Marcos 10
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Indekjas nen Jesus i Kapirnaom et dimaw nodta sakop ni Jodia ja ẃared baliw ni ebadeg ga pa‐dok ja kowan sha ey Jordan. Jet nontan, eshakel mowan na pasiya i totoo ja esa‐nop son si‐kato, jet intod‐an to ira, tep si‐katoy toka pesing ni olay.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Nontan, ẃara ngo aliy dimaw son si‐kato ja Parisiyo, jet kowan sha ni dedamsis sha ey peshasen sha si Jesus. Isonga kowan sha ey, “Ngantoy moka pengi‐odog ni dinteg tayon Hodiyos maypangkep ni pengisi‐jan ni aseẃa? Bolos aya i pengisi‐jan ni daki so ni aseẃa to?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Simongbat si Jesus, ja kowan to ey, “Ngaran ni inbilin nen Moises son si‐kayo ja koston dag‐en jo?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Kowan sha ey, “Intolok nen Moises i pengisi‐jan ni daki so ni aseẃa to. Basta i‐amagan tos aseẃa to ni solat ja isepa to son si‐kato asan toka tayni.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Nem si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Say kabol la sotan i insolat nen Moises, etangken i nemnem jo.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Nem aliẃen satan nonta pinalsowa nen Apo Shiyos i too, tep say naysolat nonta bayag da maypangkep niyay, kowan to ey, ‘Manshoki nonta pilmiro, pinalsowa nen Apo Shiyos i daki tan bii.’
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Jet inbilin to, ja kowan to ey, ‘Ma‐alsa sota daki so nen ameto tan ineto et may‐a‐shom so nen aseẃa to.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Jet sota showen bakdang, may‐eshig ma ey nansaksakey.’ Sajay i bilin nen Apo Shiyos.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Inpansaksakey nen Apo Shiyos i san‐aseẃa; isonga enshiy nebeng ni toon mengisi‐jan ni aseẃa to.” Kowan nen Jesus.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Idi simekep da si Jesus nodta baley, inbag‐an mowan ira nonta too to ni maypangkep ni si‐jan.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Jet simongbat si Jesus, ja kowan to ey, “No sipay daki ja mengisi‐jan ni aseẃa to, ey mengesawa mowan ni apil la bii, nanbasol nodta epangdon aseẃa to ja inges to sota emii.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Tan kasta met sota bii: no isi‐jan to sota aseẃa to ngon daki, ey mengesawa mowan ni apil la daki, nanbasol met laeng ja inges to sota ekileki.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Sota eshom iren too, indaw shay angken na nga‐nga son Jesus, ta kowan sha ey say pishaten ton bindisiyonan ira. Nem sota ira too nen Jesus, inseg‐ang sha ira sota engidaw ali so nonta a‐anak.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Nem idi inon‐an nen Jesus iyay, ngaaw i dekna to, jet inkowan to son si‐kara ey, “Baybay‐iyo ira di sota a‐anak ja ondaw ali son si‐kak; eg jo iparit. Tep inges iren jay ya a‐anak bengat ja ekombaba i mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Podno iya ikowan ko son si‐kayo. No eg kayo mengeẃat ni pantoshayan nen Apo Shiyos ja inges toy kepengeẃat ni a‐anak, eg kayo mayda‐kam ja onsekep shi pantoshayan nen Apo Shiyos.” Kowan nen Jesus.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Jet inakẃal nen Jesus sota ira a‐anak, jet binindisiyonan to ira ni insakpalan to so ni takday to.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Idi emanda‐jat si Jesus ja ondaw shi daẃan to, nanbetik aliy sakey ya too ja nantalimokod shi sango‐an nen Jesus, ja kowan to ey, “Maistoro, mapteng ken too. Isonga ikowan mo ga no ngarantoy dag‐en ko say meẃad‐anak ni biyag ja enshiy to engintegan.”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Ngantoy mosoka ikowani so ey maptengak? Abos nen Apo Shiyos ja mapteng.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Nem no maypangkep nonta biyag ja enshiy to engintegan ja inbagam, amtam sota ira bilin nen Apo Shiyos: ‘kareka memono, kareka memii ono mekileki, kareka mengibot, aliẃen mo ba‐ngaten ja man‐a‐sel ni aliẃen kosto, kareka menaol ni kait mo; tan shayaw mos inam tan amam.’ ”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Kowan nonta too ey, “Apo, nontan pay laeng nga‐nga‐ak ingkato niman, inonod kon emin itan na bilin nen Apo Shiyos.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jet si Jesus, insi‐ning to sota too jet nasmekan so nen si‐kato, jet kowan to ey, “Wara pay laeng i sakey ya kolang mo. Daw ka, mo ilekon emin sota kokowam et sota dako to, iweshis mo so nonta ira nankebiteg. No sajay i pesing mo, maytedo shi dangit i kabaknang mo. Jet no meksheng nga sotan i pesing mo, kay‐eshom ka di so ira niya took!”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Nem idi intenengan nonta too iyay ya inkowan nen Jesus, na‐josan na pasiya jet namtik ja ensakit i nemnem to, tep toka tepi‐a i kabaknang ton pasiya.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Jet si Jesus, inpan‐eta‐etan toy mateto so ira nonta too to et kowan to son si‐kara ey, “Edigat ja onsekep i baknang shi pantoshayan nen Apo Shiyos!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Nasshaaw ira sota too to ni inkowanan to so niyay. Nem inpinshowa nen Jesus mowan, ja kowan to ey, “Si‐kayon naka ikarin singa annak ko, emandikat ta kenshat i angken sipen too ja onsekep shi pantoshayan nen Apo Shiyos — nem mas edigdigat pay so ni baknang.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Sota animal la kowan sha ey camel, no kas‐anoy kalikat to ja on‐osok shi ebot ni shakom, mas edigdigat pay ya onsekep i bebaknang shi pantoshayan nen Apo Shiyos!”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Jet nasshaaw iren pasiya jet kowan sha son Jesus ey, “No kasta, enshi ngarod i maysedakan?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Agpayson eg kabaalan ni toon mengisedakan ni bakdang to shorog, nem mebedinan nen Apo Shiyos. Tep si Apo Shiyos, kabaalan ton emin.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Idi inkowan nen Jesus iyay, imesel ma si Pedro, ja kowan to ey, “Karam ngo dibdibkan ey si‐kami ket indekjas min emin i kokowa mi nonta nanbalinan mi ni toom!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jet si Jesus, kowan to ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kayo. No sipay engilekjas ni baley to, a‐aki to, annak to, bo‐day to, ono sota maka‐anak son si‐kato, kabol ni inpamati to ni bilin ko ono kabol ni pengitosho to so nonta mapteng nga shamag maypangkep son si‐kak,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ebadbadeg ga pasiya i eẃaten to: angken niman na kawasha tod ja dobong, manbedin ni sandasos i baley to, a‐aki to, ineto, annak to, bo‐day to. Tan no man‐onod alin akew, kon‐oren to pay i biyag ja enshiy to engintegan. Nem pedigaten ngoreshan ni toon eg makakosto son si‐kak ni saja maramen biyag niman.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Nem eshakel ira sota kowan sha ey si‐karay mandesin i eẃaten sha, ja kina‐agpayso to ket ootik kari. Wara et ngo mowan i kowan ni karakdan ey ootik i eẃaten sha, nem eshakel kari.” Kowan nen Jesus.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Idi nonta eman‐ekad si Jesus tan sota ira too to, ja ondaw shi Jerusalem, epangdo ni ootik si Jesus. Jet sota ira kaon‐onod son si‐kato, naykel‐eẃan ira; entakot ira tep ireka mantoshong shi Jerusalem. Inpata‐nil nen Jesus ira sota sampolo tan showa ja apostol to et a‐abos sha ma. Jet insigod ton inkowan son si‐kara i mepesamak ali son si‐kato,
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 ja kowan to ey, “Itnengi jo iya ikowan ko son si‐kayo. Agpayson si‐kak sota kowan ira nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too. Nem no onmotok kitod Jerusalem, may‐eẃatak ma so nonta ira apo ni papashi tan mamaistoro ni dinteg ja makakontra son si‐kak. Jet sotan may timpo ja pengikowanan sha ey mebono‐ak koma. I‐awat sha‐ak so nonta ira too ja aliẃen kait tayon Hodiyos.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Jet si‐karay memebaing son si‐kak; toptopsha‐an sha‐ak pay et sepsepdaten sha‐ak, asan sha‐ak ma bono‐a. Nem no maykatdon akew, pan‐ongal towak met laeng nen Apo Shiyos.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Jet nontan, si Santiago nen Juan, ja san‐agin anak nen Sibidi, dimaw ira son Jesus, jet inkowan sha son si‐kato ey, “Apo, iyay i kekshawen mi son si‐kam.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Ngantoy piyan jon dag‐en ko para son si‐kayo?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Kowan sha ey, “No mantoshay ka di, piyan min mekitoshay ngo son si‐kam. Itodok mokami ja ontongaw i sakey shi petek ni kanawan mo et sota sakey, ontongaw shi petek ni kanigid mo.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Kowan nen Jesus ey, “Joka ba‐ngatay baga ey eg jo nin nemnemen. Wara aliy tasen napno ni digat jet mesepol la nak inomen. Kabaalan jo ayen mengenos ja meki‐inom nontan? Wara aliy bonjag ja onsabi son si‐kak ja epaladon pasiya; kabaalan jo ayen mengenos ja mekibonjag son si‐kak?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Simongbat ira ja kowan sha ey, “Mebedin na enosan mi.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Nem sota itongaw jo shi petek ni kanawan ko, tan kanigid ko, aliẃen si‐kak i mengigsheng so. Sajay, para so nonta ira sigod ja insagana‐an so nen Amak.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Idi intenengan ira nonta kait shen sampolo ja apostol nen Jesus iyay ya keshaw, ngaaw i deknara son si‐kara.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Nem si Jesus, tina‐ẃal to ira jet kowan to son si‐kara ey, “Amtayo met i kepesing ira nonta toon emaybidang ey toray ni kompormin ili, tan sota eshom ma toon nankengatoy saad sha. Shaka ipakat i saad sha, ni shaka pengitoshay met laeng so ni sinekopan sha.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Nem no si‐kayo, aliẃen inges nontan i pesing jo so ni sakey tan sakey son si‐kayo. Sota kowan to ey si‐katoy kangeto‐an son si‐kayo, mesepol la si‐kato et ngo mowan i mengibeba ni bakdang ton man‐obda ni pansigshan ni kait to.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Jet sota piyan ton si‐katoy mandesin son si‐kayo, mesepol la panbedin toy bakdang to ni baga‐en jon emin.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ta kinapodno to, angken si‐kak ja naypadto nonta bayag da ey Anak ni Too, ekak dimaw ali ja pansilbi‐an ni karakdan, no diket dimawak ali say mansilbi‐ak son si‐kara. Tan say sakey pay ya dinaẃan ko di, say itolok koy bakdang kon metey, tep si‐katoy kaysedakanan ni eshakel la totoo.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Mimotok ira shi Jiriko, jet idi nonta shaka pan‐idekjas i Jiriko, eshakel la pasiya sota totoon imonod son si‐kato tan sota ira too to. Jet nodta kalsara, ẃaray toon timongaw nodta naykilig ja emankekkekshaw. Say ngaran to, si Bartimeo ja anak nen Timeo.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Idi intenengan to sota kowan ni totoo ey si Jesus ja i‐Nasarit i ondabas ali, inkedsang toy esel to, ja kowan to ey, “Jesus! Kaasi‐imak, si‐kam ma mengibengon son Ari David nonta bayag da!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Nem sinelkag nonta eshakel la too, ja kowan sha ey, “Eka‐eket ka!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Kimi‐neng si Jesus et kowan to ey, “Tawal jo alid jay.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Inẃalsis nonta ekorab sota insala‐ẃaki ton baro to et dinektit toy etan, jet dimaw so nen Jesus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jet inbag‐an nen Jesus, ja kowan to ey, “Ngarantoy piyan mon itolong ko son si‐kam?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Kowan ma nen Jesus son si‐kato ey, “Sota pamatim son si‐kak, si‐katoy kabol la pan‐esasan mo. Angken on‐akad ka ma.”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.