Marcos 10

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Indekjas nen Jesus i Kapirnaom et dimaw nodta sakop ni Jodia ja ẃared baliw ni ebadeg ga pa‐dok ja kowan sha ey Jordan. Jet nontan, eshakel mowan na pasiya i totoo ja esa‐nop son si‐kato, jet intod‐an to ira, tep si‐katoy toka pesing ni olay.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Nontan, ẃara ngo aliy dimaw son si‐kato ja Parisiyo, jet kowan sha ni dedamsis sha ey peshasen sha si Jesus. Isonga kowan sha ey, “Ngantoy moka pengi‐odog ni dinteg tayon Hodiyos maypangkep ni pengisi‐jan ni aseẃa? Bolos aya i pengisi‐jan ni daki so ni aseẃa to?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Simongbat si Jesus, ja kowan to ey, “Ngaran ni inbilin nen Moises son si‐kayo ja koston dag‐en jo?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Kowan sha ey, “Intolok nen Moises i pengisi‐jan ni daki so ni aseẃa to. Basta i‐amagan tos aseẃa to ni solat ja isepa to son si‐kato asan toka tayni.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Nem si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Say kabol la sotan i insolat nen Moises, etangken i nemnem jo.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Nem aliẃen satan nonta pinalsowa nen Apo Shiyos i too, tep say naysolat nonta bayag da maypangkep niyay, kowan to ey, ‘Manshoki nonta pilmiro, pinalsowa nen Apo Shiyos i daki tan bii.’
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Jet inbilin to, ja kowan to ey, ‘Ma‐alsa sota daki so nen ameto tan ineto et may‐a‐shom so nen aseẃa to.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Jet sota showen bakdang, may‐eshig ma ey nansaksakey.’ Sajay i bilin nen Apo Shiyos.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Inpansaksakey nen Apo Shiyos i san‐aseẃa; isonga enshiy nebeng ni toon mengisi‐jan ni aseẃa to.” Kowan nen Jesus.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Idi simekep da si Jesus nodta baley, inbag‐an mowan ira nonta too to ni maypangkep ni si‐jan.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Jet simongbat si Jesus, ja kowan to ey, “No sipay daki ja mengisi‐jan ni aseẃa to, ey mengesawa mowan ni apil la bii, nanbasol nodta epangdon aseẃa to ja inges to sota emii.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Tan kasta met sota bii: no isi‐jan to sota aseẃa to ngon daki, ey mengesawa mowan ni apil la daki, nanbasol met laeng ja inges to sota ekileki.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Sota eshom iren too, indaw shay angken na nga‐nga son Jesus, ta kowan sha ey say pishaten ton bindisiyonan ira. Nem sota ira too nen Jesus, inseg‐ang sha ira sota engidaw ali so nonta a‐anak.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Nem idi inon‐an nen Jesus iyay, ngaaw i dekna to, jet inkowan to son si‐kara ey, “Baybay‐iyo ira di sota a‐anak ja ondaw ali son si‐kak; eg jo iparit. Tep inges iren jay ya a‐anak bengat ja ekombaba i mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Podno iya ikowan ko son si‐kayo. No eg kayo mengeẃat ni pantoshayan nen Apo Shiyos ja inges toy kepengeẃat ni a‐anak, eg kayo mayda‐kam ja onsekep shi pantoshayan nen Apo Shiyos.” Kowan nen Jesus.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Jet inakẃal nen Jesus sota ira a‐anak, jet binindisiyonan to ira ni insakpalan to so ni takday to.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Idi emanda‐jat si Jesus ja ondaw shi daẃan to, nanbetik aliy sakey ya too ja nantalimokod shi sango‐an nen Jesus, ja kowan to ey, “Maistoro, mapteng ken too. Isonga ikowan mo ga no ngarantoy dag‐en ko say meẃad‐anak ni biyag ja enshiy to engintegan.”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Ngantoy mosoka ikowani so ey maptengak? Abos nen Apo Shiyos ja mapteng.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Nem no maypangkep nonta biyag ja enshiy to engintegan ja inbagam, amtam sota ira bilin nen Apo Shiyos: ‘kareka memono, kareka memii ono mekileki, kareka mengibot, aliẃen mo ba‐ngaten ja man‐a‐sel ni aliẃen kosto, kareka menaol ni kait mo; tan shayaw mos inam tan amam.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Kowan nonta too ey, “Apo, nontan pay laeng nga‐nga‐ak ingkato niman, inonod kon emin itan na bilin nen Apo Shiyos.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jet si Jesus, insi‐ning to sota too jet nasmekan so nen si‐kato, jet kowan to ey, “Wara pay laeng i sakey ya kolang mo. Daw ka, mo ilekon emin sota kokowam et sota dako to, iweshis mo so nonta ira nankebiteg. No sajay i pesing mo, maytedo shi dangit i kabaknang mo. Jet no meksheng nga sotan i pesing mo, kay‐eshom ka di so ira niya took!”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Nem idi intenengan nonta too iyay ya inkowan nen Jesus, na‐josan na pasiya jet namtik ja ensakit i nemnem to, tep toka tepi‐a i kabaknang ton pasiya.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jet si Jesus, inpan‐eta‐etan toy mateto so ira nonta too to et kowan to son si‐kara ey, “Edigat ja onsekep i baknang shi pantoshayan nen Apo Shiyos!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Nasshaaw ira sota too to ni inkowanan to so niyay. Nem inpinshowa nen Jesus mowan, ja kowan to ey, “Si‐kayon naka ikarin singa annak ko, emandikat ta kenshat i angken sipen too ja onsekep shi pantoshayan nen Apo Shiyos — nem mas edigdigat pay so ni baknang.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Sota animal la kowan sha ey camel, no kas‐anoy kalikat to ja on‐osok shi ebot ni shakom, mas edigdigat pay ya onsekep i bebaknang shi pantoshayan nen Apo Shiyos!”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Jet nasshaaw iren pasiya jet kowan sha son Jesus ey, “No kasta, enshi ngarod i maysedakan?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Agpayson eg kabaalan ni toon mengisedakan ni bakdang to shorog, nem mebedinan nen Apo Shiyos. Tep si Apo Shiyos, kabaalan ton emin.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Idi inkowan nen Jesus iyay, imesel ma si Pedro, ja kowan to ey, “Karam ngo dibdibkan ey si‐kami ket indekjas min emin i kokowa mi nonta nanbalinan mi ni toom!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jet si Jesus, kowan to ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kayo. No sipay engilekjas ni baley to, a‐aki to, annak to, bo‐day to, ono sota maka‐anak son si‐kato, kabol ni inpamati to ni bilin ko ono kabol ni pengitosho to so nonta mapteng nga shamag maypangkep son si‐kak,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ebadbadeg ga pasiya i eẃaten to: angken niman na kawasha tod ja dobong, manbedin ni sandasos i baley to, a‐aki to, ineto, annak to, bo‐day to. Tan no man‐onod alin akew, kon‐oren to pay i biyag ja enshiy to engintegan. Nem pedigaten ngoreshan ni toon eg makakosto son si‐kak ni saja maramen biyag niman.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Nem eshakel ira sota kowan sha ey si‐karay mandesin i eẃaten sha, ja kina‐agpayso to ket ootik kari. Wara et ngo mowan i kowan ni karakdan ey ootik i eẃaten sha, nem eshakel kari.” Kowan nen Jesus.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Idi nonta eman‐ekad si Jesus tan sota ira too to, ja ondaw shi Jerusalem, epangdo ni ootik si Jesus. Jet sota ira kaon‐onod son si‐kato, naykel‐eẃan ira; entakot ira tep ireka mantoshong shi Jerusalem. Inpata‐nil nen Jesus ira sota sampolo tan showa ja apostol to et a‐abos sha ma. Jet insigod ton inkowan son si‐kara i mepesamak ali son si‐kato,
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 ja kowan to ey, “Itnengi jo iya ikowan ko son si‐kayo. Agpayson si‐kak sota kowan ira nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too. Nem no onmotok kitod Jerusalem, may‐eẃatak ma so nonta ira apo ni papashi tan mamaistoro ni dinteg ja makakontra son si‐kak. Jet sotan may timpo ja pengikowanan sha ey mebono‐ak koma. I‐awat sha‐ak so nonta ira too ja aliẃen kait tayon Hodiyos.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Jet si‐karay memebaing son si‐kak; toptopsha‐an sha‐ak pay et sepsepdaten sha‐ak, asan sha‐ak ma bono‐a. Nem no maykatdon akew, pan‐ongal towak met laeng nen Apo Shiyos.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Jet nontan, si Santiago nen Juan, ja san‐agin anak nen Sibidi, dimaw ira son Jesus, jet inkowan sha son si‐kato ey, “Apo, iyay i kekshawen mi son si‐kam.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Ngantoy piyan jon dag‐en ko para son si‐kayo?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Kowan sha ey, “No mantoshay ka di, piyan min mekitoshay ngo son si‐kam. Itodok mokami ja ontongaw i sakey shi petek ni kanawan mo et sota sakey, ontongaw shi petek ni kanigid mo.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Kowan nen Jesus ey, “Joka ba‐ngatay baga ey eg jo nin nemnemen. Wara aliy tasen napno ni digat jet mesepol la nak inomen. Kabaalan jo ayen mengenos ja meki‐inom nontan? Wara aliy bonjag ja onsabi son si‐kak ja epaladon pasiya; kabaalan jo ayen mengenos ja mekibonjag son si‐kak?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Simongbat ira ja kowan sha ey, “Mebedin na enosan mi.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Nem sota itongaw jo shi petek ni kanawan ko, tan kanigid ko, aliẃen si‐kak i mengigsheng so. Sajay, para so nonta ira sigod ja insagana‐an so nen Amak.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Idi intenengan ira nonta kait shen sampolo ja apostol nen Jesus iyay ya keshaw, ngaaw i deknara son si‐kara.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Nem si Jesus, tina‐ẃal to ira jet kowan to son si‐kara ey, “Amtayo met i kepesing ira nonta toon emaybidang ey toray ni kompormin ili, tan sota eshom ma toon nankengatoy saad sha. Shaka ipakat i saad sha, ni shaka pengitoshay met laeng so ni sinekopan sha.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Nem no si‐kayo, aliẃen inges nontan i pesing jo so ni sakey tan sakey son si‐kayo. Sota kowan to ey si‐katoy kangeto‐an son si‐kayo, mesepol la si‐kato et ngo mowan i mengibeba ni bakdang ton man‐obda ni pansigshan ni kait to.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Jet sota piyan ton si‐katoy mandesin son si‐kayo, mesepol la panbedin toy bakdang to ni baga‐en jon emin.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ta kinapodno to, angken si‐kak ja naypadto nonta bayag da ey Anak ni Too, ekak dimaw ali ja pansilbi‐an ni karakdan, no diket dimawak ali say mansilbi‐ak son si‐kara. Tan say sakey pay ya dinaẃan ko di, say itolok koy bakdang kon metey, tep si‐katoy kaysedakanan ni eshakel la totoo.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Mimotok ira shi Jiriko, jet idi nonta shaka pan‐idekjas i Jiriko, eshakel la pasiya sota totoon imonod son si‐kato tan sota ira too to. Jet nodta kalsara, ẃaray toon timongaw nodta naykilig ja emankekkekshaw. Say ngaran to, si Bartimeo ja anak nen Timeo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Idi intenengan to sota kowan ni totoo ey si Jesus ja i‐Nasarit i ondabas ali, inkedsang toy esel to, ja kowan to ey, “Jesus! Kaasi‐imak, si‐kam ma mengibengon son Ari David nonta bayag da!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Nem sinelkag nonta eshakel la too, ja kowan sha ey, “Eka‐eket ka!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Kimi‐neng si Jesus et kowan to ey, “Tawal jo alid jay.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Inẃalsis nonta ekorab sota insala‐ẃaki ton baro to et dinektit toy etan, jet dimaw so nen Jesus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Jet inbag‐an nen Jesus, ja kowan to ey, “Ngarantoy piyan mon itolong ko son si‐kam?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Kowan ma nen Jesus son si‐kato ey, “Sota pamatim son si‐kak, si‐katoy kabol la pan‐esasan mo. Angken on‐akad ka ma.”
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.