João 5
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA
1 Idi enshiy bayag to, ẃaray piyasta ni Hodiyos, jet si Jesus, dimaw shi Jerusalem.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Shi Jerusalem, ẃaray shanom ma binneng sha ja kowan sha ey Bitisda shi esel ni Hodiyos. Sajay ya nabneng, nay‐esop nodta sakepan ni kalniro shi siyodad ja pasbol. Waray dimen sishoman ja nay‐esop nodta nabneng,
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 jet eshakel nodtan i nansirom ma ekalkalasiy sakit sha: ẃaray ekorab, ẃaray epilay, tan ẃara pay iray eg makakeykey i bakdang sha. Sajay iren emanpansekit, shaka segsegshay ikeykey nonta shanom,
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ta ẃaray timpo ja kaidaw ali nonta anghil nen Apo Shiyos jet to pekeykey sota nabneng nga shanom, jet sota mepangdon too ja manteb‐ok nodta shanom ni timpon toka ikeykey, angken ngantoy sakit to, ma‐ekasan.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Wara nodtan i sakey ya toon nansakit ni tedon polo tan ẃalon tawen.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Si Jesus, inon‐an to iyay ya too, jet amta to ey ebayag ga emansekit ja emansessesked nodtan. Inbag‐an to ja kowan to ey, “Piyan mon onmapteng?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Sotan na too, simongbat ja kowan to ey, “Owen Apo, nem no timpon ikeykey nima shanom, enshiy kaontolong son si‐kak ja manteb‐ok shima shanom. No shanshanin on‐esopak shima kilig nima nabneng, ẃara day emepangdo ey say si‐kak.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jet si Jesus, kowan to so nontan na too ey, “Dayat ka, isingpet mo ita shokolan mo et pan‐akad ka.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Jet mimapteng nga shagos sotan na too, jet insingpet to sota shokolan to, jet nan‐akad.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 isonga sota ira pangolo ni Hodiyos, inkowan sha so nonta toon mimapteng ey, “Apay nga pinesan mo ita shokolan mo, ket maypeshit shi dinteg tayo ita inpasing mo no akew wa ngilin tayon Hodiyos?”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Nem sajay ya too, simongbat ja kowan to ey, “Sota inpamapteng son si‐kak, si‐katoy engikowan ey al‐en ko sota shinokolan ko, jet inkowan to pay ey man‐ekarak.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Jet sota ira pangolo ni Hodiyos, inbag‐an sha iyay ya too, ja kowan sha ey, “Sipay engikowan son si‐kam ey al‐en moy shokolan mo et man‐ekad ka pay?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Nem sajay ya toon mimapteng, eg to amta sotan na toon inpamapteng son si‐kato, ta si Jesus, indekjas ton shagos, ta eshakel la pasiya sota too nodta kilig ni nabneng.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Idi enshiy bayag to, simbi nen Jesus iyay ya too shima Timplo, jet kowan to son si‐kato ey, “Niman, ta mapteng ka ma, tanshaanim; aliẃen ka mowan manbesol, ta amangan no ekarkaro aliy da‐kaman mon digat ey say sota epangdon dina‐kaman mo la.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Jet sajay ya toon mimapteng, bimo‐day jet to inkowan so nonta ira pangolo ni Hodiyos ey say inpamapteng son si‐kato, si Jesus gayam.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Sajay i kabol la kinontra‐an ira nonta Hodiyos son Jesus, ta inpamapteng to iya toon istay emansekit nonta akew wa ngilin sha.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jet si Jesus, inkowan to son si‐kara ey, “Say kowan jo, no timpo ni ngilin tayon Hodiyos, eg kita man‐obda. Nem si Apo Shiyos ja Amak, eg onsalsheng i obda ton mengaasi ni too; isonga mesepol la si‐kato ngoy dag‐en ko.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Jesus, ema‐ma et ta piyan shen bono‐en. Aliẃen sota eg to inpangonod ni dinteg bengat i inokesan sha son si‐kato, no diket in‐inges to pay i bakdang to son Apo Shiyos ja kowan to ey Ameto.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira Hodiyos ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Si‐kak ja Anak to, enshiy kabedinan kon mandeka ni angken nganto, no a‐abos ko bengat; jet say mebedin bengat ja dag‐en ko, sota inon‐an ko ja obda nen Amak. Sota obdak, inges toy obda nen Amak.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ta si Amak, ensemek towak; isonga emin na obda to, inpa‐amta so son si‐kak. Jet no ma‐onod alin timpo, ẃaray obden pedeka to son si‐kak, jet mas kaskasshaaw wa pasiya nem say sota dingkak niman, jet si‐kayo, messhaaw kayo.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Si Amak, si‐katoy ememiyag nonta nanketey, jet angken si‐kak ja Anak to, mengi‐kanak ni biyag so nonta toon piyan kon pengi‐kanan.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Si Amak, aliẃen si‐katoy mengigsheng no sipay maysedakan, no diket in‐akan ton emin son si‐kak i kanebengan kon mengigsheng ni panbenagan ni emin na too ingkatod ingka,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 say emin na too, si‐kak i shedjawen sha ja inges toy shaka pengiredjaw son Amak. Sota eg mengiredjaw son si‐kak, eg sha ngo ishayaw si Amak, ta si‐kak sota inbetkag to di.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Sota memati nonta ikowan ko tan memati son Amak ja engibetkag ali son si‐kak, si‐katoy eẃad‐an ni biyag ja enshiy to engintegan, jet eg to da‐kaman na meshosa, ta ẃara son si‐kato sota biyag ja edapo son Apo Shiyos.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Say too, singa may‐eshig ey etey pangkep ni basol, nem no itenengan sha niman sota ikowan ko, may‐aknan ira ni biyag, ta si‐kak sota Anak nen Apo Shiyos.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ta si Amak, si‐katoy kedepo‐i ni biyag, jet si‐kak ja Anak to, in‐aknan towak ni kanebengan kon mengi‐kan ni biyag,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 tan in‐aknan towak pay ni kanebengan kon mengigsheng no sipay maysedakan, tep si‐kak, nanbalinak ni too.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Karekayo messhaaw ni sajay ya inkowan ko la, ta ẃaray onsabi alin timpo, ja sota ira nanketey, itenengan shay esel ko,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 jet onbangon ira di. Jet sota mapteng i aramid to nonta mabiday pay laeng, may‐aknan ira ni biyag ja enshiy to engintegan, nem sota nankekedsel, manbiyag met laeng ira, nem meshosa ira.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jet si Jesus intoloy to sota kowan to ey, “Si‐kak, aliẃen nak iba‐ngat ja dag‐en i piyan ko, no diket sota ikowan nen Amak son si‐kak, si‐katoy dag‐en ko. Isonga say naka pengigsheng, aliẃen o‐owap, ta aliẃen sota piyan koy dag‐en ko, no diket sota piyan nen Amak ja engibetkag son si‐kak.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 No si‐kak met laeng i mengikowan ni pangkep son si‐kak, singa enshiy kowinta to.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nem ẃares Amak ja kaonpaneknek son si‐kak, jet amtak ey sotan na paneknek to pangkep son si‐kak, podno.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Si‐kayo, engibetkag kayo ni en mantetneng so nen Juan jet inkowan to son si‐kayo i podno, ey si‐kak sota ondaw ali ja maysa‐dat son si‐kato.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nem si‐kak, eg mesepol iya paneknek ni too ta pineneknekan towak nen Amak. Say kabol ni inkowanan ko so nonta inkowan nen Juan nontan da, say memati kayo et say maysedakan kayo.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Si Juan, may‐eshig ey si‐kato sota singa silew wa maredang, ta si‐katoy ondawag so ni nemnem ni too, jet kayoka man‐imdeng ja mengeẃat son si‐kato; nem sanka‐atikan bengat.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Si Juan, inkowan to i maypangkep son si‐kak, nem sota mismon dingdingkak, sotan i epateg ja ka‐amta‐an to ey inbetkag towak ali nen Amak, ta si‐kak i shinotokan ton ondaga so ni obda to.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Jet si Amak, ja engibetkag son si‐kak, si‐kato met laeng i engipa‐amta ni maypangkep son si‐kak. Nem no ẃaray piyan ton pa‐amta, eg jo koston itenengan, eg jo koston on‐an,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 eg jo nemnemnemen sota esel to ja inkowan to. Say ka‐asan to ket eg jowak pati‐en ja inbetkag ali nen Amak.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Si‐kayo, joka ad‐ashala sota esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, ta say pangkep jo, kowan jo emo ey sepolan jo nodtan sota biyag ga enshiy to engintegan. Nem si‐kak i kaytoshongan nonta ira naysolat nodtan na dibsho ja joka ad‐ashala,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ey si‐kayo, eg jo kosto ja memati son si‐kak, say may‐aknan kayo koma ni biyag ja enshiy to engintegan.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Si‐kak, aliẃen sota shayaw ni tooy naka en‐enapa,
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 tep amtak i nemnem jo: enshiy semek jo son Apo Shiyos.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Si‐kak, dimawak alid jay ya in‐aknan nen Amak ni kanebengan ko, nem eg jowak ineẃat. Nem amtak ka no ẃara et ngo mowan i ondaw ali son si‐kayo, ja ka‐ẃay ton enshiy en engibetkag son si‐kato, si‐kato et ngo mowan i eẃaten jo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Isonga eg kayo emati son si‐kak, ta say pipiyan jo, sota shayaw ni kait jon too, ey aliẃa et ta sota kosto‐an shakejo so nen Apo Shiyos, ja istay topogen jo komen panshedjawan.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Aliẃen jo ipangkep ey si‐kak i mengireshom son si‐kayo so nen Amak, ta say podnon mengireshom son si‐kayo so nen Amak, si Moises, ja joka panshindi. Tep eg jo met laeng pinatiy bilin to.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Si‐kayo, no agpayson emati kayo son Moises, istay memati kayo koma ngo son si‐kak, tep sota insolat nen Moises ket maypangkep son si‐kak met laeng.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 No eg jo pati‐en sota insolat nen Moises, toway pesing jon memati ngarod nonta naka pan‐ikowan?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.