João 10
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Si Jesus, intod‐an to ira ni arig ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Waray koral ni kalniro, jet sota toon onkalab shi alad, ja eg manshedan shi pasbol, si‐kato sota tolisan, ono makibot.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Nem sota toon agpayson emengajowan nonta kalniro, manshedan nodta mismon sakepan,
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 jet si‐katoy idokatan nonta emanbantay nodta sakepan nonta koral ni kalniro. Onsekep, jet sota kalniro, amtaray esel to ja shaka imatoni. Jet sa‐sa‐keyen ton ingadnan i ngaran nonta kalniro to, jet ibo‐day to ira.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Jet no ibo‐day to ira, si‐katoy mepangdo jet on‐onod sota ira kalniro, ta amtaray esel to.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 No ẃaray eshom ma toon ondaw son si‐kara, eg sha iba‐ngat i onod so nontan na too. Idekjas sha et, ta shaka imatoni ey apil i esel to.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Sajay i inkowan nen Jesus ja arig son si‐kara, nem eg sha ineẃatan.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Isonga si Jesus, inkowan to may olog nonta arig son si‐kara, ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo, ey say kay‐eshigan nonta sakepan, si‐kak.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Sota ira engikowan nontan da ey si‐karay mengipangolo nonta ira took, si‐karay kay‐eshigan nonta eg nanshalan nodta sakepan; isonga may‐eshig ey si‐kara ket tolisan ira, ono makibot. Nem sota ira kalniro, eg sha ira inkaskaso.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Sota sakepan ni koral ni kalniro, may‐eshig ey si‐kak sotan. Isonga sota toon ondaw ali son si‐kak, isalakan ko, jet si‐karay kay‐eshigan nonta kalniro ja eẃaya men onsekep tan onbo‐day ya mengenap ni siged ja edet ja kenen sha.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 “Sota tolisan, ondaw bengat ali ja mengibot, memono, ono meneshal. Nem si‐kak, say dinaẃan ko ali, nak mengi‐kan ni biyag ni too, jet sotan na biyag ja i‐akan ko, mas mapmapteng pay ey say sota maramen biyag sha.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Si‐kak sota mapteng nga emengajowan ni kalniro, jet si‐kak, ja makakokowa nonta kalniro, naka isakit ira ja angken si‐karay kabol la keteyan ko.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Sota toon emanbantay bengat nonta kalniro ja dinagbo‐an, no ẃaray atap pa animal ja ondaw ali, onbetik ja idekjas to ira, jet mebokal ira, jet sota atap pa animal, elbaten toy eshom.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Sotan na emanbantay, idekjas to ira sota kalniro ta dinagbo‐an bengat; eg to ira isakit.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Nem si‐kak sota mapteng nga emengajowan nonta kalniro. Jet amtak ira sota kokowak, jet sota ira kokowak, am‐amtara‐ak ngo,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 jet kasta met so nen Amak, amta towak, jet si‐kak ja Anak to, amtak ngo si Amak. Jet sota ira may‐eshig ey kalnirok, si‐karay kabol ni keteyan ko.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Waray eshom ma kalnirok ja apil i naykoralan sha, jet mesepol la si‐kak met laeng i mengikasakey son si‐kara so nonta sigod ja kalnirok. No itenengan shay esel ko, ondaw ira di jet maykasakey ma ira, jet sota mengajowan son si‐kara, sakey ngo bengat ma.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Si Amak, ensemek towak ta itolok koy biyag ko ja angken metey. Itolok ko, say odi‐en ko met laeng.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Angken sipen too, enshiy kabaalan ton onbono son si‐kak no ekak itolok i bakdang ko, ta si‐kak met laeng i maka‐amta ni biyag ko, no piyan kon metey ono enshi. Mebedin na itolok ko iya biyag ko ja metey, jet mebedin met laeng nga odi‐en ko ja manbiyag mowan, ta si‐katoy inbilin nen Amak son si‐kak.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay, sota ira Hodiyos, eg ira man‐i‐inawatan jet nanshowa ira kabol nonta inkowan nen Jesus.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Sota ira karakdan na Hodiyos, kowan sha ey, “Inpan‐angaw ni dimonyo itan na too. Ngantoy itenenganan jo so nita toka pan‐ikowan?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Nem sota ira eshom ma Hodiyos, kowan sha ey, “Aliẃen sotan i itsoren kepan‐a‐sel ni toon inpan‐angaw ni dimonyo. No ẃaray dimonyon pimeket son si‐kato, mebedin ayen pan‐esas toy ekorab?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Nontan na timpo, simabi ma sota timpon piyasta ni Hodiyos shi Jerusalem ja shaka penginemnemi nonta Timplo nen Apo Shiyos, jet sajay ya piyasta ni Hodiyos, emaytompong shi timpo ni teg‐in.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jet si Jesus, dimaw nontan shima Timplo, jet nan‐akad nodta kowan sha ey Sishoman nen Solomon, ja naysilpo nodta Timplo.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Jet sota ira pangolo ni Hodiyos, binongolan shes Jesus, jet kowan sha ey, “Apay mebedjag pay aya i pengikowanan mo son si‐kami, no si‐kam sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos? No si‐kam sotan, ikowan mo son si‐kami say amta‐en mi.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Inkowan ko la son si‐kayo i maypangkep son si‐kak, nem eg kayo memati. Sota kowan nen Amak ey dag‐en ko, dingkak da, jet sotan met laeng koma i amta‐an jo so ma no si‐kak sota naypadto ono apil.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Nem si‐kayo, eg kayo memati ta aliẃen kalniro takejo,
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ta no kalniro takejo koma, istay pati‐en joy esel ko, ja inges to sota kalniro ja shaka onora i esel nonta makakalniro son si‐kara. Amtak i kokowak jet sota kokowak, sha‐akka on‐onora.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Jet sotan iren kokowak, naka akni ira ni biyag ja enshiy to engintegan, jet eg sha ma da‐kaman i shosa ingkatod ingka, jet enshiy makabaal ja onpiliw son si‐kak ni angken sakey son si‐kara.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Si Apo Shiyos ja Amak, si‐katoy Kangeto‐an ni emin. Isonga sota in‐awat to son si‐kak, angken sipa, enshiy en onpiliw so, ta si Amak i emengajowan son si‐kara.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Si‐kamin Amak, saksakey kami.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Idi intenengan ira nonta Hodiyos iyay, engala ira ni bato ja kowan sha ey kespigan sha si Jesus.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jet si Jesus kowan to son si‐kara ey, “Eshakel i mapteng nga dingkak ja obda nen Amak ja kowan to ey dag‐en ko. Jet towa nodtan na mapteng nga dingkak i kabol la kowan jo ey kespigan jowak so ni bato?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Sota ira Hodiyos, simongbat ira ja kowan sha ey, “Aliẃen sota obden mapteng i kespigan mika so, no diket sota moka pengikokowani so ey si‐kam ket inges mos Apo Shiyos, ey anta nga too ka ngo met bengat ja inges mi. Satan i ebadeg ga basol mo.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Wara met i naysolat shi dinteg tayo ja kowan nen Apo Shiyos pangkep so nonta ira pangolo nonta bayag da, ja kowan to ey si‐kara, singa shiyos ngo ira.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Sotan na inkowan nen Apo Shiyos ja naysolat, eg mebedin na mesa‐datan ta si Apo Shiyos i engikowan. No inkowan nen Apo Shiyos nonta bayag da ey singa shiyos ngo ira sotan na inkowanan to so,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 apay nga kowan jo ey basol ko no ikowan ko ey Anak towak nen Apo Shiyos, ey agpayso met ja si‐katoy mismon shimotok son si‐kak, jet inkowan to ey ondawak alid ja dobong?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 No say naka pandag‐a ket aliẃen sota piyan nen Amak, mebedin na angken eg jowak pati‐en.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Nem no eg jowak pati‐en, istay sota obden naka dagdag‐a, si‐kato koma mangoy pati‐en jo, ta sotan na dingkak, si Apo Shiyos i edapo‐an to, jet si‐katoy amta‐an jo so koma ey si‐kak, ẃara‐ak son Apo Shiyos ja Amak, jet si Apo Shiyos, ẃara ngo son si‐kak.” Kowan nen Jesus.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Jet sota ira Hodiyos, piyan sha mowan na a‐shelen si Jesus, nem bimetik si Jesus; isonga eg sha inshel.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Jet si Jesus, bimaliw shima pa‐dok ka kowan sha ey Jordan et dimaw shima dogad ja emonjagan nen Juan nonta pilmiro. Jet nan‐iyan nin si Jesus shiman.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Jet nonta ẃares Jesus shiman, eshakel iray totoon dimaw son si‐kato jet say kowan sha ni tabtabal sha, kowan sha ey, “Si Juan, enshiy to dingken milagro ja inges to jay, nem emin sota inkowan to ni maypangkep niyay ya too, nay‐agpayso.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Jet nontan, sota eshakel la toon dimaw son Jesus shiman, eshakel son si‐karay emati.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.