João 17
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB
1 Idi naksheng nga inkowan nen Jesus iyay, timangkak shi dangit ja kowan to ey, “Ama, simabi ma sota timpo ja si‐kam met laeng i mengi‐kan ni kayshedjawan ko, say si‐kak ngoy mengi‐kan ni kayshedjawan mo.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ta si‐kam Ama i engi‐kan son si‐kak ni panakabalin na mengitoshay so ni emin na too, jet si‐kak i mengi‐kan ni biyag ja enshiy to engintegan so nonta totoon piyan mon meẃad‐an ni biyag.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Jet no meẃad‐an ma ira ni biyag ja enshiy to engintegan, si‐kato may amta‐an sha son si‐kam, ey si‐kam i podnon Shiyos ja enshiy eshom, tan si‐kato ngoy amta‐an sha son si‐kak, ey si‐kak si Jesucristo ja inbetkag mo alid ja dobong.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Sota obda ja inkowan mo son si‐kak ey dag‐en ko shiya dobong, kinsheng ko jet si‐katoy nayshayawan mo.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Jet niman Ama, si‐kam i mengi‐odi nonta sigod ja shayaw ko ngo eshan nonta ẃara‐ak shi kad‐an mo, nonta eg pay laeng epalsowa iya dobong.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Sota toom ja ẃared ja dobong ja in‐awat mo son si‐kak, inpa‐amtak son si‐kara sota maypangkep son si‐kam, jet pinatiray esel mo.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Jet niman amtara ma ey emin na ẃara son si‐kak ket si‐kam i edapo‐an to, ja in‐akan mo son si‐kak.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ta inkowan ko son si‐kara sota inkowan mo son si‐kak jet ineẃat sha, jet amtara ma ey podno ja si‐kam i edapo‐an ko, tan si‐kam i engibetkag ali son si‐kak shiya dobong.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Ama, aliẃen sota eg emati i naka pan‐ishawati, no diket saja toon kokowam ja in‐awat mo son si‐kak ja emati son si‐kak.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Emin sota took, si‐kam ngoy makakokowa, jet angken sota ira toom, si‐kak ngoy makakokowa, jet si‐karay kayshedjawan ko.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Niman, idekjas ko iya dobong, jet on‐oli‐ak da son si‐kam. Nem saja ira took ja in‐awat mo son si‐kak, mebay‐an nin ira shiya dobong, jet si‐kam Ama, i maka‐amta ja mengajowan son si‐kara. Si‐kam i napno‐an ni emin na kinamapteng; isonga i‐osal moy panakabalin mo, say manseksekey ira ja inges toy inpansaksakey ta.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Nonta ẃara‐ak son si‐kara, inajowanan ko ira iya in‐awat mo son si‐kak, jet inosal koy panakabalin mo. Ekak ira in‐oway, jet enshiy en epokaw son si‐kara, malaksig bengat sota sakey ya si Judas. Sajay ya too, kenshat ta epokaw, ta mesepol la metongpal sota naysolat ja esel mo nonta bayag da.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Jet niman, shanshani mala sota i‐olik son si‐kam, nem ikowan ko iyay son si‐kara ta ẃara‐ak nin shiya dobong, say mepno ngo ira nonta imdeng ja ẃara son si‐kak.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Sota inkowan mo son si‐kak, inkowan ko ngo son si‐kara, jet sajay iren too, emati ira son si‐kak. Jet sota tood ja dobong ja eg emati, kontra sha ira ja took, ta eg nay‐inges i ogadira so nodta ira eg emati.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Say shawat ko para son si‐kara, aliẃen naka pan‐ishawat ey a‐kalen mo ired ja dobong, no diket ajowanim ira koma, say eg sheshalen ira nen Satanas.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Si‐kak, aliẃen inges ko iya tood ja dobong ja eg emati, jet saja took, inges sha‐ak ja aliẃen tood ja dobong.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Sota esel mo, si‐katoy podno, jet si‐katoy osalen mon mengilesin son si‐kara para son si‐kam bengat.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Si‐kam i engibetkag son si‐kak shiya dobong, jet inges to ngon ibetkag ko ira shiya emin na sakop niya dobong.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Jet saja bakdang ko, itolok kon metey pangkep son si‐kara, say agpayson maydesin ira para son si‐kam.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Aliẃen saja ira took bengat i naka pan‐ishawati son si‐kam, no diket angken pay sota ira toon memati ali son si‐kak, ja pengikowanan ira niya took ni esel mo.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Tan say shawat ko pay son si‐kam Ama, manseksekey koma iren emin, ja inges toy kawashak son si‐kam, tan kawasham ngo son si‐kak, say maykasakey ira son si‐kata, say pati‐en ira nonta tood ja dobong ey agpayson si‐kam i engibetkag ali son si‐kak shiyay.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Sota shayaw ja in‐akan mo son si‐kak, inges to met laeng i in‐akan ko son si‐kara, say manseksekey ira ja inges toy inpansaksakey ta.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Wara‐ak ja ontolong son si‐kara, tan ẃara ka ja ontolong son si‐kak, say enshiy pankodangan ni panseksekey sha, tan say pati‐en ira niya tood ja dobong ey si‐kam i engibetkag son si‐kak ali et pati‐en sha pay ey ensemek mo ira ja inges toy semek mo son si‐kak.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Ama, si‐kam i engi‐ẃat ira niyay ya too son si‐kak, jet say piyan ko, ondaw ngo ira shi dangit ja daẃan ko, say asen sha sota shayaw ja in‐akan mo son si‐kak, nonta pilmiro ja eg pay laeng epalsowa iya dobong. Sajay i inpasing mo nontan da ta ensemek mowak ngoreshan.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Si‐kam ja Amak, amtak ey enshiy moka pankodangi. Saja tood ja dobong, eg shaka amta; nem si‐kak, amta taka. Jet sajay iren took, amtara ey si‐kam i engibetkag ali son si‐kak.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Inpa‐amtak son si‐kara sota maypangkep son si‐kam, jet itoloy kon ipa‐amta iyay son si‐kara, say mayda‐kam ngo ira nodta semek mo ja ẃara son si‐kak, say si‐kak, ẃara‐ak ngo son si‐kara, ja ontolong.” Sajay i shawat nen Jesus so nen Ameto.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.