Hebreus 11

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Say penigorado‐an tayo ey metongpal ali sota namnama tayon eg nin na‐sas ket sota pamati tayo so nen Apo Shiyos, tan sotan met laeng i kepati‐an to ey ẃara sota eg ma‐sas ja pinalsowa nen Apo Shiyos, pati si‐kato shorog.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Say kinosto‐an so nen Apo Shiyos so nonta too to nonta bayag da, sota inpamatira son si‐kato.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Inges to ngo son si‐katejo: sota pamati tayo i amta‐an tayo so ey saja dobong ket epalsowa nonta inkowan nen Apo Shiyos ey meẃesha. Sotan ey eẃaren to‐to‐ẃa. Agpayson saja ira pinalsowa to ket enshiy eshom ma to edapo‐an, no diket si‐katon mismo; enshi nontan i kompormin banag ja pengal‐an to ni palsowa‐en to.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Si Abel, tep emati son Apo Shiyos, inbilang nen Apo Shiyos ey sota indaton to, mapmapteng ey say sota indaton nen Kain. Jet sotan na inpamati nen Abel, si‐katoy kinosto‐an so nen Apo Shiyos son si‐kato, ta si Apo Shiyos met laeng, inpa‐sas to ey ineẃat to sota indaton nen Abel. Sajay ya si Abel, angken na etey nonta bayag da, singa emantosho niman son si‐katejo, ta ebadeg i pamati to son Apo Shiyos nontan.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Jet si Inok, tep emati son Apo Shiyos, eg etey nonta inda‐an so nen Apo Shiyos son si‐kato, isonga ebiglen na‐enshid ja dobong. Jet say kowan nonta naysolat nonta bayag da pangkep son si‐kato, angken nonta aneng nin i i‐ala so nen Apo Shiyos son si‐kato shi dangit, inbilang nen Apo Shiyos ngo eshan ey si‐kato ket mapteng nga too.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Angken ngantoy dag‐en ni too, aliẃen sotan i mengi‐kan ni pan‐imdengan nen Apo Shiyos, no sotan na too ket eg memati son si‐kato. Ta sota mapiyan ja on‐esop so nen Apo Shiyos, mesepol la pati‐en to ey si Apo Shiyos, ẃara ngo eshan, tan mesepol pay ya pati‐en to ey no sheẃaten toy kaasi nen Apo Shiyos, mekaasi‐an.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Jet si Noe ngo, tep emati son Apo Shiyos, pinati to sota banshaan nen Apo Shiyos, angken eg to pay laeng nin inon‐an nontan i dayos ja kowan nen Apo Shiyos ey mepesamak. Jet say inpasing to, nandaga nonta barko ja nandoganan to tan sota ira pamilja to; isonga eg ira edayos. Jet sotan na dingka to, si‐katoy kinosto‐an so nen Apo Shiyos son si‐kato, ta toka kosto‐i sota ẃaray pamati to; nem sajay ya dingka nen Noe, si‐kato ngoy ka‐amta‐an to ey sota ira eshom ma totoo nonta timpo to ket nankolang ira tep eg ira emati ja inges nen Noe.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Jet si Abraham ngo, tep emati son Apo Shiyos, pinati to sota inkowan nen Apo Shiyos ey ondaw nodta dogad ja inkari ton i‐akan to. Jet dimaw nga agpayso ja indekjas to sota sigod ja dogad to, ey eg to pay nin amta no toway ikowan nen Apo Shiyos ey dogad ja daẃan to.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Jet emati met laeng nonta nan‐aka‐akad nodtan na dogad ja inkari nen Apo Shiyos, ey eg to iningsa‐an sotan na dogad. Jet tolshen kampo i nan‐inan sha ni olay, jet angken si Isaac nen Jacob ja anak to tan apo to, inges to met laeng i inpasing sha, anta nga si‐kara ngoy inkari nen Apo Shiyos ey meneẃid nontan na dogad.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Inenosan nen Abraham ja kampo bengat i nan‐in‐inan to, ta say toka nemnemnema, sota naypilmin siyodad ja aliẃen dingka ni too, no diket sota mismon dingka nen Apo Shiyos.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Angken si Sara ja aseẃa to, tinodongan nen Apo Shiyos tep emati son si‐kato, jet edokonan ey eba‐kol malen pasiya, ta ebadeg i namnama to ey sota engikeshi niyay son si‐kato, agpayson tongpalen to.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Kaskasshaaw iyay, ta si Abraham, singa enshiy silbi to, ta edakay ya pasiya; nem si‐kato et ngo mowan i makapoli nonta shimakel ja eg mebidang, ja inges toy karakel ni talaw, ono sota karakel ni bisil shima kilig ni baybay.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Jet emin ira jay den totoo nonta bayag da, eg sha ineẃat sota inkari nen Apo Shiyos son si‐kara. Nem eg ngoreshan na‐kal i pamatira, isonga singa inkadmang sha tan tinek‐oyan sha bengat. Amtara ey shiya dobong, ireka eman‐eka‐ekad bengat ja enshiy koston dogad sha.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Isonga ema‐amta‐i ey shaka nemnemnema sota koston dogad ja pan‐inan sha ali.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 No say shaka nemnemnema ket sota sigod ja dogad ja edapo‐an sha, mebedin na istay may‐odi koma ira; nem enshi.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Ta say ẃared nemnem sha nontan, piyan sha sota mapmapteng nga dogad, ja ẃared dangit. Isonga si Apo Shiyos, eg to ira ibaing ja kowan to ey angken eẃagan sha ey si‐katoy Shiyos sha, jet say ka‐asan to, indag‐an to ira ni siyodad.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Saja si Abraham, tep emati son Apo Shiyos, idi inkowan nen Apo Shiyos ey idaton to si Isaac ja mismon anak to say peshasen toy pamati nen Abraham, dimaw nga agpayso ja to idaton, ey mismon si Isaac i tongpal nonta kari nen Apo Shiyos met laeng son si‐kato.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Pinati nen Abraham sota inkowan nen Apo Shiyos ey idaton to si Isaac ja saksakey ya anak to, ey si‐kato met sota inngadnan nen Apo Shiyos nonta kowan to ey, “Sota ipoli ali nen Isaac ja anak mo, si‐karay mengibengon son si‐kam.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Say ẃared nemnem nen Abraham nontan, angken bilang ey metey sotan na anak to ja idaton to, kabaalan met laeng nen Apo Shiyos ja panbiyag mowan. Jet say agpayso, singa etey si Isaac nonta inkowan nen Apo Shiyos ey idaton nen Abraham, tan singa biniyag mowan nen Apo Shiyos si Isaac nonta inkowan to ey angken eg maydeton gayam, ja in‐oli to son Abraham.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Jet si Isaac, tep emati son Apo Shiyos, inkowan to so nonta anak ton si Jacob nen Isaw ey bindisiyonan nen Apo Shiyos ira shi ma‐onod alin timpo.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Jet si Jacob, tep emati ngo son Apo Shiyos, angken nonta shanshani men metey, inkowan to so nonta showen apo to ja potot nen Jose ja anak to ey bindisiyonan ira nen Apo Shiyos. Jet nontan, nanshayaw son Apo Shiyos ja nanjokmos nodta inegni‐an ton sowan to.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Jet si Jose ngo, tep emati son Apo Shiyos, nonta shanshani men metey, inkowan to ey ẃara diy onsabin timpo ja sota ira apo nen Israel ja ameto, idekjas sha met laeng i Egypt, jet inbilin to pay i pesing sha, ja no idekjas sha konoy Egypt, peki‐dara ngo sota pokel to.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Sota maka‐anak so nen Moises, tep emati ira son Apo Shiyos, marinel iren engi‐mot so nen Moises ni tedon bolan nonta inkay‐anak to, angken inbilin ni ari ey emin sota nay‐anak ka daki ja annak ira ni Hodiyos ket mebono. Nem eg ira timakot tep memapteng nga nga‐nga si Moises.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Jet si Moises ngo, tep emati son Apo Shiyos, nonta bima‐deg ma, eg to koston ma‐eẃagan ey anak nonta enagibi son si‐kato ja biin anak nen Ari Paro shi Egypt,
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 no diket say pinidi to et ngo mowan, angken mekila‐kam ni digat so nonta ira kait ton Hodiyos ja too nen Apo Shiyos, tep amta to ey no pidi‐en to nin sota nam‐ay ya biyag, sotan may kay‐eshawi‐an to son Apo Shiyos.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Jet nanda‐kam ni digat ja naykait so nonta ira kait ton too nen Apo Shiyos, ja inges toy tayoka panda‐kam ni digat niman pangkep son Cristo. Nem inbilang to ey epatpateg sota toka pandigdigat ey say sota emin na kameng shi Egypt, ta say ẃared nemnem to ni olay, sota maypangkep ni konkona to ja i‐akan ali nen Apo Shiyos shi ma‐onod ja timpo.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Jet emati pay laeng son Apo Shiyos; isonga indekjas toy Egypt. Eg to tinekotan sota bonget ni ari, no diket emasig ja engilekjas ni Egypt, ta toka sigorado‐a ey ẃara si Apo Shiyos ja emay‐od‐odop ni olay son si‐kato, ja singa inon‐an ton mismo.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Jet pinati to sota inkowan nen Apo Shiyos ey memalti ira sota too nen Apo Shiyos ni kalniro jet malka‐an sha ni shala nontan na kalniro sota sakepan ni baley sha, say no ondabas ali sota anghil ja memono nonta pangodowan na a‐anak ni i‐Egypt, baybay‐an to ira.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Sota too nen Apo Shiyos ngo, tep emati ira son Apo Shiyos, binediw sha sota baybay ja kowan sha ey Embalengen Baybay. Nan‐akad ira ja singa kamag‐an i nan‐akshan sha, nem idi pineshas ira nonta i‐Egypt ja mengosil son si‐kara, nalned ira.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Jet ẃara pay laeng i pamatira nonta inmotok shed dogad ja intorongan so nen Apo Shiyos son si‐kara. Isonga idi dinikmot sha ni piton akew sota atol ja nay‐alad shi Jiriko, kolpin eto‐dang sota atol.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Nem sota sakey ya i‐Jiriko ja si Rahab, eg sha inpakibono so nonta ira kaidiyan ton eg emati, tep si‐kato, emati mango. Angken maleki si Rahab, binay‐an sha si‐kato tep tinodongan to sota ira en eniim nontan na dogad nonta sakey den akew.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Istay eshakel pay i mebedin na ikowan ko pangkep so nen Gideon, si Barak, si Samson, si Jipti, si David, si Samuel, tan sota ira para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da; nem ootik i timpok ja mengikowan.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Emin ira jay, emati ira son Apo Shiyos, isonga sajay i dingdingka ni eshom son si‐kara: ekigobat ira shi apil la ili jet engabak ira; intod‐an sha sota ira toon intorayan sha ja mandeka ni koskosto, jet ineẃat sha sota inkari nen Apo Shiyos son si‐kara; angken sota bongot ni lion ja kowan to ey mengedat son si‐kara, binaalan shen inpanngiyem sha;
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 sota ira istay maypool shima emanshedang nga apoy, tan sota ira istay mebono ni kampilan, indasat shay patey; sota ekapoy, inpakedsang ira nen Apo Shiyos; matekal iren mekikobat, jet inebak sha ira sota solsharo ni eshom ma dogad ja istay memidiw ni dogad sha.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Jet sota ira bibii, tep emati ira, nanpawil la ebiyag ira sota etey ya partidos sha, jet nay‐oli ira met laeng son si‐kara.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Sota ira eshom, inenosan shay dedamsis ni kait shen too, tan sota inkasepsepdat sha, tan angken sota inkabedod sha ni kolkolong shi badoran.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Say inpasing shen emono nonta eshom, kinespigan shay eshom ni bato, dinekari shay eshom; jet say eshom, kampilan i inpamonora son si‐kara, tan ẃara pay i eshom ma inpasing shen emono. Jet eshakel pay so nonta ira emati i kakaasi. Pinedigat met laeng ni kait shen too, jet sota eshom, shinangkasan sha, jet say sinodngan shen inbaro, sota bedat ni kalniro ono kanshing.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Sajay iren emati, ireka eman‐eka‐ekad ja enshiy koston baley sha, jet sota ira eshom, say nan‐ak‐akshan sha, shima dogad ja araẃi shi kad‐an ni too tan shima shonshontog, jet sota ira eshom, say nan‐emotan sha, shima kompormin diyang. Sajay iren emati nonta bayag da, anam shen man‐iyan shi mapmapteng nga dobong; eg maykeshi iya maramen dobong son si‐kara.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Jet emin ira jay ya emati, kinosto‐an ira nen Apo Shiyos ta emati ira son si‐kato; nem eg sha nin ineẃat sota inkari nen Apo Shiyos so ni too to.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Ta si Apo Shiyos, sigod ja ẃaray ninemnem ton mapmapteng ja pesing to son si‐katejo, jet sajay ya plano to, kowan to ey si‐katejo niman i kaytongpalan nonta kari to nonta bayag da; isonga si‐katejo i singa nayda‐kaman nonta totoo nonta bayag da.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.