Hebreus 11

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Say penigorado‐an tayo ey metongpal ali sota namnama tayon eg nin na‐sas ket sota pamati tayo so nen Apo Shiyos, tan sotan met laeng i kepati‐an to ey ẃara sota eg ma‐sas ja pinalsowa nen Apo Shiyos, pati si‐kato shorog.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Say kinosto‐an so nen Apo Shiyos so nonta too to nonta bayag da, sota inpamatira son si‐kato.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Inges to ngo son si‐katejo: sota pamati tayo i amta‐an tayo so ey saja dobong ket epalsowa nonta inkowan nen Apo Shiyos ey meẃesha. Sotan ey eẃaren to‐to‐ẃa. Agpayson saja ira pinalsowa to ket enshiy eshom ma to edapo‐an, no diket si‐katon mismo; enshi nontan i kompormin banag ja pengal‐an to ni palsowa‐en to.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Si Abel, tep emati son Apo Shiyos, inbilang nen Apo Shiyos ey sota indaton to, mapmapteng ey say sota indaton nen Kain. Jet sotan na inpamati nen Abel, si‐katoy kinosto‐an so nen Apo Shiyos son si‐kato, ta si Apo Shiyos met laeng, inpa‐sas to ey ineẃat to sota indaton nen Abel. Sajay ya si Abel, angken na etey nonta bayag da, singa emantosho niman son si‐katejo, ta ebadeg i pamati to son Apo Shiyos nontan.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Jet si Inok, tep emati son Apo Shiyos, eg etey nonta inda‐an so nen Apo Shiyos son si‐kato, isonga ebiglen na‐enshid ja dobong. Jet say kowan nonta naysolat nonta bayag da pangkep son si‐kato, angken nonta aneng nin i i‐ala so nen Apo Shiyos son si‐kato shi dangit, inbilang nen Apo Shiyos ngo eshan ey si‐kato ket mapteng nga too.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Angken ngantoy dag‐en ni too, aliẃen sotan i mengi‐kan ni pan‐imdengan nen Apo Shiyos, no sotan na too ket eg memati son si‐kato. Ta sota mapiyan ja on‐esop so nen Apo Shiyos, mesepol la pati‐en to ey si Apo Shiyos, ẃara ngo eshan, tan mesepol pay ya pati‐en to ey no sheẃaten toy kaasi nen Apo Shiyos, mekaasi‐an.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Jet si Noe ngo, tep emati son Apo Shiyos, pinati to sota banshaan nen Apo Shiyos, angken eg to pay laeng nin inon‐an nontan i dayos ja kowan nen Apo Shiyos ey mepesamak. Jet say inpasing to, nandaga nonta barko ja nandoganan to tan sota ira pamilja to; isonga eg ira edayos. Jet sotan na dingka to, si‐katoy kinosto‐an so nen Apo Shiyos son si‐kato, ta toka kosto‐i sota ẃaray pamati to; nem sajay ya dingka nen Noe, si‐kato ngoy ka‐amta‐an to ey sota ira eshom ma totoo nonta timpo to ket nankolang ira tep eg ira emati ja inges nen Noe.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Jet si Abraham ngo, tep emati son Apo Shiyos, pinati to sota inkowan nen Apo Shiyos ey ondaw nodta dogad ja inkari ton i‐akan to. Jet dimaw nga agpayso ja indekjas to sota sigod ja dogad to, ey eg to pay nin amta no toway ikowan nen Apo Shiyos ey dogad ja daẃan to.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Jet emati met laeng nonta nan‐aka‐akad nodtan na dogad ja inkari nen Apo Shiyos, ey eg to iningsa‐an sotan na dogad. Jet tolshen kampo i nan‐inan sha ni olay, jet angken si Isaac nen Jacob ja anak to tan apo to, inges to met laeng i inpasing sha, anta nga si‐kara ngoy inkari nen Apo Shiyos ey meneẃid nontan na dogad.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Inenosan nen Abraham ja kampo bengat i nan‐in‐inan to, ta say toka nemnemnema, sota naypilmin siyodad ja aliẃen dingka ni too, no diket sota mismon dingka nen Apo Shiyos.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Angken si Sara ja aseẃa to, tinodongan nen Apo Shiyos tep emati son si‐kato, jet edokonan ey eba‐kol malen pasiya, ta ebadeg i namnama to ey sota engikeshi niyay son si‐kato, agpayson tongpalen to.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Kaskasshaaw iyay, ta si Abraham, singa enshiy silbi to, ta edakay ya pasiya; nem si‐kato et ngo mowan i makapoli nonta shimakel ja eg mebidang, ja inges toy karakel ni talaw, ono sota karakel ni bisil shima kilig ni baybay.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Jet emin ira jay den totoo nonta bayag da, eg sha ineẃat sota inkari nen Apo Shiyos son si‐kara. Nem eg ngoreshan na‐kal i pamatira, isonga singa inkadmang sha tan tinek‐oyan sha bengat. Amtara ey shiya dobong, ireka eman‐eka‐ekad bengat ja enshiy koston dogad sha.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Isonga ema‐amta‐i ey shaka nemnemnema sota koston dogad ja pan‐inan sha ali.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 No say shaka nemnemnema ket sota sigod ja dogad ja edapo‐an sha, mebedin na istay may‐odi koma ira; nem enshi.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Ta say ẃared nemnem sha nontan, piyan sha sota mapmapteng nga dogad, ja ẃared dangit. Isonga si Apo Shiyos, eg to ira ibaing ja kowan to ey angken eẃagan sha ey si‐katoy Shiyos sha, jet say ka‐asan to, indag‐an to ira ni siyodad.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Saja si Abraham, tep emati son Apo Shiyos, idi inkowan nen Apo Shiyos ey idaton to si Isaac ja mismon anak to say peshasen toy pamati nen Abraham, dimaw nga agpayso ja to idaton, ey mismon si Isaac i tongpal nonta kari nen Apo Shiyos met laeng son si‐kato.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Pinati nen Abraham sota inkowan nen Apo Shiyos ey idaton to si Isaac ja saksakey ya anak to, ey si‐kato met sota inngadnan nen Apo Shiyos nonta kowan to ey, “Sota ipoli ali nen Isaac ja anak mo, si‐karay mengibengon son si‐kam.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Say ẃared nemnem nen Abraham nontan, angken bilang ey metey sotan na anak to ja idaton to, kabaalan met laeng nen Apo Shiyos ja panbiyag mowan. Jet say agpayso, singa etey si Isaac nonta inkowan nen Apo Shiyos ey idaton nen Abraham, tan singa biniyag mowan nen Apo Shiyos si Isaac nonta inkowan to ey angken eg maydeton gayam, ja in‐oli to son Abraham.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Jet si Isaac, tep emati son Apo Shiyos, inkowan to so nonta anak ton si Jacob nen Isaw ey bindisiyonan nen Apo Shiyos ira shi ma‐onod alin timpo.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Jet si Jacob, tep emati ngo son Apo Shiyos, angken nonta shanshani men metey, inkowan to so nonta showen apo to ja potot nen Jose ja anak to ey bindisiyonan ira nen Apo Shiyos. Jet nontan, nanshayaw son Apo Shiyos ja nanjokmos nodta inegni‐an ton sowan to.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Jet si Jose ngo, tep emati son Apo Shiyos, nonta shanshani men metey, inkowan to ey ẃara diy onsabin timpo ja sota ira apo nen Israel ja ameto, idekjas sha met laeng i Egypt, jet inbilin to pay i pesing sha, ja no idekjas sha konoy Egypt, peki‐dara ngo sota pokel to.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Sota maka‐anak so nen Moises, tep emati ira son Apo Shiyos, marinel iren engi‐mot so nen Moises ni tedon bolan nonta inkay‐anak to, angken inbilin ni ari ey emin sota nay‐anak ka daki ja annak ira ni Hodiyos ket mebono. Nem eg ira timakot tep memapteng nga nga‐nga si Moises.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Jet si Moises ngo, tep emati son Apo Shiyos, nonta bima‐deg ma, eg to koston ma‐eẃagan ey anak nonta enagibi son si‐kato ja biin anak nen Ari Paro shi Egypt,
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 no diket say pinidi to et ngo mowan, angken mekila‐kam ni digat so nonta ira kait ton Hodiyos ja too nen Apo Shiyos, tep amta to ey no pidi‐en to nin sota nam‐ay ya biyag, sotan may kay‐eshawi‐an to son Apo Shiyos.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Jet nanda‐kam ni digat ja naykait so nonta ira kait ton too nen Apo Shiyos, ja inges toy tayoka panda‐kam ni digat niman pangkep son Cristo. Nem inbilang to ey epatpateg sota toka pandigdigat ey say sota emin na kameng shi Egypt, ta say ẃared nemnem to ni olay, sota maypangkep ni konkona to ja i‐akan ali nen Apo Shiyos shi ma‐onod ja timpo.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Jet emati pay laeng son Apo Shiyos; isonga indekjas toy Egypt. Eg to tinekotan sota bonget ni ari, no diket emasig ja engilekjas ni Egypt, ta toka sigorado‐a ey ẃara si Apo Shiyos ja emay‐od‐odop ni olay son si‐kato, ja singa inon‐an ton mismo.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Jet pinati to sota inkowan nen Apo Shiyos ey memalti ira sota too nen Apo Shiyos ni kalniro jet malka‐an sha ni shala nontan na kalniro sota sakepan ni baley sha, say no ondabas ali sota anghil ja memono nonta pangodowan na a‐anak ni i‐Egypt, baybay‐an to ira.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Sota too nen Apo Shiyos ngo, tep emati ira son Apo Shiyos, binediw sha sota baybay ja kowan sha ey Embalengen Baybay. Nan‐akad ira ja singa kamag‐an i nan‐akshan sha, nem idi pineshas ira nonta i‐Egypt ja mengosil son si‐kara, nalned ira.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Jet ẃara pay laeng i pamatira nonta inmotok shed dogad ja intorongan so nen Apo Shiyos son si‐kara. Isonga idi dinikmot sha ni piton akew sota atol ja nay‐alad shi Jiriko, kolpin eto‐dang sota atol.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Nem sota sakey ya i‐Jiriko ja si Rahab, eg sha inpakibono so nonta ira kaidiyan ton eg emati, tep si‐kato, emati mango. Angken maleki si Rahab, binay‐an sha si‐kato tep tinodongan to sota ira en eniim nontan na dogad nonta sakey den akew.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Istay eshakel pay i mebedin na ikowan ko pangkep so nen Gideon, si Barak, si Samson, si Jipti, si David, si Samuel, tan sota ira para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da; nem ootik i timpok ja mengikowan.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Emin ira jay, emati ira son Apo Shiyos, isonga sajay i dingdingka ni eshom son si‐kara: ekigobat ira shi apil la ili jet engabak ira; intod‐an sha sota ira toon intorayan sha ja mandeka ni koskosto, jet ineẃat sha sota inkari nen Apo Shiyos son si‐kara; angken sota bongot ni lion ja kowan to ey mengedat son si‐kara, binaalan shen inpanngiyem sha;
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 sota ira istay maypool shima emanshedang nga apoy, tan sota ira istay mebono ni kampilan, indasat shay patey; sota ekapoy, inpakedsang ira nen Apo Shiyos; matekal iren mekikobat, jet inebak sha ira sota solsharo ni eshom ma dogad ja istay memidiw ni dogad sha.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Jet sota ira bibii, tep emati ira, nanpawil la ebiyag ira sota etey ya partidos sha, jet nay‐oli ira met laeng son si‐kara.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Sota ira eshom, inenosan shay dedamsis ni kait shen too, tan sota inkasepsepdat sha, tan angken sota inkabedod sha ni kolkolong shi badoran.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Say inpasing shen emono nonta eshom, kinespigan shay eshom ni bato, dinekari shay eshom; jet say eshom, kampilan i inpamonora son si‐kara, tan ẃara pay i eshom ma inpasing shen emono. Jet eshakel pay so nonta ira emati i kakaasi. Pinedigat met laeng ni kait shen too, jet sota eshom, shinangkasan sha, jet say sinodngan shen inbaro, sota bedat ni kalniro ono kanshing.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Sajay iren emati, ireka eman‐eka‐ekad ja enshiy koston baley sha, jet sota ira eshom, say nan‐ak‐akshan sha, shima dogad ja araẃi shi kad‐an ni too tan shima shonshontog, jet sota ira eshom, say nan‐emotan sha, shima kompormin diyang. Sajay iren emati nonta bayag da, anam shen man‐iyan shi mapmapteng nga dobong; eg maykeshi iya maramen dobong son si‐kara.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Jet emin ira jay ya emati, kinosto‐an ira nen Apo Shiyos ta emati ira son si‐kato; nem eg sha nin ineẃat sota inkari nen Apo Shiyos so ni too to.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Ta si Apo Shiyos, sigod ja ẃaray ninemnem ton mapmapteng ja pesing to son si‐katejo, jet sajay ya plano to, kowan to ey si‐katejo niman i kaytongpalan nonta kari to nonta bayag da; isonga si‐katejo i singa nayda‐kaman nonta totoo nonta bayag da.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.