Lucas 12

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nontan, shimakel la pasiyay totoon emay‐odo‐odop son Jesus, ja shaka pay pan‐ikatin i sedi ni eshom. Jet nontan, ẃaray inkowan nen Jesus, nem ẃa‐ẃa‐shen sota too to i toka pan‐ikowani so; kowan to ey, “Tanshaaniyo iray Parisiyo, tep singa mapteng ira nem o‐owap gayam i kamapteng sha. Baka ma‐edinan kayo ni ngaaw wa ogadira, ja singa inges toy para debag ni tinapay ja toka edinay kaydaokan to.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kowan sha emo ey enshiy maka‐amta ni ogadira, nem kenshat ta ma‐amta‐an. Emin na ngaaw wa aramid ni too ja shaka i‐emot, ma‐amta‐an ngoreshan.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Emin na esel la sikrito, ma‐amta‐an shi karakdan, tan emin na esel la maytetobo shi naydekeb ba kowadto, maykeljaw ngod karakdan.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Kagajem ko, iyay i kowan ko son si‐kayo. Karekayo ontakot so nonta ira makakontra son si‐katejo, tep bakdang bengat i kabaalan shen bono‐en.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Nem say mesepol la metekotan koma, si Apo Shiyos, ta ẃaray kabedinan ton mengipedaw son si‐kayo shi impiyarno nem meksheng kayon metey. Owen, mesepol la si‐katoy tekotan jo!
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 “Nem ẃara ngoy ebadeg ga semek nen Apo Shiyos. Nemnem jo kari sota titit. Enshiy banol ni titit, nem eg to ira ibiyang. No ẃaray menongkal ni titit, angken showen sintimos i dima, nem angken sakey so nonta ira titit, enshiy en dinibkan nen Apo Shiyos.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Angken pay sota bowek ni toktok jo, amta nen Apo Shiyos i kabebilang to. Isonga karekayo ontakot tep nandasin i semek to son si‐kayo nem say sota eshakel la titit.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “Iyay pay i ikowan ko son si‐kayo. Sota toon mengikowan so ni too ey ẃara son si‐kak, si‐kak ja kowan sha ey Anak ni Too, ikowan ko ngo shi sango‐an ira ni anghil nen Apo Shiyos shi dangit ey sotan na too ket took ka emepiyal.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Nem sota toon mengikowan so ni too ey eg towak amta, ibiyang ko ngo shi sango‐an ira nonta anghil nen Apo Shiyos shi dangit.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Angken sipen too ja ngaaw i toka ikokowan maypangkep nonta kowan sha ey Anak ni Too, mebedin na mepekawanan. Nem sota ngaaw i toka ikokowan maypangkep nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos, eg mebedin na mepekawanan.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “No idaw shakejon mebistigal shi sango‐an ni toray ni Hodiyos, ono shima engaton toray, karekayo meshanagan no ngarantoy isongbat jo ono ngarantoy ikowan jo son si‐kara,
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 ta sota isongbat jo, ipa‐amta met laeng ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos son si‐kayo nontan na oras ja shakejosoka pan‐ibag‐i.” Kowan nen Jesus.
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Waray toon naydaok nodtan na eshakel la totoo ja kowan to ey, “Maistoro, ikowan mo son agik ey panbingay mi sota tawid ja minos‐an to.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Nem si Jesus, kowan to ey, “Kajem ko, aliẃen si‐kak i mengigsheng nita tawid jon kowan mo ey panbingay jon san‐agi.”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Jet intoloy ton ẃaray inkowan to so nonta totoon eshakel ey, “Pantanshaan kayo ta baka ẃaray pengamkam jo ni kompormi, ono apal jo ni kokowa ni eshom, ono ma‐isew kayo. Say biyag ni too, aliẃen shi kokowa toy toka pandepo‐i, no diket si Apo Shiyos i nanngel, angken ngantoy kabaknang to.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Jet si Jesus, in‐arigan to ira ja kowan to ey, “Waray baknang ja asdeg toy toka epita nodta bo‐day to.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Say kowan to shorog ni bakdang to, ‘Enshiy pengitdo‐an ko nima eshakel la apit ko. Ngantoy pesing ko aya?’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Nannemnemnem, jet say kowan to shorog shi bakdang to, ‘Sajay gayam i dag‐en ko. Bagbagen ko ima sigod ja naka pengitdo‐i et mengemagak ni ebadbadeg, jet si‐katoy pengitdo‐an ko ni emin na apit ko, tan sama eshom pay ya kokowak.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Jet say ẃara med nemnem ko, ekak ma manshanag tep ẃaren emin i mesepol ko ni pigen tawen. Angken ekak ma man‐obda! Menganak tan menginomak bengat. Dadsak may dagdag‐en ko!’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Nem say kowan nen Apo Shiyos so nontan na baknang, kowan to ey, ‘Dokodoko tan na nemnem mo! Niman na dabi, odi‐en koy biyag mo! Jet eg mo kenasen ita emin na kokowam ma inolnong mo!’ ”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Kowan pay nen Jesus ey, “Say pengidmang nen Apo Shiyos so ni toon baknangan to bengat i toka nemnemnema, ebadeg i nankolangan to. Say mepesamak ali son si‐kato, inges to sota epasemak so nonta baknang shiyay den istoriya.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Si Jesus, kowan to so nonta too to ey, “Isonga say kowan ko son si‐kayo, aliẃen kayo meshanagan ni panbiyag jo: no ngarantoy kenen jo ono ibaro jo.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Ta say biyag tan bakdang, epateg nem say mekan tan baro. Si Apo Shiyos i engi‐kan ni biyag tan bakdang et si‐kato ngoy mengi‐kan ni kasapolan to.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Idmang jo kari ira ja kaẃang ono owak: eg ira manmoda ono mengepit; enshiy shaka pengitdo‐i ja sarosal sha. Nem si Apo Shiyos i ememekan son si‐kara! Jet araẃin nandasin i semek to son si‐kayo nem say sota ira titit.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Sota joka panshanshanag, eg to met peshokey i biyag jo ni angken ootik bengat.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 No sota shanag jo ket eg to posi‐en iyay ya ootik ka banag, apay nga sota panbiyagan joy joka panshanagi pay laeng?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Asas jo kari ira sota sabsabong shima shontog; nemnem jo kari no toway toka pesing nga manbiyag. Eg met man‐obda ono mengebel ni baro, nem iyay i ikowan ko son si‐kayo. Angken si Ari Solomon ja kabaknangan nonta bayag da, emin sota osal ton nankemapteng, eg sha pay ingesen i kamapteng ira nima sabsabong.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Sota sabsabong, maganoy ka‐enshi to: emansebong niman et no meẃa‐ẃa, maypool shi apoy. Nem si Apo Shiyos ket eg to i‐oway. Sinto pay kayo mangon too to ja to i‐oway! Isonga eg tokejo baybay‐an. Si‐kayo, ootik eshan i pamatiyo, isonga kayoka meshanagin pasiya.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Tan aliẃen sota kenen jo tan inomen joy jo nemnemnemen. Karekayo manshanag,
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 tep si Amejon ẃared naykayang, amta toy emin na mesepol jo. Sota ira toon enshiy pamatira son Apo Shiyos, anam shen manshanag ni panbiyagan sha, aliẃen si‐kayo.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Nem say epateg komen nemnemen jo, sota pantoshayan nen Apo Shiyos. No sajay i pesing jo, emin na banag ja kasapolan jo, i‐eshom nen Apo Shiyos ja i‐akan son si‐kayo.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “Si‐kayon took ja naka banbantayi, karekayo ontakot. Angken ootik kayo, si Amejon ẃared naykayang, eman‐imdeng nga pasiya ja si‐kayoy mayda‐kam shi pantoshayan to.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Ilekoyoy kokowayo et sota pandeko‐an jo, i‐kan jo so nonta totoon makasapol. Sotan i koston pesing nga mengolnong ni kokowa shi dangit ja eg mepilshi. Shiman, enshiy mengibot so, tan angken sota baro, enshiy bigis sa onsharal so.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Shi dangit komay ẃa‐ẃa‐shen pengolnongan jo ni kokowayo, ta sota kawad‐an ni kokowayo, si‐katoy ẃared nemnem jo ni olay.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 — ausente —
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 — ausente —
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 — ausente —
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 — ausente —
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 — ausente —
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Jet kowan nen Pedro ey, “Apo, si‐kamin toom i inkowanan mo so niyay ya arig, ono angken pay sota karakdan?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Si Apo Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Sota baga‐en ja emepiyal, ja amta toy toka dagdag‐a, si‐katoy piyalen nonta apo ton mengimanshal ni kokowa to, tan si‐katoy mepiyal la mengi‐kan ni dasjon ira nonta kait ton baga‐en no timpo to.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Jet no sotan na baga‐en ket maramen eman‐obda ey onmotok ali sota apo to, mapteng i konkona ton i‐akan nonta apo to.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Sotan na baga‐en, no sebi‐en nen apo ton eman‐obda, si‐katoy piyalen nen apo to ja en mengimanshal nonta emin na kokowa to.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Nem sota sakey ya baga‐en, ja kowan to ey, ‘Angkena tep si apok, metaktak alin onmotok’, kakaasi sotan. Ishogi ton sepsepdaten ira sota kait ton baga‐en, ja daleki man tan bibii, tan mesiẃat ni dadsak ton pengan tan penginom ingkatod keboteng to.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Kakaasi sotan na baga‐en tep sota apo to, on‐oli ali jet ondibag tep eg to amta sotan na i‐oli ali nonta apo to. Jet sotan na baga‐en, pekishosa to so nonta ira kait ton baga‐en ja eg mepiyal.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “Sota baga‐en ja amta toy piyan nonta apo ton dag‐en to, nem eg to pati‐en, embel‐at i shosa to.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Nem sota baga‐en ja eg to amtay piyan nonta apo ton dag‐en to, jet ẃaray dag‐en ton panbesolan to, engka‐jas i shosa to. Iyay i nemnemen jo koma. Sota toon ẃa‐ẃa‐shay nay‐akan son si‐kato, asdeg toy namnama‐en ni apo ton obda‐en to. Tan sota toon ebadbadeg i may‐eẃat son si‐kato, ebadbadeg ngoy songbatan to.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 “Dimawak alin mengidaw ni singa apoy shiya dobong et sapay koma ta ẃara ma niman.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Waray bonjag alin mepesamak son si‐kak et enshiy talnak ingkatod meksheng.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Aliẃen jo ipangkep ey dimawak alin mengi‐kan ni olnos shiya dobong. Aliẃen sota maypangkep ni olnos i dinaẃan ko di, no diket say panbenagan ali ni indaw ko di, eg man‐i‐inawatan i totoo.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Manshoki niman, eg man‐i‐inawatan i angken toon sanpamilja. No kaspangarigan ẃaray nanpamilja ni dima, manshowa jet sota tedo, kabakal toy showa, tan sota showa, kabakal toy tedo.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Angken sota a‐ama, kabakal sha aliy annak sha. Kasta met iray i‐ina tan annak shen bibii, manbekal ira. Angken sota bibiin san‐inepo, manbekal ngo ira.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Kowan nen Jesus so nonta ira eshakel la totoo ey, “No asen jo aliy kolpot ja medepod baybay, amtayo ey kenshat alin on‐oran.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Jet no dekna‐en jon emankedapo aliy shagem shi dogad ja kaptangan, amtayo ey kenshat ta onpetang ma diy timpo. Jet siya, kaonpetang i timpo.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Joka eẃatiy timpo alin onsabi no asen joy emankepasemak shi naykayang ono shiya dobong, nem apay nga eg jo eẃatan ey emin sota emepespesamak niman na timpon kawashak son si‐kayo, asdeg to met i kay‐odogan to! Ma‐o‐owap kayon too!
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “Apay nga eg jo idasin i koston pansigshan jo?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Niman na ẃaray ẃaya jo pay laeng, panbebawi kayo ni eg jowak so pinati‐an. Ta say arig ni kasesaad jo, inges toy toon emankaikoyod shi oskaro maypangkep ni otang to. Isonga dagam i kabaalan mon mekikajem ma shagos son si‐kato no maramen tokaka pan‐i‐ilaw shima oskaro, say eg toka i‐awat nodta kowadja ja mengibedod son si‐kam.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Ta say kowan ko son si‐kam, no ẃara ka ma shima badoran, eg ka onbo‐day ingkatod bayshan moy oltimon sintimos ja inotang mo.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.