Marcos 11
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Nonta nay‐esop ma shi Jesus shi Jerusalem ja ẃara ira shima dogad ja kowan sha ey Bitpag tan Bitania, ja osshong ni shontog ga kowan sha ey Olibas, engibetkag si Jesus ni showen too ton mepangdo,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 jet inbilin to son si‐kara ey, “Daw kayod ma dogad ja naysongbob et no onmotok kayo, ẃaren shagos i asen jon kilaw ni animal la donkey, ja naypagod. Sajay ya kilaw, eg pay laeng ekabkabajo‐an. Okasiyo et alejo did jay.
2 com a seguinte ordem:
3 No ẃaray mengibeka son si‐kayo no ngantoy joka pan‐okasi so, ikowan jo ey, ‘Si Apo Jesus, mesepol to jet pai‐odi to met laeng alin shagos.’ Satan da i ikowan jo son si‐kara.”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Jet siya, dimaw ira sota shadẃa et simbira nga agpayso sota donkey ja naypagod shi kalsara ja nay‐askang shi sakepan ni sakey ya baley, jet inokasan sha.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Jet naytompong nga ẃaray too nodtan et kowan sha so nonta shadẃen too nen Jesus ey, “Ngantoy? Joka pan‐okasi ita kilaw?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Jet insongbat sha sota inbilin nen Jesus ey isongbat sha, jet intolok ira nonta engibeka son si‐kara i i‐ala sha so nonta kilaw.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Jet indaw sha sota kilaw son Jesus et sota ta‐kep ni baro sha, in‐ap‐ap sha nodta beneg ni donkey et nankabajo si Jesus.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Sota ira ngo eshakel la totoo, in‐ap‐ap sha ngoy baro sha nodta kalsaren panshalnan nen Jesus. Sota ira eshom, ira engala ngo ni emolong nga panga ni kadasan et in‐ap‐ap sha nodta kalsara.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Sota ira totoo ja epangdo ey si Jesus, tan sota ira na‐onod, ireka onkaneljaw, ja kowan sha ey, “Salamat son Apo Shiyos tep inbetkag to di iya toon mengisedakan! Bindisiyonan to koma!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Iyay ali sota toon naypadto nonta bayag da ey mengibengon ni inpantoray nen Ari David ja apo tayo da! Bindisiyonan nen Apo Shiyos i pantoshay to di! Salamat son Apo Shiyos ja Kangeto‐an!”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Idi mimotok si Jesus shi Jerusalem, simekep nodta Timplo, jet idi naksheng nga inon‐an ton emin i ẃared bo‐dayan ni Timplo, nan‐o‐odop si Jesus tan sota ira sampolo tan showen apostol to, jet dimaw ired Bitania, tep edabi ma.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Idi agsapa, ja eman‐ekad si Jesus ja edapo ali shi Bitania, naytompong nga na‐agang nontan.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Inon‐an tod naybetaw i kadasan na emolong. Dimaw say to on‐an nem ẃaray sepolen ton dames to, nem idi onsabi, enshi gayam i dames to; bolong bengat i ẃara. Tep aliẃen timpon idames to.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Jet kowan to ey, “Si‐kam ma kadasan, manipod niman ingkatod ingka, polos sa enshiy en namtan ni too ja dames mo!” Jet intenengan ira nonta too to iyay ya inkowan to.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Nay‐oli ired Jerusalem et dimaw mowan si Jesus nodta Timplo. Jet emin ira sota emandeko nodtan, tan emenongkal, shinagshag to iren inpabo‐day. Jet tino‐to‐dang to pay ira sota damisaan ira nonta emena‐dat ni pilak, tan sota tongawan ira nonta emandeko ni kalopati.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Jet eg to intolok i pengegshi ni kompormin dako shi bo‐dayan ni Timplo.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Jet intod‐an to ira ja kowan to ey, “Say kowan nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey sajay ya baley nen Apo Shiyos, nayngadnan ey si‐katoy pansheẃatan ni emin na totoo son si‐kato, nem inpanbalin jo et ni singa amotan ni tolisan!”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Shinemag ira nonta apo ni papashi ni Hodiyos tan mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos iyay et pineshas shen enganap ni pesing shen memono son Jesus, tep ireka manshanag ey si Jesus i kabol ni eg sha ma so ira pati‐an ni karakdan kabol ni na‐awisan sha nonta toka pan‐itoro.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Idi shanshani men medebi, si Jesus tan sota ira too to, bintikan shay siyodad ni Jerusalem.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Idi nonta agsapa mowan ja shaka pankedabasi nodta kadasan na enshiy dames to, inon‐an shen nakkit ta emin sota kadasan, pati damot to.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ninemnem nen Pedro sota inkowan da nen Jesus so nonta kadasan et kowan to son Jesus ey, “Apo, asas mo kari! Nakkit sota kadasan na in‐abigan mo.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Pamati kayo son Apo Shiyos.
22 Jesus respondeu:
23 Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Angken sipen too, no memati son Apo Shiyos ey tongpalen to sota ishawat to son si‐kato, ja enshiy showashowa to, sigoradon eg nagshengan i mebedin ton dag‐en. Mebedin na ikowan to niyay ya shontog ey ma‐tan shorog ja ondaw shima baybay et mayto‐to‐ẃen medeka.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 No ngantoy ibaga jo so nen Apo Shiyos, eẃaten jo, no enshiy showashowa jo nonta panakabalin ton mengi‐kan son si‐kayo.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 “Jet no maramen kayoka mansheẃat son Apo Shiyos, ey ẃaray nemnemen jon eg jo kosto ja inpasing ni eshom son si‐kayo, mesepol la pekawanan jo sotan na too, say si Apo Shiyos ja Amejo shi dangit, pekawanan to ngoy nanbasolan jo.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Nem no eg jo pekawanan ira sota toon ẃaray nanbasolan sha son si‐kayo, si Apo Shiyos ja Amejon ẃared dangit, eg tokejo ngo pekawanan ni nanbasolan jo.”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Idi mimotok ma ira mowan shi Jerusalem, dimaw shima Timplo, jet idi emanpasiyal si Jesus shima bo‐dayan ni Timplo, en simbi nonta ira apo ni papashi tan sota mamaistoro ni dinteg tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Kowan sha son si‐kato ey, “Sipay engikowan ey dag‐en mo ira ta moka dagdag‐a shiya Jerusalem? Sipay engibetkag son si‐kam?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Ibag‐an takejo nin, jet no songbatan jo ni kosto iya salodsod ko, mebedin na ikowan ko son si‐kayo no sipay engibetkag ali son si‐kak ja mandeka niyay.
29 Jesus respondeu:
30 Ikowan jo son si‐kak nem sipay engibetkag so nen Juan ja en memonjag nontan — nemnem to ngo shorog, ono inbetkag ali nen Apo Shiyos? Songbati jowak ka.”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Nem sota ira pangolo ni Hodiyos, nantatabtabal ira ja kowan sha ey, “No ikowan tayo ey si Apo Shiyos, mesampolo kito tep ikowan to ey, ‘No kasta, apay nga eg jo ngarod pinati si Juan?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Nem no isongbat tayo ey nemnem ngo nen Juan, ngaranto ma?” (Ta sota ira pangolo ni Hodiyos, entakot sha ira sota karakdan na totoo tep shaka pati‐en pasiya ey si Juan ket podnon inbetkag ali nen Apo Shiyos ja para padto.)
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Jet say songbat sha so nen Jesus, kowan sha ey, “Taẃey, eg mi amta no sipay engibetkag so nen Juan ja memonjag.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.