg jo ngarod pinati si Juan?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Nem no isongbat tayo ey nemnem ngo nen Juan, ngaranto ma?” (Ta sota ira pangolo ni Hodiyos, entakot sha ira sota karakdan na totoo tep shaka pati‐en pasiya ey si Juan ket podnon inbetkag ali nen Apo Shiyos ja para padto.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Jet say songbat sha so nen Jesus, kowan sha ey, “Taẃey, eg mi amta no sipay engibetkag so nen Juan ja memonjag.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.