João 17

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idi naksheng nga inkowan nen Jesus iyay, timangkak shi dangit ja kowan to ey, “Ama, simabi ma sota timpo ja si‐kam met laeng i mengi‐kan ni kayshedjawan ko, say si‐kak ngoy mengi‐kan ni kayshedjawan mo.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Ta si‐kam Ama i engi‐kan son si‐kak ni panakabalin na mengitoshay so ni emin na too, jet si‐kak i mengi‐kan ni biyag ja enshiy to engintegan so nonta totoon piyan mon meẃad‐an ni biyag.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Jet no meẃad‐an ma ira ni biyag ja enshiy to engintegan, si‐kato may amta‐an sha son si‐kam, ey si‐kam i podnon Shiyos ja enshiy eshom, tan si‐kato ngoy amta‐an sha son si‐kak, ey si‐kak si Jesucristo ja inbetkag mo alid ja dobong.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Sota obda ja inkowan mo son si‐kak ey dag‐en ko shiya dobong, kinsheng ko jet si‐katoy nayshayawan mo.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Jet niman Ama, si‐kam i mengi‐odi nonta sigod ja shayaw ko ngo eshan nonta ẃara‐ak shi kad‐an mo, nonta eg pay laeng epalsowa iya dobong.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Sota toom ja ẃared ja dobong ja in‐awat mo son si‐kak, inpa‐amtak son si‐kara sota maypangkep son si‐kam, jet pinatiray esel mo.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Jet niman amtara ma ey emin na ẃara son si‐kak ket si‐kam i edapo‐an to, ja in‐akan mo son si‐kak.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Ta inkowan ko son si‐kara sota inkowan mo son si‐kak jet ineẃat sha, jet amtara ma ey podno ja si‐kam i edapo‐an ko, tan si‐kam i engibetkag ali son si‐kak shiya dobong.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 “Ama, aliẃen sota eg emati i naka pan‐ishawati, no diket saja toon kokowam ja in‐awat mo son si‐kak ja emati son si‐kak.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Emin sota took, si‐kam ngoy makakokowa, jet angken sota ira toom, si‐kak ngoy makakokowa, jet si‐karay kayshedjawan ko.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Niman, idekjas ko iya dobong, jet on‐oli‐ak da son si‐kam. Nem saja ira took ja in‐awat mo son si‐kak, mebay‐an nin ira shiya dobong, jet si‐kam Ama, i maka‐amta ja mengajowan son si‐kara. Si‐kam i napno‐an ni emin na kinamapteng; isonga i‐osal moy panakabalin mo, say manseksekey ira ja inges toy inpansaksakey ta.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Nonta ẃara‐ak son si‐kara, inajowanan ko ira iya in‐awat mo son si‐kak, jet inosal koy panakabalin mo. Ekak ira in‐oway, jet enshiy en epokaw son si‐kara, malaksig bengat sota sakey ya si Judas. Sajay ya too, kenshat ta epokaw, ta mesepol la metongpal sota naysolat ja esel mo nonta bayag da.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Jet niman, shanshani mala sota i‐olik son si‐kam, nem ikowan ko iyay son si‐kara ta ẃara‐ak nin shiya dobong, say mepno ngo ira nonta imdeng ja ẃara son si‐kak.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Sota inkowan mo son si‐kak, inkowan ko ngo son si‐kara, jet sajay iren too, emati ira son si‐kak. Jet sota tood ja dobong ja eg emati, kontra sha ira ja took, ta eg nay‐inges i ogadira so nodta ira eg emati.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Say shawat ko para son si‐kara, aliẃen naka pan‐ishawat ey a‐kalen mo ired ja dobong, no diket ajowanim ira koma, say eg sheshalen ira nen Satanas.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Si‐kak, aliẃen inges ko iya tood ja dobong ja eg emati, jet saja took, inges sha‐ak ja aliẃen tood ja dobong.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Sota esel mo, si‐katoy podno, jet si‐katoy osalen mon mengilesin son si‐kara para son si‐kam bengat.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Si‐kam i engibetkag son si‐kak shiya dobong, jet inges to ngon ibetkag ko ira shiya emin na sakop niya dobong.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Jet saja bakdang ko, itolok kon metey pangkep son si‐kara, say agpayson maydesin ira para son si‐kam.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Aliẃen saja ira took bengat i naka pan‐ishawati son si‐kam, no diket angken pay sota ira toon memati ali son si‐kak, ja pengikowanan ira niya took ni esel mo.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Tan say shawat ko pay son si‐kam Ama, manseksekey koma iren emin, ja inges toy kawashak son si‐kam, tan kawasham ngo son si‐kak, say maykasakey ira son si‐kata, say pati‐en ira nonta tood ja dobong ey agpayson si‐kam i engibetkag ali son si‐kak shiyay.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Sota shayaw ja in‐akan mo son si‐kak, inges to met laeng i in‐akan ko son si‐kara, say manseksekey ira ja inges toy inpansaksakey ta.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Wara‐ak ja ontolong son si‐kara, tan ẃara ka ja ontolong son si‐kak, say enshiy pankodangan ni panseksekey sha, tan say pati‐en ira niya tood ja dobong ey si‐kam i engibetkag son si‐kak ali et pati‐en sha pay ey ensemek mo ira ja inges toy semek mo son si‐kak.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Ama, si‐kam i engi‐ẃat ira niyay ya too son si‐kak, jet say piyan ko, ondaw ngo ira shi dangit ja daẃan ko, say asen sha sota shayaw ja in‐akan mo son si‐kak, nonta pilmiro ja eg pay laeng epalsowa iya dobong. Sajay i inpasing mo nontan da ta ensemek mowak ngoreshan.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Si‐kam ja Amak, amtak ey enshiy moka pankodangi. Saja tood ja dobong, eg shaka amta; nem si‐kak, amta taka. Jet sajay iren took, amtara ey si‐kam i engibetkag ali son si‐kak.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Inpa‐amtak son si‐kara sota maypangkep son si‐kam, jet itoloy kon ipa‐amta iyay son si‐kara, say mayda‐kam ngo ira nodta semek mo ja ẃara son si‐kak, say si‐kak, ẃara‐ak ngo son si‐kara, ja ontolong.” Sajay i shawat nen Jesus so nen Ameto.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.