João 10
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA
1 Si Jesus, intod‐an to ira ni arig ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Waray koral ni kalniro, jet sota toon onkalab shi alad, ja eg manshedan shi pasbol, si‐kato sota tolisan, ono makibot.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Nem sota toon agpayson emengajowan nonta kalniro, manshedan nodta mismon sakepan,
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 jet si‐katoy idokatan nonta emanbantay nodta sakepan nonta koral ni kalniro. Onsekep, jet sota kalniro, amtaray esel to ja shaka imatoni. Jet sa‐sa‐keyen ton ingadnan i ngaran nonta kalniro to, jet ibo‐day to ira.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Jet no ibo‐day to ira, si‐katoy mepangdo jet on‐onod sota ira kalniro, ta amtaray esel to.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 No ẃaray eshom ma toon ondaw son si‐kara, eg sha iba‐ngat i onod so nontan na too. Idekjas sha et, ta shaka imatoni ey apil i esel to.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Sajay i inkowan nen Jesus ja arig son si‐kara, nem eg sha ineẃatan.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Isonga si Jesus, inkowan to may olog nonta arig son si‐kara, ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo, ey say kay‐eshigan nonta sakepan, si‐kak.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Sota ira engikowan nontan da ey si‐karay mengipangolo nonta ira took, si‐karay kay‐eshigan nonta eg nanshalan nodta sakepan; isonga may‐eshig ey si‐kara ket tolisan ira, ono makibot. Nem sota ira kalniro, eg sha ira inkaskaso.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Sota sakepan ni koral ni kalniro, may‐eshig ey si‐kak sotan. Isonga sota toon ondaw ali son si‐kak, isalakan ko, jet si‐karay kay‐eshigan nonta kalniro ja eẃaya men onsekep tan onbo‐day ya mengenap ni siged ja edet ja kenen sha.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 “Sota tolisan, ondaw bengat ali ja mengibot, memono, ono meneshal. Nem si‐kak, say dinaẃan ko ali, nak mengi‐kan ni biyag ni too, jet sotan na biyag ja i‐akan ko, mas mapmapteng pay ey say sota maramen biyag sha.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Si‐kak sota mapteng nga emengajowan ni kalniro, jet si‐kak, ja makakokowa nonta kalniro, naka isakit ira ja angken si‐karay kabol la keteyan ko.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Sota toon emanbantay bengat nonta kalniro ja dinagbo‐an, no ẃaray atap pa animal ja ondaw ali, onbetik ja idekjas to ira, jet mebokal ira, jet sota atap pa animal, elbaten toy eshom.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Sotan na emanbantay, idekjas to ira sota kalniro ta dinagbo‐an bengat; eg to ira isakit.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Nem si‐kak sota mapteng nga emengajowan nonta kalniro. Jet amtak ira sota kokowak, jet sota ira kokowak, am‐amtara‐ak ngo,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 jet kasta met so nen Amak, amta towak, jet si‐kak ja Anak to, amtak ngo si Amak. Jet sota ira may‐eshig ey kalnirok, si‐karay kabol ni keteyan ko.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Waray eshom ma kalnirok ja apil i naykoralan sha, jet mesepol la si‐kak met laeng i mengikasakey son si‐kara so nonta sigod ja kalnirok. No itenengan shay esel ko, ondaw ira di jet maykasakey ma ira, jet sota mengajowan son si‐kara, sakey ngo bengat ma.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Si Amak, ensemek towak ta itolok koy biyag ko ja angken metey. Itolok ko, say odi‐en ko met laeng.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Angken sipen too, enshiy kabaalan ton onbono son si‐kak no ekak itolok i bakdang ko, ta si‐kak met laeng i maka‐amta ni biyag ko, no piyan kon metey ono enshi. Mebedin na itolok ko iya biyag ko ja metey, jet mebedin met laeng nga odi‐en ko ja manbiyag mowan, ta si‐katoy inbilin nen Amak son si‐kak.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay, sota ira Hodiyos, eg ira man‐i‐inawatan jet nanshowa ira kabol nonta inkowan nen Jesus.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Sota ira karakdan na Hodiyos, kowan sha ey, “Inpan‐angaw ni dimonyo itan na too. Ngantoy itenenganan jo so nita toka pan‐ikowan?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Nem sota ira eshom ma Hodiyos, kowan sha ey, “Aliẃen sotan i itsoren kepan‐a‐sel ni toon inpan‐angaw ni dimonyo. No ẃaray dimonyon pimeket son si‐kato, mebedin ayen pan‐esas toy ekorab?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Nontan na timpo, simabi ma sota timpon piyasta ni Hodiyos shi Jerusalem ja shaka penginemnemi nonta Timplo nen Apo Shiyos, jet sajay ya piyasta ni Hodiyos, emaytompong shi timpo ni teg‐in.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jet si Jesus, dimaw nontan shima Timplo, jet nan‐akad nodta kowan sha ey Sishoman nen Solomon, ja naysilpo nodta Timplo.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Jet sota ira pangolo ni Hodiyos, binongolan shes Jesus, jet kowan sha ey, “Apay mebedjag pay aya i pengikowanan mo son si‐kami, no si‐kam sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos? No si‐kam sotan, ikowan mo son si‐kami say amta‐en mi.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Inkowan ko la son si‐kayo i maypangkep son si‐kak, nem eg kayo memati. Sota kowan nen Amak ey dag‐en ko, dingkak da, jet sotan met laeng koma i amta‐an jo so ma no si‐kak sota naypadto ono apil.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Nem si‐kayo, eg kayo memati ta aliẃen kalniro takejo,
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ta no kalniro takejo koma, istay pati‐en joy esel ko, ja inges to sota kalniro ja shaka onora i esel nonta makakalniro son si‐kara. Amtak i kokowak jet sota kokowak, sha‐akka on‐onora.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Jet sotan iren kokowak, naka akni ira ni biyag ja enshiy to engintegan, jet eg sha ma da‐kaman i shosa ingkatod ingka, jet enshiy makabaal ja onpiliw son si‐kak ni angken sakey son si‐kara.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Si Apo Shiyos ja Amak, si‐katoy Kangeto‐an ni emin. Isonga sota in‐awat to son si‐kak, angken sipa, enshiy en onpiliw so, ta si Amak i emengajowan son si‐kara.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Si‐kamin Amak, saksakey kami.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Idi intenengan ira nonta Hodiyos iyay, engala ira ni bato ja kowan sha ey kespigan sha si Jesus.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Jet si Jesus kowan to son si‐kara ey, “Eshakel i mapteng nga dingkak ja obda nen Amak ja kowan to ey dag‐en ko. Jet towa nodtan na mapteng nga dingkak i kabol la kowan jo ey kespigan jowak so ni bato?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Sota ira Hodiyos, simongbat ira ja kowan sha ey, “Aliẃen sota obden mapteng i kespigan mika so, no diket sota moka pengikokowani so ey si‐kam ket inges mos Apo Shiyos, ey anta nga too ka ngo met bengat ja inges mi. Satan i ebadeg ga basol mo.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Wara met i naysolat shi dinteg tayo ja kowan nen Apo Shiyos pangkep so nonta ira pangolo nonta bayag da, ja kowan to ey si‐kara, singa shiyos ngo ira.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Sotan na inkowan nen Apo Shiyos ja naysolat, eg mebedin na mesa‐datan ta si Apo Shiyos i engikowan. No inkowan nen Apo Shiyos nonta bayag da ey singa shiyos ngo ira sotan na inkowanan to so,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 apay nga kowan jo ey basol ko no ikowan ko ey Anak towak nen Apo Shiyos, ey agpayso met ja si‐katoy mismon shimotok son si‐kak, jet inkowan to ey ondawak alid ja dobong?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 No say naka pandag‐a ket aliẃen sota piyan nen Amak, mebedin na angken eg jowak pati‐en.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Nem no eg jowak pati‐en, istay sota obden naka dagdag‐a, si‐kato koma mangoy pati‐en jo, ta sotan na dingkak, si Apo Shiyos i edapo‐an to, jet si‐katoy amta‐an jo so koma ey si‐kak, ẃara‐ak son Apo Shiyos ja Amak, jet si Apo Shiyos, ẃara ngo son si‐kak.” Kowan nen Jesus.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Jet sota ira Hodiyos, piyan sha mowan na a‐shelen si Jesus, nem bimetik si Jesus; isonga eg sha inshel.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Jet si Jesus, bimaliw shima pa‐dok ka kowan sha ey Jordan et dimaw shima dogad ja emonjagan nen Juan nonta pilmiro. Jet nan‐iyan nin si Jesus shiman.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Jet nonta ẃares Jesus shiman, eshakel iray totoon dimaw son si‐kato jet say kowan sha ni tabtabal sha, kowan sha ey, “Si Juan, enshiy to dingken milagro ja inges to jay, nem emin sota inkowan to ni maypangkep niyay ya too, nay‐agpayso.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Jet nontan, sota eshakel la toon dimaw son Jesus shiman, eshakel son si‐karay emati.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.