Marcos 10
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ
1 Indekjas nen Jesus i Kapirnaom et dimaw nodta sakop ni Jodia ja ẃared baliw ni ebadeg ga pa‐dok ja kowan sha ey Jordan. Jet nontan, eshakel mowan na pasiya i totoo ja esa‐nop son si‐kato, jet intod‐an to ira, tep si‐katoy toka pesing ni olay.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Nontan, ẃara ngo aliy dimaw son si‐kato ja Parisiyo, jet kowan sha ni dedamsis sha ey peshasen sha si Jesus. Isonga kowan sha ey, “Ngantoy moka pengi‐odog ni dinteg tayon Hodiyos maypangkep ni pengisi‐jan ni aseẃa? Bolos aya i pengisi‐jan ni daki so ni aseẃa to?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Simongbat si Jesus, ja kowan to ey, “Ngaran ni inbilin nen Moises son si‐kayo ja koston dag‐en jo?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Kowan sha ey, “Intolok nen Moises i pengisi‐jan ni daki so ni aseẃa to. Basta i‐amagan tos aseẃa to ni solat ja isepa to son si‐kato asan toka tayni.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Nem si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Say kabol la sotan i insolat nen Moises, etangken i nemnem jo.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Nem aliẃen satan nonta pinalsowa nen Apo Shiyos i too, tep say naysolat nonta bayag da maypangkep niyay, kowan to ey, ‘Manshoki nonta pilmiro, pinalsowa nen Apo Shiyos i daki tan bii.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Jet inbilin to, ja kowan to ey, ‘Ma‐alsa sota daki so nen ameto tan ineto et may‐a‐shom so nen aseẃa to.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Jet sota showen bakdang, may‐eshig ma ey nansaksakey.’ Sajay i bilin nen Apo Shiyos.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Inpansaksakey nen Apo Shiyos i san‐aseẃa; isonga enshiy nebeng ni toon mengisi‐jan ni aseẃa to.” Kowan nen Jesus.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Idi simekep da si Jesus nodta baley, inbag‐an mowan ira nonta too to ni maypangkep ni si‐jan.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Jet simongbat si Jesus, ja kowan to ey, “No sipay daki ja mengisi‐jan ni aseẃa to, ey mengesawa mowan ni apil la bii, nanbasol nodta epangdon aseẃa to ja inges to sota emii.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Tan kasta met sota bii: no isi‐jan to sota aseẃa to ngon daki, ey mengesawa mowan ni apil la daki, nanbasol met laeng ja inges to sota ekileki.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Sota eshom iren too, indaw shay angken na nga‐nga son Jesus, ta kowan sha ey say pishaten ton bindisiyonan ira. Nem sota ira too nen Jesus, inseg‐ang sha ira sota engidaw ali so nonta a‐anak.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Nem idi inon‐an nen Jesus iyay, ngaaw i dekna to, jet inkowan to son si‐kara ey, “Baybay‐iyo ira di sota a‐anak ja ondaw ali son si‐kak; eg jo iparit. Tep inges iren jay ya a‐anak bengat ja ekombaba i mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Podno iya ikowan ko son si‐kayo. No eg kayo mengeẃat ni pantoshayan nen Apo Shiyos ja inges toy kepengeẃat ni a‐anak, eg kayo mayda‐kam ja onsekep shi pantoshayan nen Apo Shiyos.” Kowan nen Jesus.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Jet inakẃal nen Jesus sota ira a‐anak, jet binindisiyonan to ira ni insakpalan to so ni takday to.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Idi emanda‐jat si Jesus ja ondaw shi daẃan to, nanbetik aliy sakey ya too ja nantalimokod shi sango‐an nen Jesus, ja kowan to ey, “Maistoro, mapteng ken too. Isonga ikowan mo ga no ngarantoy dag‐en ko say meẃad‐anak ni biyag ja enshiy to engintegan.”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Ngantoy mosoka ikowani so ey maptengak? Abos nen Apo Shiyos ja mapteng.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Nem no maypangkep nonta biyag ja enshiy to engintegan ja inbagam, amtam sota ira bilin nen Apo Shiyos: ‘kareka memono, kareka memii ono mekileki, kareka mengibot, aliẃen mo ba‐ngaten ja man‐a‐sel ni aliẃen kosto, kareka menaol ni kait mo; tan shayaw mos inam tan amam.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Kowan nonta too ey, “Apo, nontan pay laeng nga‐nga‐ak ingkato niman, inonod kon emin itan na bilin nen Apo Shiyos.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jet si Jesus, insi‐ning to sota too jet nasmekan so nen si‐kato, jet kowan to ey, “Wara pay laeng i sakey ya kolang mo. Daw ka, mo ilekon emin sota kokowam et sota dako to, iweshis mo so nonta ira nankebiteg. No sajay i pesing mo, maytedo shi dangit i kabaknang mo. Jet no meksheng nga sotan i pesing mo, kay‐eshom ka di so ira niya took!”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Nem idi intenengan nonta too iyay ya inkowan nen Jesus, na‐josan na pasiya jet namtik ja ensakit i nemnem to, tep toka tepi‐a i kabaknang ton pasiya.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Jet si Jesus, inpan‐eta‐etan toy mateto so ira nonta too to et kowan to son si‐kara ey, “Edigat ja onsekep i baknang shi pantoshayan nen Apo Shiyos!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nasshaaw ira sota too to ni inkowanan to so niyay. Nem inpinshowa nen Jesus mowan, ja kowan to ey, “Si‐kayon naka ikarin singa annak ko, emandikat ta kenshat i angken sipen too ja onsekep shi pantoshayan nen Apo Shiyos — nem mas edigdigat pay so ni baknang.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Sota animal la kowan sha ey camel, no kas‐anoy kalikat to ja on‐osok shi ebot ni shakom, mas edigdigat pay ya onsekep i bebaknang shi pantoshayan nen Apo Shiyos!”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Jet nasshaaw iren pasiya jet kowan sha son Jesus ey, “No kasta, enshi ngarod i maysedakan?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Agpayson eg kabaalan ni toon mengisedakan ni bakdang to shorog, nem mebedinan nen Apo Shiyos. Tep si Apo Shiyos, kabaalan ton emin.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Idi inkowan nen Jesus iyay, imesel ma si Pedro, ja kowan to ey, “Karam ngo dibdibkan ey si‐kami ket indekjas min emin i kokowa mi nonta nanbalinan mi ni toom!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jet si Jesus, kowan to ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kayo. No sipay engilekjas ni baley to, a‐aki to, annak to, bo‐day to, ono sota maka‐anak son si‐kato, kabol ni inpamati to ni bilin ko ono kabol ni pengitosho to so nonta mapteng nga shamag maypangkep son si‐kak,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ebadbadeg ga pasiya i eẃaten to: angken niman na kawasha tod ja dobong, manbedin ni sandasos i baley to, a‐aki to, ineto, annak to, bo‐day to. Tan no man‐onod alin akew, kon‐oren to pay i biyag ja enshiy to engintegan. Nem pedigaten ngoreshan ni toon eg makakosto son si‐kak ni saja maramen biyag niman.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Nem eshakel ira sota kowan sha ey si‐karay mandesin i eẃaten sha, ja kina‐agpayso to ket ootik kari. Wara et ngo mowan i kowan ni karakdan ey ootik i eẃaten sha, nem eshakel kari.” Kowan nen Jesus.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Idi nonta eman‐ekad si Jesus tan sota ira too to, ja ondaw shi Jerusalem, epangdo ni ootik si Jesus. Jet sota ira kaon‐onod son si‐kato, naykel‐eẃan ira; entakot ira tep ireka mantoshong shi Jerusalem. Inpata‐nil nen Jesus ira sota sampolo tan showa ja apostol to et a‐abos sha ma. Jet insigod ton inkowan son si‐kara i mepesamak ali son si‐kato,
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 ja kowan to ey, “Itnengi jo iya ikowan ko son si‐kayo. Agpayson si‐kak sota kowan ira nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too. Nem no onmotok kitod Jerusalem, may‐eẃatak ma so nonta ira apo ni papashi tan mamaistoro ni dinteg ja makakontra son si‐kak. Jet sotan may timpo ja pengikowanan sha ey mebono‐ak koma. I‐awat sha‐ak so nonta ira too ja aliẃen kait tayon Hodiyos.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Jet si‐karay memebaing son si‐kak; toptopsha‐an sha‐ak pay et sepsepdaten sha‐ak, asan sha‐ak ma bono‐a. Nem no maykatdon akew, pan‐ongal towak met laeng nen Apo Shiyos.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Jet nontan, si Santiago nen Juan, ja san‐agin anak nen Sibidi, dimaw ira son Jesus, jet inkowan sha son si‐kato ey, “Apo, iyay i kekshawen mi son si‐kam.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Ngantoy piyan jon dag‐en ko para son si‐kayo?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Kowan sha ey, “No mantoshay ka di, piyan min mekitoshay ngo son si‐kam. Itodok mokami ja ontongaw i sakey shi petek ni kanawan mo et sota sakey, ontongaw shi petek ni kanigid mo.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Kowan nen Jesus ey, “Joka ba‐ngatay baga ey eg jo nin nemnemen. Wara aliy tasen napno ni digat jet mesepol la nak inomen. Kabaalan jo ayen mengenos ja meki‐inom nontan? Wara aliy bonjag ja onsabi son si‐kak ja epaladon pasiya; kabaalan jo ayen mengenos ja mekibonjag son si‐kak?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Simongbat ira ja kowan sha ey, “Mebedin na enosan mi.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Nem sota itongaw jo shi petek ni kanawan ko, tan kanigid ko, aliẃen si‐kak i mengigsheng so. Sajay, para so nonta ira sigod ja insagana‐an so nen Amak.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Idi intenengan ira nonta kait shen sampolo ja apostol nen Jesus iyay ya keshaw, ngaaw i deknara son si‐kara.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Nem si Jesus, tina‐ẃal to ira jet kowan to son si‐kara ey, “Amtayo met i kepesing ira nonta toon emaybidang ey toray ni kompormin ili, tan sota eshom ma toon nankengatoy saad sha. Shaka ipakat i saad sha, ni shaka pengitoshay met laeng so ni sinekopan sha.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Nem no si‐kayo, aliẃen inges nontan i pesing jo so ni sakey tan sakey son si‐kayo. Sota kowan to ey si‐katoy kangeto‐an son si‐kayo, mesepol la si‐kato et ngo mowan i mengibeba ni bakdang ton man‐obda ni pansigshan ni kait to.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Jet sota piyan ton si‐katoy mandesin son si‐kayo, mesepol la panbedin toy bakdang to ni baga‐en jon emin.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ta kinapodno to, angken si‐kak ja naypadto nonta bayag da ey Anak ni Too, ekak dimaw ali ja pansilbi‐an ni karakdan, no diket dimawak ali say mansilbi‐ak son si‐kara. Tan say sakey pay ya dinaẃan ko di, say itolok koy bakdang kon metey, tep si‐katoy kaysedakanan ni eshakel la totoo.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Mimotok ira shi Jiriko, jet idi nonta shaka pan‐idekjas i Jiriko, eshakel la pasiya sota totoon imonod son si‐kato tan sota ira too to. Jet nodta kalsara, ẃaray toon timongaw nodta naykilig ja emankekkekshaw. Say ngaran to, si Bartimeo ja anak nen Timeo.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Idi intenengan to sota kowan ni totoo ey si Jesus ja i‐Nasarit i ondabas ali, inkedsang toy esel to, ja kowan to ey, “Jesus! Kaasi‐imak, si‐kam ma mengibengon son Ari David nonta bayag da!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Nem sinelkag nonta eshakel la too, ja kowan sha ey, “Eka‐eket ka!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Kimi‐neng si Jesus et kowan to ey, “Tawal jo alid jay.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Inẃalsis nonta ekorab sota insala‐ẃaki ton baro to et dinektit toy etan, jet dimaw so nen Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Jet inbag‐an nen Jesus, ja kowan to ey, “Ngarantoy piyan mon itolong ko son si‐kam?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Kowan ma nen Jesus son si‐kato ey, “Sota pamatim son si‐kak, si‐katoy kabol la pan‐esasan mo. Angken on‐akad ka ma.”
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.