João 17

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Idi naksheng nga inkowan nen Jesus iyay, timangkak shi dangit ja kowan to ey, “Ama, simabi ma sota timpo ja si‐kam met laeng i mengi‐kan ni kayshedjawan ko, say si‐kak ngoy mengi‐kan ni kayshedjawan mo.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Ta si‐kam Ama i engi‐kan son si‐kak ni panakabalin na mengitoshay so ni emin na too, jet si‐kak i mengi‐kan ni biyag ja enshiy to engintegan so nonta totoon piyan mon meẃad‐an ni biyag.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Jet no meẃad‐an ma ira ni biyag ja enshiy to engintegan, si‐kato may amta‐an sha son si‐kam, ey si‐kam i podnon Shiyos ja enshiy eshom, tan si‐kato ngoy amta‐an sha son si‐kak, ey si‐kak si Jesucristo ja inbetkag mo alid ja dobong.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Sota obda ja inkowan mo son si‐kak ey dag‐en ko shiya dobong, kinsheng ko jet si‐katoy nayshayawan mo.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Jet niman Ama, si‐kam i mengi‐odi nonta sigod ja shayaw ko ngo eshan nonta ẃara‐ak shi kad‐an mo, nonta eg pay laeng epalsowa iya dobong.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Sota toom ja ẃared ja dobong ja in‐awat mo son si‐kak, inpa‐amtak son si‐kara sota maypangkep son si‐kam, jet pinatiray esel mo.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Jet niman amtara ma ey emin na ẃara son si‐kak ket si‐kam i edapo‐an to, ja in‐akan mo son si‐kak.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Ta inkowan ko son si‐kara sota inkowan mo son si‐kak jet ineẃat sha, jet amtara ma ey podno ja si‐kam i edapo‐an ko, tan si‐kam i engibetkag ali son si‐kak shiya dobong.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 “Ama, aliẃen sota eg emati i naka pan‐ishawati, no diket saja toon kokowam ja in‐awat mo son si‐kak ja emati son si‐kak.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Emin sota took, si‐kam ngoy makakokowa, jet angken sota ira toom, si‐kak ngoy makakokowa, jet si‐karay kayshedjawan ko.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Niman, idekjas ko iya dobong, jet on‐oli‐ak da son si‐kam. Nem saja ira took ja in‐awat mo son si‐kak, mebay‐an nin ira shiya dobong, jet si‐kam Ama, i maka‐amta ja mengajowan son si‐kara. Si‐kam i napno‐an ni emin na kinamapteng; isonga i‐osal moy panakabalin mo, say manseksekey ira ja inges toy inpansaksakey ta.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Nonta ẃara‐ak son si‐kara, inajowanan ko ira iya in‐awat mo son si‐kak, jet inosal koy panakabalin mo. Ekak ira in‐oway, jet enshiy en epokaw son si‐kara, malaksig bengat sota sakey ya si Judas. Sajay ya too, kenshat ta epokaw, ta mesepol la metongpal sota naysolat ja esel mo nonta bayag da.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Jet niman, shanshani mala sota i‐olik son si‐kam, nem ikowan ko iyay son si‐kara ta ẃara‐ak nin shiya dobong, say mepno ngo ira nonta imdeng ja ẃara son si‐kak.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Sota inkowan mo son si‐kak, inkowan ko ngo son si‐kara, jet sajay iren too, emati ira son si‐kak. Jet sota tood ja dobong ja eg emati, kontra sha ira ja took, ta eg nay‐inges i ogadira so nodta ira eg emati.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Say shawat ko para son si‐kara, aliẃen naka pan‐ishawat ey a‐kalen mo ired ja dobong, no diket ajowanim ira koma, say eg sheshalen ira nen Satanas.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Si‐kak, aliẃen inges ko iya tood ja dobong ja eg emati, jet saja took, inges sha‐ak ja aliẃen tood ja dobong.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Sota esel mo, si‐katoy podno, jet si‐katoy osalen mon mengilesin son si‐kara para son si‐kam bengat.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Si‐kam i engibetkag son si‐kak shiya dobong, jet inges to ngon ibetkag ko ira shiya emin na sakop niya dobong.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Jet saja bakdang ko, itolok kon metey pangkep son si‐kara, say agpayson maydesin ira para son si‐kam.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Aliẃen saja ira took bengat i naka pan‐ishawati son si‐kam, no diket angken pay sota ira toon memati ali son si‐kak, ja pengikowanan ira niya took ni esel mo.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Tan say shawat ko pay son si‐kam Ama, manseksekey koma iren emin, ja inges toy kawashak son si‐kam, tan kawasham ngo son si‐kak, say maykasakey ira son si‐kata, say pati‐en ira nonta tood ja dobong ey agpayson si‐kam i engibetkag ali son si‐kak shiyay.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Sota shayaw ja in‐akan mo son si‐kak, inges to met laeng i in‐akan ko son si‐kara, say manseksekey ira ja inges toy inpansaksakey ta.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Wara‐ak ja ontolong son si‐kara, tan ẃara ka ja ontolong son si‐kak, say enshiy pankodangan ni panseksekey sha, tan say pati‐en ira niya tood ja dobong ey si‐kam i engibetkag son si‐kak ali et pati‐en sha pay ey ensemek mo ira ja inges toy semek mo son si‐kak.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Ama, si‐kam i engi‐ẃat ira niyay ya too son si‐kak, jet say piyan ko, ondaw ngo ira shi dangit ja daẃan ko, say asen sha sota shayaw ja in‐akan mo son si‐kak, nonta pilmiro ja eg pay laeng epalsowa iya dobong. Sajay i inpasing mo nontan da ta ensemek mowak ngoreshan.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Si‐kam ja Amak, amtak ey enshiy moka pankodangi. Saja tood ja dobong, eg shaka amta; nem si‐kak, amta taka. Jet sajay iren took, amtara ey si‐kam i engibetkag ali son si‐kak.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Inpa‐amtak son si‐kara sota maypangkep son si‐kam, jet itoloy kon ipa‐amta iyay son si‐kara, say mayda‐kam ngo ira nodta semek mo ja ẃara son si‐kak, say si‐kak, ẃara‐ak ngo son si‐kara, ja ontolong.” Sajay i shawat nen Jesus so nen Ameto.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.