João 5

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idi enshiy bayag to, ẃaray piyasta ni Hodiyos, jet si Jesus, dimaw shi Jerusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Shi Jerusalem, ẃaray shanom ma binneng sha ja kowan sha ey Bitisda shi esel ni Hodiyos. Sajay ya nabneng, nay‐esop nodta sakepan ni kalniro shi siyodad ja pasbol. Waray dimen sishoman ja nay‐esop nodta nabneng,
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 jet eshakel nodtan i nansirom ma ekalkalasiy sakit sha: ẃaray ekorab, ẃaray epilay, tan ẃara pay iray eg makakeykey i bakdang sha. Sajay iren emanpansekit, shaka segsegshay ikeykey nonta shanom,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 ta ẃaray timpo ja kaidaw ali nonta anghil nen Apo Shiyos jet to pekeykey sota nabneng nga shanom, jet sota mepangdon too ja manteb‐ok nodta shanom ni timpon toka ikeykey, angken ngantoy sakit to, ma‐ekasan.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Wara nodtan i sakey ya toon nansakit ni tedon polo tan ẃalon tawen.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Si Jesus, inon‐an to iyay ya too, jet amta to ey ebayag ga emansekit ja emansessesked nodtan. Inbag‐an to ja kowan to ey, “Piyan mon onmapteng?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Sotan na too, simongbat ja kowan to ey, “Owen Apo, nem no timpon ikeykey nima shanom, enshiy kaontolong son si‐kak ja manteb‐ok shima shanom. No shanshanin on‐esopak shima kilig nima nabneng, ẃara day emepangdo ey say si‐kak.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jet si Jesus, kowan to so nontan na too ey, “Dayat ka, isingpet mo ita shokolan mo et pan‐akad ka.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Jet mimapteng nga shagos sotan na too, jet insingpet to sota shokolan to, jet nan‐akad.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 isonga sota ira pangolo ni Hodiyos, inkowan sha so nonta toon mimapteng ey, “Apay nga pinesan mo ita shokolan mo, ket maypeshit shi dinteg tayo ita inpasing mo no akew wa ngilin tayon Hodiyos?”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Nem sajay ya too, simongbat ja kowan to ey, “Sota inpamapteng son si‐kak, si‐katoy engikowan ey al‐en ko sota shinokolan ko, jet inkowan to pay ey man‐ekarak.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Jet sota ira pangolo ni Hodiyos, inbag‐an sha iyay ya too, ja kowan sha ey, “Sipay engikowan son si‐kam ey al‐en moy shokolan mo et man‐ekad ka pay?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Nem sajay ya toon mimapteng, eg to amta sotan na toon inpamapteng son si‐kato, ta si Jesus, indekjas ton shagos, ta eshakel la pasiya sota too nodta kilig ni nabneng.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Idi enshiy bayag to, simbi nen Jesus iyay ya too shima Timplo, jet kowan to son si‐kato ey, “Niman, ta mapteng ka ma, tanshaanim; aliẃen ka mowan manbesol, ta amangan no ekarkaro aliy da‐kaman mon digat ey say sota epangdon dina‐kaman mo la.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Jet sajay ya toon mimapteng, bimo‐day jet to inkowan so nonta ira pangolo ni Hodiyos ey say inpamapteng son si‐kato, si Jesus gayam.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Sajay i kabol la kinontra‐an ira nonta Hodiyos son Jesus, ta inpamapteng to iya toon istay emansekit nonta akew wa ngilin sha.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Jet si Jesus, inkowan to son si‐kara ey, “Say kowan jo, no timpo ni ngilin tayon Hodiyos, eg kita man‐obda. Nem si Apo Shiyos ja Amak, eg onsalsheng i obda ton mengaasi ni too; isonga mesepol la si‐kato ngoy dag‐en ko.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Jesus, ema‐ma et ta piyan shen bono‐en. Aliẃen sota eg to inpangonod ni dinteg bengat i inokesan sha son si‐kato, no diket in‐inges to pay i bakdang to son Apo Shiyos ja kowan to ey Ameto.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira Hodiyos ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Si‐kak ja Anak to, enshiy kabedinan kon mandeka ni angken nganto, no a‐abos ko bengat; jet say mebedin bengat ja dag‐en ko, sota inon‐an ko ja obda nen Amak. Sota obdak, inges toy obda nen Amak.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ta si Amak, ensemek towak; isonga emin na obda to, inpa‐amta so son si‐kak. Jet no ma‐onod alin timpo, ẃaray obden pedeka to son si‐kak, jet mas kaskasshaaw wa pasiya nem say sota dingkak niman, jet si‐kayo, messhaaw kayo.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Si Amak, si‐katoy ememiyag nonta nanketey, jet angken si‐kak ja Anak to, mengi‐kanak ni biyag so nonta toon piyan kon pengi‐kanan.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Si Amak, aliẃen si‐katoy mengigsheng no sipay maysedakan, no diket in‐akan ton emin son si‐kak i kanebengan kon mengigsheng ni panbenagan ni emin na too ingkatod ingka,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 say emin na too, si‐kak i shedjawen sha ja inges toy shaka pengiredjaw son Amak. Sota eg mengiredjaw son si‐kak, eg sha ngo ishayaw si Amak, ta si‐kak sota inbetkag to di.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Sota memati nonta ikowan ko tan memati son Amak ja engibetkag ali son si‐kak, si‐katoy eẃad‐an ni biyag ja enshiy to engintegan, jet eg to da‐kaman na meshosa, ta ẃara son si‐kato sota biyag ja edapo son Apo Shiyos.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Say too, singa may‐eshig ey etey pangkep ni basol, nem no itenengan sha niman sota ikowan ko, may‐aknan ira ni biyag, ta si‐kak sota Anak nen Apo Shiyos.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ta si Amak, si‐katoy kedepo‐i ni biyag, jet si‐kak ja Anak to, in‐aknan towak ni kanebengan kon mengi‐kan ni biyag,
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 tan in‐aknan towak pay ni kanebengan kon mengigsheng no sipay maysedakan, tep si‐kak, nanbalinak ni too.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Karekayo messhaaw ni sajay ya inkowan ko la, ta ẃaray onsabi alin timpo, ja sota ira nanketey, itenengan shay esel ko,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 jet onbangon ira di. Jet sota mapteng i aramid to nonta mabiday pay laeng, may‐aknan ira ni biyag ja enshiy to engintegan, nem sota nankekedsel, manbiyag met laeng ira, nem meshosa ira.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Jet si Jesus intoloy to sota kowan to ey, “Si‐kak, aliẃen nak iba‐ngat ja dag‐en i piyan ko, no diket sota ikowan nen Amak son si‐kak, si‐katoy dag‐en ko. Isonga say naka pengigsheng, aliẃen o‐owap, ta aliẃen sota piyan koy dag‐en ko, no diket sota piyan nen Amak ja engibetkag son si‐kak.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 No si‐kak met laeng i mengikowan ni pangkep son si‐kak, singa enshiy kowinta to.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Nem ẃares Amak ja kaonpaneknek son si‐kak, jet amtak ey sotan na paneknek to pangkep son si‐kak, podno.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Si‐kayo, engibetkag kayo ni en mantetneng so nen Juan jet inkowan to son si‐kayo i podno, ey si‐kak sota ondaw ali ja maysa‐dat son si‐kato.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Nem si‐kak, eg mesepol iya paneknek ni too ta pineneknekan towak nen Amak. Say kabol ni inkowanan ko so nonta inkowan nen Juan nontan da, say memati kayo et say maysedakan kayo.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Si Juan, may‐eshig ey si‐kato sota singa silew wa maredang, ta si‐katoy ondawag so ni nemnem ni too, jet kayoka man‐imdeng ja mengeẃat son si‐kato; nem sanka‐atikan bengat.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Si Juan, inkowan to i maypangkep son si‐kak, nem sota mismon dingdingkak, sotan i epateg ja ka‐amta‐an to ey inbetkag towak ali nen Amak, ta si‐kak i shinotokan ton ondaga so ni obda to.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Jet si Amak, ja engibetkag son si‐kak, si‐kato met laeng i engipa‐amta ni maypangkep son si‐kak. Nem no ẃaray piyan ton pa‐amta, eg jo koston itenengan, eg jo koston on‐an,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 eg jo nemnemnemen sota esel to ja inkowan to. Say ka‐asan to ket eg jowak pati‐en ja inbetkag ali nen Amak.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Si‐kayo, joka ad‐ashala sota esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, ta say pangkep jo, kowan jo emo ey sepolan jo nodtan sota biyag ga enshiy to engintegan. Nem si‐kak i kaytoshongan nonta ira naysolat nodtan na dibsho ja joka ad‐ashala,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 ey si‐kayo, eg jo kosto ja memati son si‐kak, say may‐aknan kayo koma ni biyag ja enshiy to engintegan.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Si‐kak, aliẃen sota shayaw ni tooy naka en‐enapa,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 tep amtak i nemnem jo: enshiy semek jo son Apo Shiyos.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Si‐kak, dimawak alid jay ya in‐aknan nen Amak ni kanebengan ko, nem eg jowak ineẃat. Nem amtak ka no ẃara et ngo mowan i ondaw ali son si‐kayo, ja ka‐ẃay ton enshiy en engibetkag son si‐kato, si‐kato et ngo mowan i eẃaten jo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Isonga eg kayo emati son si‐kak, ta say pipiyan jo, sota shayaw ni kait jon too, ey aliẃa et ta sota kosto‐an shakejo so nen Apo Shiyos, ja istay topogen jo komen panshedjawan.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Aliẃen jo ipangkep ey si‐kak i mengireshom son si‐kayo so nen Amak, ta say podnon mengireshom son si‐kayo so nen Amak, si Moises, ja joka panshindi. Tep eg jo met laeng pinatiy bilin to.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Si‐kayo, no agpayson emati kayo son Moises, istay memati kayo koma ngo son si‐kak, tep sota insolat nen Moises ket maypangkep son si‐kak met laeng.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 No eg jo pati‐en sota insolat nen Moises, toway pesing jon memati ngarod nonta naka pan‐ikowan?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.