João 10

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si Jesus, intod‐an to ira ni arig ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Waray koral ni kalniro, jet sota toon onkalab shi alad, ja eg manshedan shi pasbol, si‐kato sota tolisan, ono makibot.
1 Jesus disse:
2 Nem sota toon agpayson emengajowan nonta kalniro, manshedan nodta mismon sakepan,
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 jet si‐katoy idokatan nonta emanbantay nodta sakepan nonta koral ni kalniro. Onsekep, jet sota kalniro, amtaray esel to ja shaka imatoni. Jet sa‐sa‐keyen ton ingadnan i ngaran nonta kalniro to, jet ibo‐day to ira.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Jet no ibo‐day to ira, si‐katoy mepangdo jet on‐onod sota ira kalniro, ta amtaray esel to.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 No ẃaray eshom ma toon ondaw son si‐kara, eg sha iba‐ngat i onod so nontan na too. Idekjas sha et, ta shaka imatoni ey apil i esel to.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Sajay i inkowan nen Jesus ja arig son si‐kara, nem eg sha ineẃatan.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Isonga si Jesus, inkowan to may olog nonta arig son si‐kara, ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo, ey say kay‐eshigan nonta sakepan, si‐kak.
7 Então Jesus continuou:
8 Sota ira engikowan nontan da ey si‐karay mengipangolo nonta ira took, si‐karay kay‐eshigan nonta eg nanshalan nodta sakepan; isonga may‐eshig ey si‐kara ket tolisan ira, ono makibot. Nem sota ira kalniro, eg sha ira inkaskaso.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Sota sakepan ni koral ni kalniro, may‐eshig ey si‐kak sotan. Isonga sota toon ondaw ali son si‐kak, isalakan ko, jet si‐karay kay‐eshigan nonta kalniro ja eẃaya men onsekep tan onbo‐day ya mengenap ni siged ja edet ja kenen sha.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 “Sota tolisan, ondaw bengat ali ja mengibot, memono, ono meneshal. Nem si‐kak, say dinaẃan ko ali, nak mengi‐kan ni biyag ni too, jet sotan na biyag ja i‐akan ko, mas mapmapteng pay ey say sota maramen biyag sha.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Si‐kak sota mapteng nga emengajowan ni kalniro, jet si‐kak, ja makakokowa nonta kalniro, naka isakit ira ja angken si‐karay kabol la keteyan ko.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Sota toon emanbantay bengat nonta kalniro ja dinagbo‐an, no ẃaray atap pa animal ja ondaw ali, onbetik ja idekjas to ira, jet mebokal ira, jet sota atap pa animal, elbaten toy eshom.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Sotan na emanbantay, idekjas to ira sota kalniro ta dinagbo‐an bengat; eg to ira isakit.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Nem si‐kak sota mapteng nga emengajowan nonta kalniro. Jet amtak ira sota kokowak, jet sota ira kokowak, am‐amtara‐ak ngo,
14 — ausente —
15 jet kasta met so nen Amak, amta towak, jet si‐kak ja Anak to, amtak ngo si Amak. Jet sota ira may‐eshig ey kalnirok, si‐karay kabol ni keteyan ko.
15 — ausente —
16 Waray eshom ma kalnirok ja apil i naykoralan sha, jet mesepol la si‐kak met laeng i mengikasakey son si‐kara so nonta sigod ja kalnirok. No itenengan shay esel ko, ondaw ira di jet maykasakey ma ira, jet sota mengajowan son si‐kara, sakey ngo bengat ma.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Si Amak, ensemek towak ta itolok koy biyag ko ja angken metey. Itolok ko, say odi‐en ko met laeng.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Angken sipen too, enshiy kabaalan ton onbono son si‐kak no ekak itolok i bakdang ko, ta si‐kak met laeng i maka‐amta ni biyag ko, no piyan kon metey ono enshi. Mebedin na itolok ko iya biyag ko ja metey, jet mebedin met laeng nga odi‐en ko ja manbiyag mowan, ta si‐katoy inbilin nen Amak son si‐kak.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay, sota ira Hodiyos, eg ira man‐i‐inawatan jet nanshowa ira kabol nonta inkowan nen Jesus.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Sota ira karakdan na Hodiyos, kowan sha ey, “Inpan‐angaw ni dimonyo itan na too. Ngantoy itenenganan jo so nita toka pan‐ikowan?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Nem sota ira eshom ma Hodiyos, kowan sha ey, “Aliẃen sotan i itsoren kepan‐a‐sel ni toon inpan‐angaw ni dimonyo. No ẃaray dimonyon pimeket son si‐kato, mebedin ayen pan‐esas toy ekorab?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Nontan na timpo, simabi ma sota timpon piyasta ni Hodiyos shi Jerusalem ja shaka penginemnemi nonta Timplo nen Apo Shiyos, jet sajay ya piyasta ni Hodiyos, emaytompong shi timpo ni teg‐in.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Jet si Jesus, dimaw nontan shima Timplo, jet nan‐akad nodta kowan sha ey Sishoman nen Solomon, ja naysilpo nodta Timplo.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Jet sota ira pangolo ni Hodiyos, binongolan shes Jesus, jet kowan sha ey, “Apay mebedjag pay aya i pengikowanan mo son si‐kami, no si‐kam sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos? No si‐kam sotan, ikowan mo son si‐kami say amta‐en mi.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Inkowan ko la son si‐kayo i maypangkep son si‐kak, nem eg kayo memati. Sota kowan nen Amak ey dag‐en ko, dingkak da, jet sotan met laeng koma i amta‐an jo so ma no si‐kak sota naypadto ono apil.
25 Jesus respondeu:
26 Nem si‐kayo, eg kayo memati ta aliẃen kalniro takejo,
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 ta no kalniro takejo koma, istay pati‐en joy esel ko, ja inges to sota kalniro ja shaka onora i esel nonta makakalniro son si‐kara. Amtak i kokowak jet sota kokowak, sha‐akka on‐onora.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Jet sotan iren kokowak, naka akni ira ni biyag ja enshiy to engintegan, jet eg sha ma da‐kaman i shosa ingkatod ingka, jet enshiy makabaal ja onpiliw son si‐kak ni angken sakey son si‐kara.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Si Apo Shiyos ja Amak, si‐katoy Kangeto‐an ni emin. Isonga sota in‐awat to son si‐kak, angken sipa, enshiy en onpiliw so, ta si Amak i emengajowan son si‐kara.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Si‐kamin Amak, saksakey kami.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Idi intenengan ira nonta Hodiyos iyay, engala ira ni bato ja kowan sha ey kespigan sha si Jesus.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jet si Jesus kowan to son si‐kara ey, “Eshakel i mapteng nga dingkak ja obda nen Amak ja kowan to ey dag‐en ko. Jet towa nodtan na mapteng nga dingkak i kabol la kowan jo ey kespigan jowak so ni bato?”
32 E ele disse:
33 Sota ira Hodiyos, simongbat ira ja kowan sha ey, “Aliẃen sota obden mapteng i kespigan mika so, no diket sota moka pengikokowani so ey si‐kam ket inges mos Apo Shiyos, ey anta nga too ka ngo met bengat ja inges mi. Satan i ebadeg ga basol mo.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Wara met i naysolat shi dinteg tayo ja kowan nen Apo Shiyos pangkep so nonta ira pangolo nonta bayag da, ja kowan to ey si‐kara, singa shiyos ngo ira.
34 Então Jesus afirmou:
35 Sotan na inkowan nen Apo Shiyos ja naysolat, eg mebedin na mesa‐datan ta si Apo Shiyos i engikowan. No inkowan nen Apo Shiyos nonta bayag da ey singa shiyos ngo ira sotan na inkowanan to so,
35 Sabemos que as
36 apay nga kowan jo ey basol ko no ikowan ko ey Anak towak nen Apo Shiyos, ey agpayso met ja si‐katoy mismon shimotok son si‐kak, jet inkowan to ey ondawak alid ja dobong?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 No say naka pandag‐a ket aliẃen sota piyan nen Amak, mebedin na angken eg jowak pati‐en.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Nem no eg jowak pati‐en, istay sota obden naka dagdag‐a, si‐kato koma mangoy pati‐en jo, ta sotan na dingkak, si Apo Shiyos i edapo‐an to, jet si‐katoy amta‐an jo so koma ey si‐kak, ẃara‐ak son Apo Shiyos ja Amak, jet si Apo Shiyos, ẃara ngo son si‐kak.” Kowan nen Jesus.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Jet sota ira Hodiyos, piyan sha mowan na a‐shelen si Jesus, nem bimetik si Jesus; isonga eg sha inshel.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Jet si Jesus, bimaliw shima pa‐dok ka kowan sha ey Jordan et dimaw shima dogad ja emonjagan nen Juan nonta pilmiro. Jet nan‐iyan nin si Jesus shiman.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Jet nonta ẃares Jesus shiman, eshakel iray totoon dimaw son si‐kato jet say kowan sha ni tabtabal sha, kowan sha ey, “Si Juan, enshiy to dingken milagro ja inges to jay, nem emin sota inkowan to ni maypangkep niyay ya too, nay‐agpayso.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Jet nontan, sota eshakel la toon dimaw son Jesus shiman, eshakel son si‐karay emati.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.