Atos 23

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jet si Pablo, diritson insi‐ning to ira sota toray jet kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayon a‐akik, amta nen Apo Shiyos ey mapteng i ẃared nemnem ko ingkato niman; enshiy amtak ka basol kon kebistigalan kod jay.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Jet sota kangeto‐an na pari ja si Ananias, inkowan to nonta nay‐askang so nen Pablo ey sedpaken shay bongot nen Pablo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Jet si Pablo, kowan to son si‐kato ey, “Si Apo Shiyos i onsedpak son si‐kam, si‐kam ma sinan kekoẃis! Timongaw ka ja si‐kam i mengigsheng ni kasok shi dinteg, nem naykontra met shi dinteg ita inpasedpakan mowak so!”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Jet sota ira dimayat ja nay‐askang so nen Pablo, kowan sha ey, “Apay nga endedamsis moy insaad nen Apo Shiyos ja kangeto‐an na pari?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kayon a‐akik, ekak amta ey si‐kato ket kangeto‐an na pari. No amtak koma, ekak koma sinopngil, ta say naysolat nonta bayag da, kowan to ey, ‘Aliẃen mo pan‐a‐sedan ni ngaaw wa esel i toon emengitoshay son si‐kayo.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Nem si Pablo, idi inamta‐an to ey sajay iren too ket Sadosiyo i eshom, tan ẃara pay iray Parisiyo, inkedsang toy esel to, ja kowan to ey, “Si‐kayon a‐akik, si‐kak, Parisiyo‐ak, tan mismon anak towak ni Parisiyo! Jet niman, iyayak shiyay ya emankebistigal pangkep nonta pamatik ey say nanketey, manbiyag mowan!”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Idi enaksheng nga inkowan to iyay, sota ira Parisiyo tan Sadosiyo, inshogi sha men nansosongbat. Jet sajay iren esa‐nop, nanshowa ira,
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 ta say pamati ira nonta Sadosiyo, kowan sha ey eg manbiyag mowan i etey, tan eg sha pati‐en ey ẃaray anghil, ono sota eshom ma eg ma‐sas; nem sota ira Parisiyo, shaka pati‐a ey say etey, manbiyag mowan, tan shaka pay pati‐a ey ẃaray anghil tan sota eshom ma eg ma‐sas.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Jet nontan ma, eshakel i kaonkaneljaw, jet sota ira Parisiyo ja ekayang i ashal sha, dimayat ira ja shaka pan‐ibaliẃi si Pablo, ja kowan sha ey, “Enshi met i mi dinoktalan na basol niyay ya too; baka et ey sota eg ma‐sas ono anghil i engitoshong son si‐kato. Isonga eg tayo koma bedawen.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ema‐men makedsang i shaka pansosongbat. Jet sota apo ni solsharo, entakot ey debniken shes Pablo, isonga engibetkag ni solsharo to ja en ali engigojod so nen Pablo so nodta totoo, jet in‐oli sha si Pablo shima kowartil sha.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Jet nontan na dabi, nanpa‐sas si Apo Jesus so nen Pablo, ja kowan to ey, “Pakedsang moy nemnem mo, kareka medismaya. Inkowan moy maypangkep son si‐kak shiya Jerusalem, isonga mesepol ngon ikowan moy maypangkep son si‐kak shi Roma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Idi nonta eẃa‐ẃa ma, sota ira Hodiyos ja enshiy pamatira son Jesus, nantotodag ira, jet insangbara ey eg ira nin mengmengan tan eg ira mengin‐inom ingkatod meksheng nga bono‐en sha si Pablo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Jet sajay iren too ja nantotodag, esolok iren epat ta polo.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Dimaw ira jay ya totoo so nonta ira apo ni papashi ni Hodiyos, tan so nonta ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, jet kowan sha ey, “Insangba mi ey eg kami nin mengmengan ingkatod meksheng nga bono‐en mi si Pablo.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Isonga niman say pesing jo, tan sota ira kait jon toray, ikowan jo nima apo ni solsharo ey idaw sha ali si Pablo son si‐kayo, ja singa agpayson piyan jon amta‐en na pasiya sota maypangkep ni kaso to. Jet si‐kami, mansesked kami ali shi shalan na memono son si‐kato.” Sajay i kowan sha.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Nem sota ka‐anakan nen Pablo, ja anak ni agi ton bii, inamta‐an to iyay ya planora ja kowan sha ey tambangen sha si Pablo, isonga dimaw shima kowartil ni solsharo ja to inkowan iyay so nen Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Jet si Pablo, tineẃal to i sakey so nonta ira kapitan ni solsharo, jet inkowan to ey, “Ipangdoyo ka iya balodaki so ni apo jon solsharo, ta ẃaray ikowan to kono son si‐kato.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Jet sota kapitan, inpangdo to sota balodaki so nonta apo sha, jet kowan to ey, “Tina‐ẃal towak nonta balod ja si Pablo i ngaran to, jet kowan to ey ipangdok iya balodaki son si‐kam ta ẃara konoy ikowan to son si‐kam.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Jet sota apo ni solsharo, inegni‐an toy takday nonta balodaki, jet inbag‐an to ni abos sha, ja kowan to ey, “Ngarantoy ikowan mo son si‐kak?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Simongbat sota balodaki, ja kowan to ey, “Sota ira Hodiyos, nantotodagan sha ey nem kabasan ket sha ikowan son si‐kam ey paidaw mo si Pablo so nonta ira pangolo min Hodiyos, ja singa agpayso konon ẃara pay i piyan shen amta‐en pangkep nonta kaso to.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Nem karam kari patpati‐en ira, ta ẃaray esolok ka epat ta polon too sha ja emansessesked son si‐kato shi shalan ja piyan shen bono‐en, jet sajay ira, insangbara ey eg ira nin mengmengan ono eg ira man‐in‐inom, ingkatod meksheng nga bono‐en sha si Pablo. Nansagana ira, ja shaka segsegsha bengat sota ikowan mo so ni solsharom ey idaw sha si Pablo.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Jet sota apo ni solsharo, kowan to so nonta balodaki ey, “Karam ikokowan ni angken sipa ey sajay i inkowan mo son si‐kak.” Jet inkowan to pay so nonta balodaki ey angken on‐akad.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 — ausente —
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 — ausente —
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 asan nandaga pay ni solat ja ondaw so nen Gobinarol Felix, jet kowan nonta solat to ey:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Si‐kak si Claudio Lisias ja makasolat niyay, jet sajay ya solat, ondaw so nen si‐kam, Gobinarol Felix, ja emayshedshedjaw wa gobinarol. Sapay koma ta mapteng i kasesaad mo niman.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Sajay ya toon inpaitolod ko la son si‐kam, singkel ira ni Hodiyos shiyay, jet istay ya bono‐en sha. Nem inodop ko iray solsharok et mi insalakan si‐kato tep inamta‐an ko ey si‐kato, i‐Roma gayam.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Piyan kon amta‐en no ngantoy kabol la shaka panpebesoli so, isonga say inpasing ko, insangok so nonta ira toray sha.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Jet say sinepolan ko ja shaka panpebesoli so, sota maypangkep bengat ni dinteg sha ja Hodiyos, nem enshiy basol to ja kabol la to kebono‐an, ono to kaybedoran.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Jet idi ẃaray engikowan son si‐kak ey ẃaray Hodiyos ja nantotodag ja kowan sha ey bono‐en sha, ninemnem ko ey mapteng emo no paitolod ko len shagos son si‐kam. Jet inbilin ko ngo so nonta ira makakontra son si‐kato ey iparang sha son si‐kam i kabol la kakontra‐an sha so.” Sajay i kowan nonta solat.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Jet sota ira solsharo, tinongpal sha sota bilin ni apo sha, jet indaw sha si Pablo nonta edabi shi Antipatrisa.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Jet idi nonta eẃa‐ẃa, nay‐oli ira sota eshakel la solsharo, jet sota ira solsharo bengat ja ẃaray kabajo to, si‐karay engitodoy ja engitodod so nen Pablo,
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 ingkatod Sisaria, jet sota solat, in‐awat sha so nonta gobinarol, asan shaka i‐ẃat si Pablo son si‐kato.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Sota gobinarol, binasa to sota solat jet inbag‐an tos Pablo no toway ilin edapo‐an to, jet idi inamta‐an to ey edapod Silisia,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 kowan to ey, “No onmotok ali ira sota makakontra son si‐kam, itenengan ko ita kasom.” Jet inkowan to ey bantayan ni solsharo shima kad‐an ni baley ni gobinarol, ja istay baley nen Ari Hirodis nontan da.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.