Lucas 12

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nontan, shimakel la pasiyay totoon emay‐odo‐odop son Jesus, ja shaka pay pan‐ikatin i sedi ni eshom. Jet nontan, ẃaray inkowan nen Jesus, nem ẃa‐ẃa‐shen sota too to i toka pan‐ikowani so; kowan to ey, “Tanshaaniyo iray Parisiyo, tep singa mapteng ira nem o‐owap gayam i kamapteng sha. Baka ma‐edinan kayo ni ngaaw wa ogadira, ja singa inges toy para debag ni tinapay ja toka edinay kaydaokan to.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kowan sha emo ey enshiy maka‐amta ni ogadira, nem kenshat ta ma‐amta‐an. Emin na ngaaw wa aramid ni too ja shaka i‐emot, ma‐amta‐an ngoreshan.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Emin na esel la sikrito, ma‐amta‐an shi karakdan, tan emin na esel la maytetobo shi naydekeb ba kowadto, maykeljaw ngod karakdan.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Kagajem ko, iyay i kowan ko son si‐kayo. Karekayo ontakot so nonta ira makakontra son si‐katejo, tep bakdang bengat i kabaalan shen bono‐en.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Nem say mesepol la metekotan koma, si Apo Shiyos, ta ẃaray kabedinan ton mengipedaw son si‐kayo shi impiyarno nem meksheng kayon metey. Owen, mesepol la si‐katoy tekotan jo!
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Nem ẃara ngoy ebadeg ga semek nen Apo Shiyos. Nemnem jo kari sota titit. Enshiy banol ni titit, nem eg to ira ibiyang. No ẃaray menongkal ni titit, angken showen sintimos i dima, nem angken sakey so nonta ira titit, enshiy en dinibkan nen Apo Shiyos.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Angken pay sota bowek ni toktok jo, amta nen Apo Shiyos i kabebilang to. Isonga karekayo ontakot tep nandasin i semek to son si‐kayo nem say sota eshakel la titit.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Iyay pay i ikowan ko son si‐kayo. Sota toon mengikowan so ni too ey ẃara son si‐kak, si‐kak ja kowan sha ey Anak ni Too, ikowan ko ngo shi sango‐an ira ni anghil nen Apo Shiyos shi dangit ey sotan na too ket took ka emepiyal.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Nem sota toon mengikowan so ni too ey eg towak amta, ibiyang ko ngo shi sango‐an ira nonta anghil nen Apo Shiyos shi dangit.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Angken sipen too ja ngaaw i toka ikokowan maypangkep nonta kowan sha ey Anak ni Too, mebedin na mepekawanan. Nem sota ngaaw i toka ikokowan maypangkep nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos, eg mebedin na mepekawanan.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “No idaw shakejon mebistigal shi sango‐an ni toray ni Hodiyos, ono shima engaton toray, karekayo meshanagan no ngarantoy isongbat jo ono ngarantoy ikowan jo son si‐kara,
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 ta sota isongbat jo, ipa‐amta met laeng ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos son si‐kayo nontan na oras ja shakejosoka pan‐ibag‐i.” Kowan nen Jesus.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Waray toon naydaok nodtan na eshakel la totoo ja kowan to ey, “Maistoro, ikowan mo son agik ey panbingay mi sota tawid ja minos‐an to.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Nem si Jesus, kowan to ey, “Kajem ko, aliẃen si‐kak i mengigsheng nita tawid jon kowan mo ey panbingay jon san‐agi.”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Jet intoloy ton ẃaray inkowan to so nonta totoon eshakel ey, “Pantanshaan kayo ta baka ẃaray pengamkam jo ni kompormi, ono apal jo ni kokowa ni eshom, ono ma‐isew kayo. Say biyag ni too, aliẃen shi kokowa toy toka pandepo‐i, no diket si Apo Shiyos i nanngel, angken ngantoy kabaknang to.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Jet si Jesus, in‐arigan to ira ja kowan to ey, “Waray baknang ja asdeg toy toka epita nodta bo‐day to.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Say kowan to shorog ni bakdang to, ‘Enshiy pengitdo‐an ko nima eshakel la apit ko. Ngantoy pesing ko aya?’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Nannemnemnem, jet say kowan to shorog shi bakdang to, ‘Sajay gayam i dag‐en ko. Bagbagen ko ima sigod ja naka pengitdo‐i et mengemagak ni ebadbadeg, jet si‐katoy pengitdo‐an ko ni emin na apit ko, tan sama eshom pay ya kokowak.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Jet say ẃara med nemnem ko, ekak ma manshanag tep ẃaren emin i mesepol ko ni pigen tawen. Angken ekak ma man‐obda! Menganak tan menginomak bengat. Dadsak may dagdag‐en ko!’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Nem say kowan nen Apo Shiyos so nontan na baknang, kowan to ey, ‘Dokodoko tan na nemnem mo! Niman na dabi, odi‐en koy biyag mo! Jet eg mo kenasen ita emin na kokowam ma inolnong mo!’ ”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Kowan pay nen Jesus ey, “Say pengidmang nen Apo Shiyos so ni toon baknangan to bengat i toka nemnemnema, ebadeg i nankolangan to. Say mepesamak ali son si‐kato, inges to sota epasemak so nonta baknang shiyay den istoriya.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Si Jesus, kowan to so nonta too to ey, “Isonga say kowan ko son si‐kayo, aliẃen kayo meshanagan ni panbiyag jo: no ngarantoy kenen jo ono ibaro jo.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Ta say biyag tan bakdang, epateg nem say mekan tan baro. Si Apo Shiyos i engi‐kan ni biyag tan bakdang et si‐kato ngoy mengi‐kan ni kasapolan to.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Idmang jo kari ira ja kaẃang ono owak: eg ira manmoda ono mengepit; enshiy shaka pengitdo‐i ja sarosal sha. Nem si Apo Shiyos i ememekan son si‐kara! Jet araẃin nandasin i semek to son si‐kayo nem say sota ira titit.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Sota joka panshanshanag, eg to met peshokey i biyag jo ni angken ootik bengat.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 No sota shanag jo ket eg to posi‐en iyay ya ootik ka banag, apay nga sota panbiyagan joy joka panshanagi pay laeng?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Asas jo kari ira sota sabsabong shima shontog; nemnem jo kari no toway toka pesing nga manbiyag. Eg met man‐obda ono mengebel ni baro, nem iyay i ikowan ko son si‐kayo. Angken si Ari Solomon ja kabaknangan nonta bayag da, emin sota osal ton nankemapteng, eg sha pay ingesen i kamapteng ira nima sabsabong.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Sota sabsabong, maganoy ka‐enshi to: emansebong niman et no meẃa‐ẃa, maypool shi apoy. Nem si Apo Shiyos ket eg to i‐oway. Sinto pay kayo mangon too to ja to i‐oway! Isonga eg tokejo baybay‐an. Si‐kayo, ootik eshan i pamatiyo, isonga kayoka meshanagin pasiya.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Tan aliẃen sota kenen jo tan inomen joy jo nemnemnemen. Karekayo manshanag,
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 tep si Amejon ẃared naykayang, amta toy emin na mesepol jo. Sota ira toon enshiy pamatira son Apo Shiyos, anam shen manshanag ni panbiyagan sha, aliẃen si‐kayo.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Nem say epateg komen nemnemen jo, sota pantoshayan nen Apo Shiyos. No sajay i pesing jo, emin na banag ja kasapolan jo, i‐eshom nen Apo Shiyos ja i‐akan son si‐kayo.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Si‐kayon took ja naka banbantayi, karekayo ontakot. Angken ootik kayo, si Amejon ẃared naykayang, eman‐imdeng nga pasiya ja si‐kayoy mayda‐kam shi pantoshayan to.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Ilekoyoy kokowayo et sota pandeko‐an jo, i‐kan jo so nonta totoon makasapol. Sotan i koston pesing nga mengolnong ni kokowa shi dangit ja eg mepilshi. Shiman, enshiy mengibot so, tan angken sota baro, enshiy bigis sa onsharal so.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Shi dangit komay ẃa‐ẃa‐shen pengolnongan jo ni kokowayo, ta sota kawad‐an ni kokowayo, si‐katoy ẃared nemnem jo ni olay.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 — ausente —
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 — ausente —
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 — ausente —
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 — ausente —
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 — ausente —
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 — ausente —
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Jet kowan nen Pedro ey, “Apo, si‐kamin toom i inkowanan mo so niyay ya arig, ono angken pay sota karakdan?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Si Apo Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Sota baga‐en ja emepiyal, ja amta toy toka dagdag‐a, si‐katoy piyalen nonta apo ton mengimanshal ni kokowa to, tan si‐katoy mepiyal la mengi‐kan ni dasjon ira nonta kait ton baga‐en no timpo to.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Jet no sotan na baga‐en ket maramen eman‐obda ey onmotok ali sota apo to, mapteng i konkona ton i‐akan nonta apo to.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Sotan na baga‐en, no sebi‐en nen apo ton eman‐obda, si‐katoy piyalen nen apo to ja en mengimanshal nonta emin na kokowa to.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Nem sota sakey ya baga‐en, ja kowan to ey, ‘Angkena tep si apok, metaktak alin onmotok’, kakaasi sotan. Ishogi ton sepsepdaten ira sota kait ton baga‐en, ja daleki man tan bibii, tan mesiẃat ni dadsak ton pengan tan penginom ingkatod keboteng to.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Kakaasi sotan na baga‐en tep sota apo to, on‐oli ali jet ondibag tep eg to amta sotan na i‐oli ali nonta apo to. Jet sotan na baga‐en, pekishosa to so nonta ira kait ton baga‐en ja eg mepiyal.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Sota baga‐en ja amta toy piyan nonta apo ton dag‐en to, nem eg to pati‐en, embel‐at i shosa to.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Nem sota baga‐en ja eg to amtay piyan nonta apo ton dag‐en to, jet ẃaray dag‐en ton panbesolan to, engka‐jas i shosa to. Iyay i nemnemen jo koma. Sota toon ẃa‐ẃa‐shay nay‐akan son si‐kato, asdeg toy namnama‐en ni apo ton obda‐en to. Tan sota toon ebadbadeg i may‐eẃat son si‐kato, ebadbadeg ngoy songbatan to.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Dimawak alin mengidaw ni singa apoy shiya dobong et sapay koma ta ẃara ma niman.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Waray bonjag alin mepesamak son si‐kak et enshiy talnak ingkatod meksheng.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Aliẃen jo ipangkep ey dimawak alin mengi‐kan ni olnos shiya dobong. Aliẃen sota maypangkep ni olnos i dinaẃan ko di, no diket say panbenagan ali ni indaw ko di, eg man‐i‐inawatan i totoo.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Manshoki niman, eg man‐i‐inawatan i angken toon sanpamilja. No kaspangarigan ẃaray nanpamilja ni dima, manshowa jet sota tedo, kabakal toy showa, tan sota showa, kabakal toy tedo.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Angken sota a‐ama, kabakal sha aliy annak sha. Kasta met iray i‐ina tan annak shen bibii, manbekal ira. Angken sota bibiin san‐inepo, manbekal ngo ira.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Kowan nen Jesus so nonta ira eshakel la totoo ey, “No asen jo aliy kolpot ja medepod baybay, amtayo ey kenshat alin on‐oran.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Jet no dekna‐en jon emankedapo aliy shagem shi dogad ja kaptangan, amtayo ey kenshat ta onpetang ma diy timpo. Jet siya, kaonpetang i timpo.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Joka eẃatiy timpo alin onsabi no asen joy emankepasemak shi naykayang ono shiya dobong, nem apay nga eg jo eẃatan ey emin sota emepespesamak niman na timpon kawashak son si‐kayo, asdeg to met i kay‐odogan to! Ma‐o‐owap kayon too!
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Apay nga eg jo idasin i koston pansigshan jo?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Niman na ẃaray ẃaya jo pay laeng, panbebawi kayo ni eg jowak so pinati‐an. Ta say arig ni kasesaad jo, inges toy toon emankaikoyod shi oskaro maypangkep ni otang to. Isonga dagam i kabaalan mon mekikajem ma shagos son si‐kato no maramen tokaka pan‐i‐ilaw shima oskaro, say eg toka i‐awat nodta kowadja ja mengibedod son si‐kam.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Ta say kowan ko son si‐kam, no ẃara ka ma shima badoran, eg ka onbo‐day ingkatod bayshan moy oltimon sintimos ja inotang mo.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.