Lucas 12

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nontan, shimakel la pasiyay totoon emay‐odo‐odop son Jesus, ja shaka pay pan‐ikatin i sedi ni eshom. Jet nontan, ẃaray inkowan nen Jesus, nem ẃa‐ẃa‐shen sota too to i toka pan‐ikowani so; kowan to ey, “Tanshaaniyo iray Parisiyo, tep singa mapteng ira nem o‐owap gayam i kamapteng sha. Baka ma‐edinan kayo ni ngaaw wa ogadira, ja singa inges toy para debag ni tinapay ja toka edinay kaydaokan to.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kowan sha emo ey enshiy maka‐amta ni ogadira, nem kenshat ta ma‐amta‐an. Emin na ngaaw wa aramid ni too ja shaka i‐emot, ma‐amta‐an ngoreshan.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Emin na esel la sikrito, ma‐amta‐an shi karakdan, tan emin na esel la maytetobo shi naydekeb ba kowadto, maykeljaw ngod karakdan.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Kagajem ko, iyay i kowan ko son si‐kayo. Karekayo ontakot so nonta ira makakontra son si‐katejo, tep bakdang bengat i kabaalan shen bono‐en.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Nem say mesepol la metekotan koma, si Apo Shiyos, ta ẃaray kabedinan ton mengipedaw son si‐kayo shi impiyarno nem meksheng kayon metey. Owen, mesepol la si‐katoy tekotan jo!
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “Nem ẃara ngoy ebadeg ga semek nen Apo Shiyos. Nemnem jo kari sota titit. Enshiy banol ni titit, nem eg to ira ibiyang. No ẃaray menongkal ni titit, angken showen sintimos i dima, nem angken sakey so nonta ira titit, enshiy en dinibkan nen Apo Shiyos.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Angken pay sota bowek ni toktok jo, amta nen Apo Shiyos i kabebilang to. Isonga karekayo ontakot tep nandasin i semek to son si‐kayo nem say sota eshakel la titit.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Iyay pay i ikowan ko son si‐kayo. Sota toon mengikowan so ni too ey ẃara son si‐kak, si‐kak ja kowan sha ey Anak ni Too, ikowan ko ngo shi sango‐an ira ni anghil nen Apo Shiyos shi dangit ey sotan na too ket took ka emepiyal.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nem sota toon mengikowan so ni too ey eg towak amta, ibiyang ko ngo shi sango‐an ira nonta anghil nen Apo Shiyos shi dangit.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Angken sipen too ja ngaaw i toka ikokowan maypangkep nonta kowan sha ey Anak ni Too, mebedin na mepekawanan. Nem sota ngaaw i toka ikokowan maypangkep nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos, eg mebedin na mepekawanan.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “No idaw shakejon mebistigal shi sango‐an ni toray ni Hodiyos, ono shima engaton toray, karekayo meshanagan no ngarantoy isongbat jo ono ngarantoy ikowan jo son si‐kara,
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 ta sota isongbat jo, ipa‐amta met laeng ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos son si‐kayo nontan na oras ja shakejosoka pan‐ibag‐i.” Kowan nen Jesus.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Waray toon naydaok nodtan na eshakel la totoo ja kowan to ey, “Maistoro, ikowan mo son agik ey panbingay mi sota tawid ja minos‐an to.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Nem si Jesus, kowan to ey, “Kajem ko, aliẃen si‐kak i mengigsheng nita tawid jon kowan mo ey panbingay jon san‐agi.”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Jet intoloy ton ẃaray inkowan to so nonta totoon eshakel ey, “Pantanshaan kayo ta baka ẃaray pengamkam jo ni kompormi, ono apal jo ni kokowa ni eshom, ono ma‐isew kayo. Say biyag ni too, aliẃen shi kokowa toy toka pandepo‐i, no diket si Apo Shiyos i nanngel, angken ngantoy kabaknang to.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Jet si Jesus, in‐arigan to ira ja kowan to ey, “Waray baknang ja asdeg toy toka epita nodta bo‐day to.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Say kowan to shorog ni bakdang to, ‘Enshiy pengitdo‐an ko nima eshakel la apit ko. Ngantoy pesing ko aya?’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Nannemnemnem, jet say kowan to shorog shi bakdang to, ‘Sajay gayam i dag‐en ko. Bagbagen ko ima sigod ja naka pengitdo‐i et mengemagak ni ebadbadeg, jet si‐katoy pengitdo‐an ko ni emin na apit ko, tan sama eshom pay ya kokowak.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Jet say ẃara med nemnem ko, ekak ma manshanag tep ẃaren emin i mesepol ko ni pigen tawen. Angken ekak ma man‐obda! Menganak tan menginomak bengat. Dadsak may dagdag‐en ko!’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Nem say kowan nen Apo Shiyos so nontan na baknang, kowan to ey, ‘Dokodoko tan na nemnem mo! Niman na dabi, odi‐en koy biyag mo! Jet eg mo kenasen ita emin na kokowam ma inolnong mo!’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Kowan pay nen Jesus ey, “Say pengidmang nen Apo Shiyos so ni toon baknangan to bengat i toka nemnemnema, ebadeg i nankolangan to. Say mepesamak ali son si‐kato, inges to sota epasemak so nonta baknang shiyay den istoriya.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Si Jesus, kowan to so nonta too to ey, “Isonga say kowan ko son si‐kayo, aliẃen kayo meshanagan ni panbiyag jo: no ngarantoy kenen jo ono ibaro jo.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ta say biyag tan bakdang, epateg nem say mekan tan baro. Si Apo Shiyos i engi‐kan ni biyag tan bakdang et si‐kato ngoy mengi‐kan ni kasapolan to.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Idmang jo kari ira ja kaẃang ono owak: eg ira manmoda ono mengepit; enshiy shaka pengitdo‐i ja sarosal sha. Nem si Apo Shiyos i ememekan son si‐kara! Jet araẃin nandasin i semek to son si‐kayo nem say sota ira titit.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Sota joka panshanshanag, eg to met peshokey i biyag jo ni angken ootik bengat.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 No sota shanag jo ket eg to posi‐en iyay ya ootik ka banag, apay nga sota panbiyagan joy joka panshanagi pay laeng?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Asas jo kari ira sota sabsabong shima shontog; nemnem jo kari no toway toka pesing nga manbiyag. Eg met man‐obda ono mengebel ni baro, nem iyay i ikowan ko son si‐kayo. Angken si Ari Solomon ja kabaknangan nonta bayag da, emin sota osal ton nankemapteng, eg sha pay ingesen i kamapteng ira nima sabsabong.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Sota sabsabong, maganoy ka‐enshi to: emansebong niman et no meẃa‐ẃa, maypool shi apoy. Nem si Apo Shiyos ket eg to i‐oway. Sinto pay kayo mangon too to ja to i‐oway! Isonga eg tokejo baybay‐an. Si‐kayo, ootik eshan i pamatiyo, isonga kayoka meshanagin pasiya.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Tan aliẃen sota kenen jo tan inomen joy jo nemnemnemen. Karekayo manshanag,
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 tep si Amejon ẃared naykayang, amta toy emin na mesepol jo. Sota ira toon enshiy pamatira son Apo Shiyos, anam shen manshanag ni panbiyagan sha, aliẃen si‐kayo.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Nem say epateg komen nemnemen jo, sota pantoshayan nen Apo Shiyos. No sajay i pesing jo, emin na banag ja kasapolan jo, i‐eshom nen Apo Shiyos ja i‐akan son si‐kayo.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Si‐kayon took ja naka banbantayi, karekayo ontakot. Angken ootik kayo, si Amejon ẃared naykayang, eman‐imdeng nga pasiya ja si‐kayoy mayda‐kam shi pantoshayan to.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Ilekoyoy kokowayo et sota pandeko‐an jo, i‐kan jo so nonta totoon makasapol. Sotan i koston pesing nga mengolnong ni kokowa shi dangit ja eg mepilshi. Shiman, enshiy mengibot so, tan angken sota baro, enshiy bigis sa onsharal so.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Shi dangit komay ẃa‐ẃa‐shen pengolnongan jo ni kokowayo, ta sota kawad‐an ni kokowayo, si‐katoy ẃared nemnem jo ni olay.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 — ausente —
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 — ausente —
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 — ausente —
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 — ausente —
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Jet kowan nen Pedro ey, “Apo, si‐kamin toom i inkowanan mo so niyay ya arig, ono angken pay sota karakdan?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Si Apo Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Sota baga‐en ja emepiyal, ja amta toy toka dagdag‐a, si‐katoy piyalen nonta apo ton mengimanshal ni kokowa to, tan si‐katoy mepiyal la mengi‐kan ni dasjon ira nonta kait ton baga‐en no timpo to.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Jet no sotan na baga‐en ket maramen eman‐obda ey onmotok ali sota apo to, mapteng i konkona ton i‐akan nonta apo to.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Sotan na baga‐en, no sebi‐en nen apo ton eman‐obda, si‐katoy piyalen nen apo to ja en mengimanshal nonta emin na kokowa to.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Nem sota sakey ya baga‐en, ja kowan to ey, ‘Angkena tep si apok, metaktak alin onmotok’, kakaasi sotan. Ishogi ton sepsepdaten ira sota kait ton baga‐en, ja daleki man tan bibii, tan mesiẃat ni dadsak ton pengan tan penginom ingkatod keboteng to.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Kakaasi sotan na baga‐en tep sota apo to, on‐oli ali jet ondibag tep eg to amta sotan na i‐oli ali nonta apo to. Jet sotan na baga‐en, pekishosa to so nonta ira kait ton baga‐en ja eg mepiyal.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Sota baga‐en ja amta toy piyan nonta apo ton dag‐en to, nem eg to pati‐en, embel‐at i shosa to.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Nem sota baga‐en ja eg to amtay piyan nonta apo ton dag‐en to, jet ẃaray dag‐en ton panbesolan to, engka‐jas i shosa to. Iyay i nemnemen jo koma. Sota toon ẃa‐ẃa‐shay nay‐akan son si‐kato, asdeg toy namnama‐en ni apo ton obda‐en to. Tan sota toon ebadbadeg i may‐eẃat son si‐kato, ebadbadeg ngoy songbatan to.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Dimawak alin mengidaw ni singa apoy shiya dobong et sapay koma ta ẃara ma niman.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Waray bonjag alin mepesamak son si‐kak et enshiy talnak ingkatod meksheng.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Aliẃen jo ipangkep ey dimawak alin mengi‐kan ni olnos shiya dobong. Aliẃen sota maypangkep ni olnos i dinaẃan ko di, no diket say panbenagan ali ni indaw ko di, eg man‐i‐inawatan i totoo.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Manshoki niman, eg man‐i‐inawatan i angken toon sanpamilja. No kaspangarigan ẃaray nanpamilja ni dima, manshowa jet sota tedo, kabakal toy showa, tan sota showa, kabakal toy tedo.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Angken sota a‐ama, kabakal sha aliy annak sha. Kasta met iray i‐ina tan annak shen bibii, manbekal ira. Angken sota bibiin san‐inepo, manbekal ngo ira.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Kowan nen Jesus so nonta ira eshakel la totoo ey, “No asen jo aliy kolpot ja medepod baybay, amtayo ey kenshat alin on‐oran.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Jet no dekna‐en jon emankedapo aliy shagem shi dogad ja kaptangan, amtayo ey kenshat ta onpetang ma diy timpo. Jet siya, kaonpetang i timpo.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Joka eẃatiy timpo alin onsabi no asen joy emankepasemak shi naykayang ono shiya dobong, nem apay nga eg jo eẃatan ey emin sota emepespesamak niman na timpon kawashak son si‐kayo, asdeg to met i kay‐odogan to! Ma‐o‐owap kayon too!
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Apay nga eg jo idasin i koston pansigshan jo?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Niman na ẃaray ẃaya jo pay laeng, panbebawi kayo ni eg jowak so pinati‐an. Ta say arig ni kasesaad jo, inges toy toon emankaikoyod shi oskaro maypangkep ni otang to. Isonga dagam i kabaalan mon mekikajem ma shagos son si‐kato no maramen tokaka pan‐i‐ilaw shima oskaro, say eg toka i‐awat nodta kowadja ja mengibedod son si‐kam.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Ta say kowan ko son si‐kam, no ẃara ka ma shima badoran, eg ka onbo‐day ingkatod bayshan moy oltimon sintimos ja inotang mo.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.