Hebreus 11
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA
1 Say penigorado‐an tayo ey metongpal ali sota namnama tayon eg nin na‐sas ket sota pamati tayo so nen Apo Shiyos, tan sotan met laeng i kepati‐an to ey ẃara sota eg ma‐sas ja pinalsowa nen Apo Shiyos, pati si‐kato shorog.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Say kinosto‐an so nen Apo Shiyos so nonta too to nonta bayag da, sota inpamatira son si‐kato.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Inges to ngo son si‐katejo: sota pamati tayo i amta‐an tayo so ey saja dobong ket epalsowa nonta inkowan nen Apo Shiyos ey meẃesha. Sotan ey eẃaren to‐to‐ẃa. Agpayson saja ira pinalsowa to ket enshiy eshom ma to edapo‐an, no diket si‐katon mismo; enshi nontan i kompormin banag ja pengal‐an to ni palsowa‐en to.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Si Abel, tep emati son Apo Shiyos, inbilang nen Apo Shiyos ey sota indaton to, mapmapteng ey say sota indaton nen Kain. Jet sotan na inpamati nen Abel, si‐katoy kinosto‐an so nen Apo Shiyos son si‐kato, ta si Apo Shiyos met laeng, inpa‐sas to ey ineẃat to sota indaton nen Abel. Sajay ya si Abel, angken na etey nonta bayag da, singa emantosho niman son si‐katejo, ta ebadeg i pamati to son Apo Shiyos nontan.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Jet si Inok, tep emati son Apo Shiyos, eg etey nonta inda‐an so nen Apo Shiyos son si‐kato, isonga ebiglen na‐enshid ja dobong. Jet say kowan nonta naysolat nonta bayag da pangkep son si‐kato, angken nonta aneng nin i i‐ala so nen Apo Shiyos son si‐kato shi dangit, inbilang nen Apo Shiyos ngo eshan ey si‐kato ket mapteng nga too.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Angken ngantoy dag‐en ni too, aliẃen sotan i mengi‐kan ni pan‐imdengan nen Apo Shiyos, no sotan na too ket eg memati son si‐kato. Ta sota mapiyan ja on‐esop so nen Apo Shiyos, mesepol la pati‐en to ey si Apo Shiyos, ẃara ngo eshan, tan mesepol pay ya pati‐en to ey no sheẃaten toy kaasi nen Apo Shiyos, mekaasi‐an.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Jet si Noe ngo, tep emati son Apo Shiyos, pinati to sota banshaan nen Apo Shiyos, angken eg to pay laeng nin inon‐an nontan i dayos ja kowan nen Apo Shiyos ey mepesamak. Jet say inpasing to, nandaga nonta barko ja nandoganan to tan sota ira pamilja to; isonga eg ira edayos. Jet sotan na dingka to, si‐katoy kinosto‐an so nen Apo Shiyos son si‐kato, ta toka kosto‐i sota ẃaray pamati to; nem sajay ya dingka nen Noe, si‐kato ngoy ka‐amta‐an to ey sota ira eshom ma totoo nonta timpo to ket nankolang ira tep eg ira emati ja inges nen Noe.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Jet si Abraham ngo, tep emati son Apo Shiyos, pinati to sota inkowan nen Apo Shiyos ey ondaw nodta dogad ja inkari ton i‐akan to. Jet dimaw nga agpayso ja indekjas to sota sigod ja dogad to, ey eg to pay nin amta no toway ikowan nen Apo Shiyos ey dogad ja daẃan to.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Jet emati met laeng nonta nan‐aka‐akad nodtan na dogad ja inkari nen Apo Shiyos, ey eg to iningsa‐an sotan na dogad. Jet tolshen kampo i nan‐inan sha ni olay, jet angken si Isaac nen Jacob ja anak to tan apo to, inges to met laeng i inpasing sha, anta nga si‐kara ngoy inkari nen Apo Shiyos ey meneẃid nontan na dogad.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Inenosan nen Abraham ja kampo bengat i nan‐in‐inan to, ta say toka nemnemnema, sota naypilmin siyodad ja aliẃen dingka ni too, no diket sota mismon dingka nen Apo Shiyos.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Angken si Sara ja aseẃa to, tinodongan nen Apo Shiyos tep emati son si‐kato, jet edokonan ey eba‐kol malen pasiya, ta ebadeg i namnama to ey sota engikeshi niyay son si‐kato, agpayson tongpalen to.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Kaskasshaaw iyay, ta si Abraham, singa enshiy silbi to, ta edakay ya pasiya; nem si‐kato et ngo mowan i makapoli nonta shimakel ja eg mebidang, ja inges toy karakel ni talaw, ono sota karakel ni bisil shima kilig ni baybay.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Jet emin ira jay den totoo nonta bayag da, eg sha ineẃat sota inkari nen Apo Shiyos son si‐kara. Nem eg ngoreshan na‐kal i pamatira, isonga singa inkadmang sha tan tinek‐oyan sha bengat. Amtara ey shiya dobong, ireka eman‐eka‐ekad bengat ja enshiy koston dogad sha.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Isonga ema‐amta‐i ey shaka nemnemnema sota koston dogad ja pan‐inan sha ali.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 No say shaka nemnemnema ket sota sigod ja dogad ja edapo‐an sha, mebedin na istay may‐odi koma ira; nem enshi.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ta say ẃared nemnem sha nontan, piyan sha sota mapmapteng nga dogad, ja ẃared dangit. Isonga si Apo Shiyos, eg to ira ibaing ja kowan to ey angken eẃagan sha ey si‐katoy Shiyos sha, jet say ka‐asan to, indag‐an to ira ni siyodad.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Saja si Abraham, tep emati son Apo Shiyos, idi inkowan nen Apo Shiyos ey idaton to si Isaac ja mismon anak to say peshasen toy pamati nen Abraham, dimaw nga agpayso ja to idaton, ey mismon si Isaac i tongpal nonta kari nen Apo Shiyos met laeng son si‐kato.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Pinati nen Abraham sota inkowan nen Apo Shiyos ey idaton to si Isaac ja saksakey ya anak to, ey si‐kato met sota inngadnan nen Apo Shiyos nonta kowan to ey, “Sota ipoli ali nen Isaac ja anak mo, si‐karay mengibengon son si‐kam.”
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Say ẃared nemnem nen Abraham nontan, angken bilang ey metey sotan na anak to ja idaton to, kabaalan met laeng nen Apo Shiyos ja panbiyag mowan. Jet say agpayso, singa etey si Isaac nonta inkowan nen Apo Shiyos ey idaton nen Abraham, tan singa biniyag mowan nen Apo Shiyos si Isaac nonta inkowan to ey angken eg maydeton gayam, ja in‐oli to son Abraham.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Jet si Isaac, tep emati son Apo Shiyos, inkowan to so nonta anak ton si Jacob nen Isaw ey bindisiyonan nen Apo Shiyos ira shi ma‐onod alin timpo.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jet si Jacob, tep emati ngo son Apo Shiyos, angken nonta shanshani men metey, inkowan to so nonta showen apo to ja potot nen Jose ja anak to ey bindisiyonan ira nen Apo Shiyos. Jet nontan, nanshayaw son Apo Shiyos ja nanjokmos nodta inegni‐an ton sowan to.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Jet si Jose ngo, tep emati son Apo Shiyos, nonta shanshani men metey, inkowan to ey ẃara diy onsabin timpo ja sota ira apo nen Israel ja ameto, idekjas sha met laeng i Egypt, jet inbilin to pay i pesing sha, ja no idekjas sha konoy Egypt, peki‐dara ngo sota pokel to.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Sota maka‐anak so nen Moises, tep emati ira son Apo Shiyos, marinel iren engi‐mot so nen Moises ni tedon bolan nonta inkay‐anak to, angken inbilin ni ari ey emin sota nay‐anak ka daki ja annak ira ni Hodiyos ket mebono. Nem eg ira timakot tep memapteng nga nga‐nga si Moises.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Jet si Moises ngo, tep emati son Apo Shiyos, nonta bima‐deg ma, eg to koston ma‐eẃagan ey anak nonta enagibi son si‐kato ja biin anak nen Ari Paro shi Egypt,
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 no diket say pinidi to et ngo mowan, angken mekila‐kam ni digat so nonta ira kait ton Hodiyos ja too nen Apo Shiyos, tep amta to ey no pidi‐en to nin sota nam‐ay ya biyag, sotan may kay‐eshawi‐an to son Apo Shiyos.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Jet nanda‐kam ni digat ja naykait so nonta ira kait ton too nen Apo Shiyos, ja inges toy tayoka panda‐kam ni digat niman pangkep son Cristo. Nem inbilang to ey epatpateg sota toka pandigdigat ey say sota emin na kameng shi Egypt, ta say ẃared nemnem to ni olay, sota maypangkep ni konkona to ja i‐akan ali nen Apo Shiyos shi ma‐onod ja timpo.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Jet emati pay laeng son Apo Shiyos; isonga indekjas toy Egypt. Eg to tinekotan sota bonget ni ari, no diket emasig ja engilekjas ni Egypt, ta toka sigorado‐a ey ẃara si Apo Shiyos ja emay‐od‐odop ni olay son si‐kato, ja singa inon‐an ton mismo.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Jet pinati to sota inkowan nen Apo Shiyos ey memalti ira sota too nen Apo Shiyos ni kalniro jet malka‐an sha ni shala nontan na kalniro sota sakepan ni baley sha, say no ondabas ali sota anghil ja memono nonta pangodowan na a‐anak ni i‐Egypt, baybay‐an to ira.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Sota too nen Apo Shiyos ngo, tep emati ira son Apo Shiyos, binediw sha sota baybay ja kowan sha ey Embalengen Baybay. Nan‐akad ira ja singa kamag‐an i nan‐akshan sha, nem idi pineshas ira nonta i‐Egypt ja mengosil son si‐kara, nalned ira.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Jet ẃara pay laeng i pamatira nonta inmotok shed dogad ja intorongan so nen Apo Shiyos son si‐kara. Isonga idi dinikmot sha ni piton akew sota atol ja nay‐alad shi Jiriko, kolpin eto‐dang sota atol.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Nem sota sakey ya i‐Jiriko ja si Rahab, eg sha inpakibono so nonta ira kaidiyan ton eg emati, tep si‐kato, emati mango. Angken maleki si Rahab, binay‐an sha si‐kato tep tinodongan to sota ira en eniim nontan na dogad nonta sakey den akew.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Istay eshakel pay i mebedin na ikowan ko pangkep so nen Gideon, si Barak, si Samson, si Jipti, si David, si Samuel, tan sota ira para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da; nem ootik i timpok ja mengikowan.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Emin ira jay, emati ira son Apo Shiyos, isonga sajay i dingdingka ni eshom son si‐kara: ekigobat ira shi apil la ili jet engabak ira; intod‐an sha sota ira toon intorayan sha ja mandeka ni koskosto, jet ineẃat sha sota inkari nen Apo Shiyos son si‐kara; angken sota bongot ni lion ja kowan to ey mengedat son si‐kara, binaalan shen inpanngiyem sha;
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 sota ira istay maypool shima emanshedang nga apoy, tan sota ira istay mebono ni kampilan, indasat shay patey; sota ekapoy, inpakedsang ira nen Apo Shiyos; matekal iren mekikobat, jet inebak sha ira sota solsharo ni eshom ma dogad ja istay memidiw ni dogad sha.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Jet sota ira bibii, tep emati ira, nanpawil la ebiyag ira sota etey ya partidos sha, jet nay‐oli ira met laeng son si‐kara.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Sota ira eshom, inenosan shay dedamsis ni kait shen too, tan sota inkasepsepdat sha, tan angken sota inkabedod sha ni kolkolong shi badoran.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Say inpasing shen emono nonta eshom, kinespigan shay eshom ni bato, dinekari shay eshom; jet say eshom, kampilan i inpamonora son si‐kara, tan ẃara pay i eshom ma inpasing shen emono. Jet eshakel pay so nonta ira emati i kakaasi. Pinedigat met laeng ni kait shen too, jet sota eshom, shinangkasan sha, jet say sinodngan shen inbaro, sota bedat ni kalniro ono kanshing.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Sajay iren emati, ireka eman‐eka‐ekad ja enshiy koston baley sha, jet sota ira eshom, say nan‐ak‐akshan sha, shima dogad ja araẃi shi kad‐an ni too tan shima shonshontog, jet sota ira eshom, say nan‐emotan sha, shima kompormin diyang. Sajay iren emati nonta bayag da, anam shen man‐iyan shi mapmapteng nga dobong; eg maykeshi iya maramen dobong son si‐kara.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Jet emin ira jay ya emati, kinosto‐an ira nen Apo Shiyos ta emati ira son si‐kato; nem eg sha nin ineẃat sota inkari nen Apo Shiyos so ni too to.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Ta si Apo Shiyos, sigod ja ẃaray ninemnem ton mapmapteng ja pesing to son si‐katejo, jet sajay ya plano to, kowan to ey si‐katejo niman i kaytongpalan nonta kari to nonta bayag da; isonga si‐katejo i singa nayda‐kaman nonta totoo nonta bayag da.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.