João 5
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Idi enshiy bayag to, ẃaray piyasta ni Hodiyos, jet si Jesus, dimaw shi Jerusalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Shi Jerusalem, ẃaray shanom ma binneng sha ja kowan sha ey Bitisda shi esel ni Hodiyos. Sajay ya nabneng, nay‐esop nodta sakepan ni kalniro shi siyodad ja pasbol. Waray dimen sishoman ja nay‐esop nodta nabneng,
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 jet eshakel nodtan i nansirom ma ekalkalasiy sakit sha: ẃaray ekorab, ẃaray epilay, tan ẃara pay iray eg makakeykey i bakdang sha. Sajay iren emanpansekit, shaka segsegshay ikeykey nonta shanom,
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 ta ẃaray timpo ja kaidaw ali nonta anghil nen Apo Shiyos jet to pekeykey sota nabneng nga shanom, jet sota mepangdon too ja manteb‐ok nodta shanom ni timpon toka ikeykey, angken ngantoy sakit to, ma‐ekasan.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Wara nodtan i sakey ya toon nansakit ni tedon polo tan ẃalon tawen.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Si Jesus, inon‐an to iyay ya too, jet amta to ey ebayag ga emansekit ja emansessesked nodtan. Inbag‐an to ja kowan to ey, “Piyan mon onmapteng?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Sotan na too, simongbat ja kowan to ey, “Owen Apo, nem no timpon ikeykey nima shanom, enshiy kaontolong son si‐kak ja manteb‐ok shima shanom. No shanshanin on‐esopak shima kilig nima nabneng, ẃara day emepangdo ey say si‐kak.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jet si Jesus, kowan to so nontan na too ey, “Dayat ka, isingpet mo ita shokolan mo et pan‐akad ka.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Jet mimapteng nga shagos sotan na too, jet insingpet to sota shokolan to, jet nan‐akad.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 isonga sota ira pangolo ni Hodiyos, inkowan sha so nonta toon mimapteng ey, “Apay nga pinesan mo ita shokolan mo, ket maypeshit shi dinteg tayo ita inpasing mo no akew wa ngilin tayon Hodiyos?”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Nem sajay ya too, simongbat ja kowan to ey, “Sota inpamapteng son si‐kak, si‐katoy engikowan ey al‐en ko sota shinokolan ko, jet inkowan to pay ey man‐ekarak.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Jet sota ira pangolo ni Hodiyos, inbag‐an sha iyay ya too, ja kowan sha ey, “Sipay engikowan son si‐kam ey al‐en moy shokolan mo et man‐ekad ka pay?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Nem sajay ya toon mimapteng, eg to amta sotan na toon inpamapteng son si‐kato, ta si Jesus, indekjas ton shagos, ta eshakel la pasiya sota too nodta kilig ni nabneng.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Idi enshiy bayag to, simbi nen Jesus iyay ya too shima Timplo, jet kowan to son si‐kato ey, “Niman, ta mapteng ka ma, tanshaanim; aliẃen ka mowan manbesol, ta amangan no ekarkaro aliy da‐kaman mon digat ey say sota epangdon dina‐kaman mo la.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Jet sajay ya toon mimapteng, bimo‐day jet to inkowan so nonta ira pangolo ni Hodiyos ey say inpamapteng son si‐kato, si Jesus gayam.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Sajay i kabol la kinontra‐an ira nonta Hodiyos son Jesus, ta inpamapteng to iya toon istay emansekit nonta akew wa ngilin sha.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Jet si Jesus, inkowan to son si‐kara ey, “Say kowan jo, no timpo ni ngilin tayon Hodiyos, eg kita man‐obda. Nem si Apo Shiyos ja Amak, eg onsalsheng i obda ton mengaasi ni too; isonga mesepol la si‐kato ngoy dag‐en ko.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Jesus, ema‐ma et ta piyan shen bono‐en. Aliẃen sota eg to inpangonod ni dinteg bengat i inokesan sha son si‐kato, no diket in‐inges to pay i bakdang to son Apo Shiyos ja kowan to ey Ameto.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira Hodiyos ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Si‐kak ja Anak to, enshiy kabedinan kon mandeka ni angken nganto, no a‐abos ko bengat; jet say mebedin bengat ja dag‐en ko, sota inon‐an ko ja obda nen Amak. Sota obdak, inges toy obda nen Amak.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ta si Amak, ensemek towak; isonga emin na obda to, inpa‐amta so son si‐kak. Jet no ma‐onod alin timpo, ẃaray obden pedeka to son si‐kak, jet mas kaskasshaaw wa pasiya nem say sota dingkak niman, jet si‐kayo, messhaaw kayo.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Si Amak, si‐katoy ememiyag nonta nanketey, jet angken si‐kak ja Anak to, mengi‐kanak ni biyag so nonta toon piyan kon pengi‐kanan.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Si Amak, aliẃen si‐katoy mengigsheng no sipay maysedakan, no diket in‐akan ton emin son si‐kak i kanebengan kon mengigsheng ni panbenagan ni emin na too ingkatod ingka,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 say emin na too, si‐kak i shedjawen sha ja inges toy shaka pengiredjaw son Amak. Sota eg mengiredjaw son si‐kak, eg sha ngo ishayaw si Amak, ta si‐kak sota inbetkag to di.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Sota memati nonta ikowan ko tan memati son Amak ja engibetkag ali son si‐kak, si‐katoy eẃad‐an ni biyag ja enshiy to engintegan, jet eg to da‐kaman na meshosa, ta ẃara son si‐kato sota biyag ja edapo son Apo Shiyos.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Say too, singa may‐eshig ey etey pangkep ni basol, nem no itenengan sha niman sota ikowan ko, may‐aknan ira ni biyag, ta si‐kak sota Anak nen Apo Shiyos.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ta si Amak, si‐katoy kedepo‐i ni biyag, jet si‐kak ja Anak to, in‐aknan towak ni kanebengan kon mengi‐kan ni biyag,
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 tan in‐aknan towak pay ni kanebengan kon mengigsheng no sipay maysedakan, tep si‐kak, nanbalinak ni too.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Karekayo messhaaw ni sajay ya inkowan ko la, ta ẃaray onsabi alin timpo, ja sota ira nanketey, itenengan shay esel ko,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 jet onbangon ira di. Jet sota mapteng i aramid to nonta mabiday pay laeng, may‐aknan ira ni biyag ja enshiy to engintegan, nem sota nankekedsel, manbiyag met laeng ira, nem meshosa ira.”
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Jet si Jesus intoloy to sota kowan to ey, “Si‐kak, aliẃen nak iba‐ngat ja dag‐en i piyan ko, no diket sota ikowan nen Amak son si‐kak, si‐katoy dag‐en ko. Isonga say naka pengigsheng, aliẃen o‐owap, ta aliẃen sota piyan koy dag‐en ko, no diket sota piyan nen Amak ja engibetkag son si‐kak.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 No si‐kak met laeng i mengikowan ni pangkep son si‐kak, singa enshiy kowinta to.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Nem ẃares Amak ja kaonpaneknek son si‐kak, jet amtak ey sotan na paneknek to pangkep son si‐kak, podno.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Si‐kayo, engibetkag kayo ni en mantetneng so nen Juan jet inkowan to son si‐kayo i podno, ey si‐kak sota ondaw ali ja maysa‐dat son si‐kato.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Nem si‐kak, eg mesepol iya paneknek ni too ta pineneknekan towak nen Amak. Say kabol ni inkowanan ko so nonta inkowan nen Juan nontan da, say memati kayo et say maysedakan kayo.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Si Juan, may‐eshig ey si‐kato sota singa silew wa maredang, ta si‐katoy ondawag so ni nemnem ni too, jet kayoka man‐imdeng ja mengeẃat son si‐kato; nem sanka‐atikan bengat.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Si Juan, inkowan to i maypangkep son si‐kak, nem sota mismon dingdingkak, sotan i epateg ja ka‐amta‐an to ey inbetkag towak ali nen Amak, ta si‐kak i shinotokan ton ondaga so ni obda to.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Jet si Amak, ja engibetkag son si‐kak, si‐kato met laeng i engipa‐amta ni maypangkep son si‐kak. Nem no ẃaray piyan ton pa‐amta, eg jo koston itenengan, eg jo koston on‐an,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 eg jo nemnemnemen sota esel to ja inkowan to. Say ka‐asan to ket eg jowak pati‐en ja inbetkag ali nen Amak.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Si‐kayo, joka ad‐ashala sota esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, ta say pangkep jo, kowan jo emo ey sepolan jo nodtan sota biyag ga enshiy to engintegan. Nem si‐kak i kaytoshongan nonta ira naysolat nodtan na dibsho ja joka ad‐ashala,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 ey si‐kayo, eg jo kosto ja memati son si‐kak, say may‐aknan kayo koma ni biyag ja enshiy to engintegan.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Si‐kak, aliẃen sota shayaw ni tooy naka en‐enapa,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 tep amtak i nemnem jo: enshiy semek jo son Apo Shiyos.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Si‐kak, dimawak alid jay ya in‐aknan nen Amak ni kanebengan ko, nem eg jowak ineẃat. Nem amtak ka no ẃara et ngo mowan i ondaw ali son si‐kayo, ja ka‐ẃay ton enshiy en engibetkag son si‐kato, si‐kato et ngo mowan i eẃaten jo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Isonga eg kayo emati son si‐kak, ta say pipiyan jo, sota shayaw ni kait jon too, ey aliẃa et ta sota kosto‐an shakejo so nen Apo Shiyos, ja istay topogen jo komen panshedjawan.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Aliẃen jo ipangkep ey si‐kak i mengireshom son si‐kayo so nen Amak, ta say podnon mengireshom son si‐kayo so nen Amak, si Moises, ja joka panshindi. Tep eg jo met laeng pinatiy bilin to.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Si‐kayo, no agpayson emati kayo son Moises, istay memati kayo koma ngo son si‐kak, tep sota insolat nen Moises ket maypangkep son si‐kak met laeng.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 No eg jo pati‐en sota insolat nen Moises, toway pesing jon memati ngarod nonta naka pan‐ikowan?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.