Atos 23

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jet si Pablo, diritson insi‐ning to ira sota toray jet kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayon a‐akik, amta nen Apo Shiyos ey mapteng i ẃared nemnem ko ingkato niman; enshiy amtak ka basol kon kebistigalan kod jay.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Jet sota kangeto‐an na pari ja si Ananias, inkowan to nonta nay‐askang so nen Pablo ey sedpaken shay bongot nen Pablo.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Jet si Pablo, kowan to son si‐kato ey, “Si Apo Shiyos i onsedpak son si‐kam, si‐kam ma sinan kekoẃis! Timongaw ka ja si‐kam i mengigsheng ni kasok shi dinteg, nem naykontra met shi dinteg ita inpasedpakan mowak so!”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Jet sota ira dimayat ja nay‐askang so nen Pablo, kowan sha ey, “Apay nga endedamsis moy insaad nen Apo Shiyos ja kangeto‐an na pari?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kayon a‐akik, ekak amta ey si‐kato ket kangeto‐an na pari. No amtak koma, ekak koma sinopngil, ta say naysolat nonta bayag da, kowan to ey, ‘Aliẃen mo pan‐a‐sedan ni ngaaw wa esel i toon emengitoshay son si‐kayo.’ ”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Nem si Pablo, idi inamta‐an to ey sajay iren too ket Sadosiyo i eshom, tan ẃara pay iray Parisiyo, inkedsang toy esel to, ja kowan to ey, “Si‐kayon a‐akik, si‐kak, Parisiyo‐ak, tan mismon anak towak ni Parisiyo! Jet niman, iyayak shiyay ya emankebistigal pangkep nonta pamatik ey say nanketey, manbiyag mowan!”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Idi enaksheng nga inkowan to iyay, sota ira Parisiyo tan Sadosiyo, inshogi sha men nansosongbat. Jet sajay iren esa‐nop, nanshowa ira,
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 ta say pamati ira nonta Sadosiyo, kowan sha ey eg manbiyag mowan i etey, tan eg sha pati‐en ey ẃaray anghil, ono sota eshom ma eg ma‐sas; nem sota ira Parisiyo, shaka pati‐a ey say etey, manbiyag mowan, tan shaka pay pati‐a ey ẃaray anghil tan sota eshom ma eg ma‐sas.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Jet nontan ma, eshakel i kaonkaneljaw, jet sota ira Parisiyo ja ekayang i ashal sha, dimayat ira ja shaka pan‐ibaliẃi si Pablo, ja kowan sha ey, “Enshi met i mi dinoktalan na basol niyay ya too; baka et ey sota eg ma‐sas ono anghil i engitoshong son si‐kato. Isonga eg tayo koma bedawen.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Ema‐men makedsang i shaka pansosongbat. Jet sota apo ni solsharo, entakot ey debniken shes Pablo, isonga engibetkag ni solsharo to ja en ali engigojod so nen Pablo so nodta totoo, jet in‐oli sha si Pablo shima kowartil sha.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Jet nontan na dabi, nanpa‐sas si Apo Jesus so nen Pablo, ja kowan to ey, “Pakedsang moy nemnem mo, kareka medismaya. Inkowan moy maypangkep son si‐kak shiya Jerusalem, isonga mesepol ngon ikowan moy maypangkep son si‐kak shi Roma.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Idi nonta eẃa‐ẃa ma, sota ira Hodiyos ja enshiy pamatira son Jesus, nantotodag ira, jet insangbara ey eg ira nin mengmengan tan eg ira mengin‐inom ingkatod meksheng nga bono‐en sha si Pablo.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Jet sajay iren too ja nantotodag, esolok iren epat ta polo.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Dimaw ira jay ya totoo so nonta ira apo ni papashi ni Hodiyos, tan so nonta ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, jet kowan sha ey, “Insangba mi ey eg kami nin mengmengan ingkatod meksheng nga bono‐en mi si Pablo.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Isonga niman say pesing jo, tan sota ira kait jon toray, ikowan jo nima apo ni solsharo ey idaw sha ali si Pablo son si‐kayo, ja singa agpayson piyan jon amta‐en na pasiya sota maypangkep ni kaso to. Jet si‐kami, mansesked kami ali shi shalan na memono son si‐kato.” Sajay i kowan sha.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Nem sota ka‐anakan nen Pablo, ja anak ni agi ton bii, inamta‐an to iyay ya planora ja kowan sha ey tambangen sha si Pablo, isonga dimaw shima kowartil ni solsharo ja to inkowan iyay so nen Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Jet si Pablo, tineẃal to i sakey so nonta ira kapitan ni solsharo, jet inkowan to ey, “Ipangdoyo ka iya balodaki so ni apo jon solsharo, ta ẃaray ikowan to kono son si‐kato.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Jet sota kapitan, inpangdo to sota balodaki so nonta apo sha, jet kowan to ey, “Tina‐ẃal towak nonta balod ja si Pablo i ngaran to, jet kowan to ey ipangdok iya balodaki son si‐kam ta ẃara konoy ikowan to son si‐kam.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Jet sota apo ni solsharo, inegni‐an toy takday nonta balodaki, jet inbag‐an to ni abos sha, ja kowan to ey, “Ngarantoy ikowan mo son si‐kak?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Simongbat sota balodaki, ja kowan to ey, “Sota ira Hodiyos, nantotodagan sha ey nem kabasan ket sha ikowan son si‐kam ey paidaw mo si Pablo so nonta ira pangolo min Hodiyos, ja singa agpayso konon ẃara pay i piyan shen amta‐en pangkep nonta kaso to.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Nem karam kari patpati‐en ira, ta ẃaray esolok ka epat ta polon too sha ja emansessesked son si‐kato shi shalan ja piyan shen bono‐en, jet sajay ira, insangbara ey eg ira nin mengmengan ono eg ira man‐in‐inom, ingkatod meksheng nga bono‐en sha si Pablo. Nansagana ira, ja shaka segsegsha bengat sota ikowan mo so ni solsharom ey idaw sha si Pablo.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Jet sota apo ni solsharo, kowan to so nonta balodaki ey, “Karam ikokowan ni angken sipa ey sajay i inkowan mo son si‐kak.” Jet inkowan to pay so nonta balodaki ey angken on‐akad.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 — ausente —
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 — ausente —
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 asan nandaga pay ni solat ja ondaw so nen Gobinarol Felix, jet kowan nonta solat to ey:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Si‐kak si Claudio Lisias ja makasolat niyay, jet sajay ya solat, ondaw so nen si‐kam, Gobinarol Felix, ja emayshedshedjaw wa gobinarol. Sapay koma ta mapteng i kasesaad mo niman.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Sajay ya toon inpaitolod ko la son si‐kam, singkel ira ni Hodiyos shiyay, jet istay ya bono‐en sha. Nem inodop ko iray solsharok et mi insalakan si‐kato tep inamta‐an ko ey si‐kato, i‐Roma gayam.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Piyan kon amta‐en no ngantoy kabol la shaka panpebesoli so, isonga say inpasing ko, insangok so nonta ira toray sha.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Jet say sinepolan ko ja shaka panpebesoli so, sota maypangkep bengat ni dinteg sha ja Hodiyos, nem enshiy basol to ja kabol la to kebono‐an, ono to kaybedoran.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Jet idi ẃaray engikowan son si‐kak ey ẃaray Hodiyos ja nantotodag ja kowan sha ey bono‐en sha, ninemnem ko ey mapteng emo no paitolod ko len shagos son si‐kam. Jet inbilin ko ngo so nonta ira makakontra son si‐kato ey iparang sha son si‐kam i kabol la kakontra‐an sha so.” Sajay i kowan nonta solat.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Jet sota ira solsharo, tinongpal sha sota bilin ni apo sha, jet indaw sha si Pablo nonta edabi shi Antipatrisa.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Jet idi nonta eẃa‐ẃa, nay‐oli ira sota eshakel la solsharo, jet sota ira solsharo bengat ja ẃaray kabajo to, si‐karay engitodoy ja engitodod so nen Pablo,
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 ingkatod Sisaria, jet sota solat, in‐awat sha so nonta gobinarol, asan shaka i‐ẃat si Pablo son si‐kato.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Sota gobinarol, binasa to sota solat jet inbag‐an tos Pablo no toway ilin edapo‐an to, jet idi inamta‐an to ey edapod Silisia,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 kowan to ey, “No onmotok ali ira sota makakontra son si‐kam, itenengan ko ita kasom.” Jet inkowan to ey bantayan ni solsharo shima kad‐an ni baley ni gobinarol, ja istay baley nen Ari Hirodis nontan da.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.