Marcos 11

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nonta nay‐esop ma shi Jesus shi Jerusalem ja ẃara ira shima dogad ja kowan sha ey Bitpag tan Bitania, ja osshong ni shontog ga kowan sha ey Olibas, engibetkag si Jesus ni showen too ton mepangdo,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 jet inbilin to son si‐kara ey, “Daw kayod ma dogad ja naysongbob et no onmotok kayo, ẃaren shagos i asen jon kilaw ni animal la donkey, ja naypagod. Sajay ya kilaw, eg pay laeng ekabkabajo‐an. Okasiyo et alejo did jay.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 No ẃaray mengibeka son si‐kayo no ngantoy joka pan‐okasi so, ikowan jo ey, ‘Si Apo Jesus, mesepol to jet pai‐odi to met laeng alin shagos.’ Satan da i ikowan jo son si‐kara.”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Jet siya, dimaw ira sota shadẃa et simbira nga agpayso sota donkey ja naypagod shi kalsara ja nay‐askang shi sakepan ni sakey ya baley, jet inokasan sha.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Jet naytompong nga ẃaray too nodtan et kowan sha so nonta shadẃen too nen Jesus ey, “Ngantoy? Joka pan‐okasi ita kilaw?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Jet insongbat sha sota inbilin nen Jesus ey isongbat sha, jet intolok ira nonta engibeka son si‐kara i i‐ala sha so nonta kilaw.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Jet indaw sha sota kilaw son Jesus et sota ta‐kep ni baro sha, in‐ap‐ap sha nodta beneg ni donkey et nankabajo si Jesus.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Sota ira ngo eshakel la totoo, in‐ap‐ap sha ngoy baro sha nodta kalsaren panshalnan nen Jesus. Sota ira eshom, ira engala ngo ni emolong nga panga ni kadasan et in‐ap‐ap sha nodta kalsara.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Sota ira totoo ja epangdo ey si Jesus, tan sota ira na‐onod, ireka onkaneljaw, ja kowan sha ey, “Salamat son Apo Shiyos tep inbetkag to di iya toon mengisedakan! Bindisiyonan to koma!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Iyay ali sota toon naypadto nonta bayag da ey mengibengon ni inpantoray nen Ari David ja apo tayo da! Bindisiyonan nen Apo Shiyos i pantoshay to di! Salamat son Apo Shiyos ja Kangeto‐an!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Idi mimotok si Jesus shi Jerusalem, simekep nodta Timplo, jet idi naksheng nga inon‐an ton emin i ẃared bo‐dayan ni Timplo, nan‐o‐odop si Jesus tan sota ira sampolo tan showen apostol to, jet dimaw ired Bitania, tep edabi ma.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Idi agsapa, ja eman‐ekad si Jesus ja edapo ali shi Bitania, naytompong nga na‐agang nontan.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Inon‐an tod naybetaw i kadasan na emolong. Dimaw say to on‐an nem ẃaray sepolen ton dames to, nem idi onsabi, enshi gayam i dames to; bolong bengat i ẃara. Tep aliẃen timpon idames to.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Jet kowan to ey, “Si‐kam ma kadasan, manipod niman ingkatod ingka, polos sa enshiy en namtan ni too ja dames mo!” Jet intenengan ira nonta too to iyay ya inkowan to.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Nay‐oli ired Jerusalem et dimaw mowan si Jesus nodta Timplo. Jet emin ira sota emandeko nodtan, tan emenongkal, shinagshag to iren inpabo‐day. Jet tino‐to‐dang to pay ira sota damisaan ira nonta emena‐dat ni pilak, tan sota tongawan ira nonta emandeko ni kalopati.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Jet eg to intolok i pengegshi ni kompormin dako shi bo‐dayan ni Timplo.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Jet intod‐an to ira ja kowan to ey, “Say kowan nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey sajay ya baley nen Apo Shiyos, nayngadnan ey si‐katoy pansheẃatan ni emin na totoo son si‐kato, nem inpanbalin jo et ni singa amotan ni tolisan!”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Shinemag ira nonta apo ni papashi ni Hodiyos tan mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos iyay et pineshas shen enganap ni pesing shen memono son Jesus, tep ireka manshanag ey si Jesus i kabol ni eg sha ma so ira pati‐an ni karakdan kabol ni na‐awisan sha nonta toka pan‐itoro.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Idi shanshani men medebi, si Jesus tan sota ira too to, bintikan shay siyodad ni Jerusalem.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Idi nonta agsapa mowan ja shaka pankedabasi nodta kadasan na enshiy dames to, inon‐an shen nakkit ta emin sota kadasan, pati damot to.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ninemnem nen Pedro sota inkowan da nen Jesus so nonta kadasan et kowan to son Jesus ey, “Apo, asas mo kari! Nakkit sota kadasan na in‐abigan mo.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Pamati kayo son Apo Shiyos.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Angken sipen too, no memati son Apo Shiyos ey tongpalen to sota ishawat to son si‐kato, ja enshiy showashowa to, sigoradon eg nagshengan i mebedin ton dag‐en. Mebedin na ikowan to niyay ya shontog ey ma‐tan shorog ja ondaw shima baybay et mayto‐to‐ẃen medeka.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 No ngantoy ibaga jo so nen Apo Shiyos, eẃaten jo, no enshiy showashowa jo nonta panakabalin ton mengi‐kan son si‐kayo.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 “Jet no maramen kayoka mansheẃat son Apo Shiyos, ey ẃaray nemnemen jon eg jo kosto ja inpasing ni eshom son si‐kayo, mesepol la pekawanan jo sotan na too, say si Apo Shiyos ja Amejo shi dangit, pekawanan to ngoy nanbasolan jo.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Nem no eg jo pekawanan ira sota toon ẃaray nanbasolan sha son si‐kayo, si Apo Shiyos ja Amejon ẃared dangit, eg tokejo ngo pekawanan ni nanbasolan jo.”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Idi mimotok ma ira mowan shi Jerusalem, dimaw shima Timplo, jet idi emanpasiyal si Jesus shima bo‐dayan ni Timplo, en simbi nonta ira apo ni papashi tan sota mamaistoro ni dinteg tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Kowan sha son si‐kato ey, “Sipay engikowan ey dag‐en mo ira ta moka dagdag‐a shiya Jerusalem? Sipay engibetkag son si‐kam?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Ibag‐an takejo nin, jet no songbatan jo ni kosto iya salodsod ko, mebedin na ikowan ko son si‐kayo no sipay engibetkag ali son si‐kak ja mandeka niyay.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ikowan jo son si‐kak nem sipay engibetkag so nen Juan ja en memonjag nontan — nemnem to ngo shorog, ono inbetkag ali nen Apo Shiyos? Songbati jowak ka.”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Nem sota ira pangolo ni Hodiyos, nantatabtabal ira ja kowan sha ey, “No ikowan tayo ey si Apo Shiyos, mesampolo kito tep ikowan to ey, ‘No kasta, apay nga eg jo ngarod pinati si Juan?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Nem no isongbat tayo ey nemnem ngo nen Juan, ngaranto ma?” (Ta sota ira pangolo ni Hodiyos, entakot sha ira sota karakdan na totoo tep shaka pati‐en pasiya ey si Juan ket podnon inbetkag ali nen Apo Shiyos ja para padto.)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Jet say songbat sha so nen Jesus, kowan sha ey, “Taẃey, eg mi amta no sipay engibetkag so nen Juan ja memonjag.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.