Atos 23
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB
1 Jet si Pablo, diritson insi‐ning to ira sota toray jet kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayon a‐akik, amta nen Apo Shiyos ey mapteng i ẃared nemnem ko ingkato niman; enshiy amtak ka basol kon kebistigalan kod jay.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Jet sota kangeto‐an na pari ja si Ananias, inkowan to nonta nay‐askang so nen Pablo ey sedpaken shay bongot nen Pablo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Jet si Pablo, kowan to son si‐kato ey, “Si Apo Shiyos i onsedpak son si‐kam, si‐kam ma sinan kekoẃis! Timongaw ka ja si‐kam i mengigsheng ni kasok shi dinteg, nem naykontra met shi dinteg ita inpasedpakan mowak so!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Jet sota ira dimayat ja nay‐askang so nen Pablo, kowan sha ey, “Apay nga endedamsis moy insaad nen Apo Shiyos ja kangeto‐an na pari?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kayon a‐akik, ekak amta ey si‐kato ket kangeto‐an na pari. No amtak koma, ekak koma sinopngil, ta say naysolat nonta bayag da, kowan to ey, ‘Aliẃen mo pan‐a‐sedan ni ngaaw wa esel i toon emengitoshay son si‐kayo.’ ”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Nem si Pablo, idi inamta‐an to ey sajay iren too ket Sadosiyo i eshom, tan ẃara pay iray Parisiyo, inkedsang toy esel to, ja kowan to ey, “Si‐kayon a‐akik, si‐kak, Parisiyo‐ak, tan mismon anak towak ni Parisiyo! Jet niman, iyayak shiyay ya emankebistigal pangkep nonta pamatik ey say nanketey, manbiyag mowan!”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Idi enaksheng nga inkowan to iyay, sota ira Parisiyo tan Sadosiyo, inshogi sha men nansosongbat. Jet sajay iren esa‐nop, nanshowa ira,
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 ta say pamati ira nonta Sadosiyo, kowan sha ey eg manbiyag mowan i etey, tan eg sha pati‐en ey ẃaray anghil, ono sota eshom ma eg ma‐sas; nem sota ira Parisiyo, shaka pati‐a ey say etey, manbiyag mowan, tan shaka pay pati‐a ey ẃaray anghil tan sota eshom ma eg ma‐sas.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Jet nontan ma, eshakel i kaonkaneljaw, jet sota ira Parisiyo ja ekayang i ashal sha, dimayat ira ja shaka pan‐ibaliẃi si Pablo, ja kowan sha ey, “Enshi met i mi dinoktalan na basol niyay ya too; baka et ey sota eg ma‐sas ono anghil i engitoshong son si‐kato. Isonga eg tayo koma bedawen.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ema‐men makedsang i shaka pansosongbat. Jet sota apo ni solsharo, entakot ey debniken shes Pablo, isonga engibetkag ni solsharo to ja en ali engigojod so nen Pablo so nodta totoo, jet in‐oli sha si Pablo shima kowartil sha.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Jet nontan na dabi, nanpa‐sas si Apo Jesus so nen Pablo, ja kowan to ey, “Pakedsang moy nemnem mo, kareka medismaya. Inkowan moy maypangkep son si‐kak shiya Jerusalem, isonga mesepol ngon ikowan moy maypangkep son si‐kak shi Roma.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Idi nonta eẃa‐ẃa ma, sota ira Hodiyos ja enshiy pamatira son Jesus, nantotodag ira, jet insangbara ey eg ira nin mengmengan tan eg ira mengin‐inom ingkatod meksheng nga bono‐en sha si Pablo.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Jet sajay iren too ja nantotodag, esolok iren epat ta polo.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Dimaw ira jay ya totoo so nonta ira apo ni papashi ni Hodiyos, tan so nonta ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, jet kowan sha ey, “Insangba mi ey eg kami nin mengmengan ingkatod meksheng nga bono‐en mi si Pablo.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Isonga niman say pesing jo, tan sota ira kait jon toray, ikowan jo nima apo ni solsharo ey idaw sha ali si Pablo son si‐kayo, ja singa agpayson piyan jon amta‐en na pasiya sota maypangkep ni kaso to. Jet si‐kami, mansesked kami ali shi shalan na memono son si‐kato.” Sajay i kowan sha.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Nem sota ka‐anakan nen Pablo, ja anak ni agi ton bii, inamta‐an to iyay ya planora ja kowan sha ey tambangen sha si Pablo, isonga dimaw shima kowartil ni solsharo ja to inkowan iyay so nen Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Jet si Pablo, tineẃal to i sakey so nonta ira kapitan ni solsharo, jet inkowan to ey, “Ipangdoyo ka iya balodaki so ni apo jon solsharo, ta ẃaray ikowan to kono son si‐kato.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Jet sota kapitan, inpangdo to sota balodaki so nonta apo sha, jet kowan to ey, “Tina‐ẃal towak nonta balod ja si Pablo i ngaran to, jet kowan to ey ipangdok iya balodaki son si‐kam ta ẃara konoy ikowan to son si‐kam.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Jet sota apo ni solsharo, inegni‐an toy takday nonta balodaki, jet inbag‐an to ni abos sha, ja kowan to ey, “Ngarantoy ikowan mo son si‐kak?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Simongbat sota balodaki, ja kowan to ey, “Sota ira Hodiyos, nantotodagan sha ey nem kabasan ket sha ikowan son si‐kam ey paidaw mo si Pablo so nonta ira pangolo min Hodiyos, ja singa agpayso konon ẃara pay i piyan shen amta‐en pangkep nonta kaso to.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Nem karam kari patpati‐en ira, ta ẃaray esolok ka epat ta polon too sha ja emansessesked son si‐kato shi shalan ja piyan shen bono‐en, jet sajay ira, insangbara ey eg ira nin mengmengan ono eg ira man‐in‐inom, ingkatod meksheng nga bono‐en sha si Pablo. Nansagana ira, ja shaka segsegsha bengat sota ikowan mo so ni solsharom ey idaw sha si Pablo.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Jet sota apo ni solsharo, kowan to so nonta balodaki ey, “Karam ikokowan ni angken sipa ey sajay i inkowan mo son si‐kak.” Jet inkowan to pay so nonta balodaki ey angken on‐akad.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 — ausente —
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 — ausente —
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 asan nandaga pay ni solat ja ondaw so nen Gobinarol Felix, jet kowan nonta solat to ey:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Si‐kak si Claudio Lisias ja makasolat niyay, jet sajay ya solat, ondaw so nen si‐kam, Gobinarol Felix, ja emayshedshedjaw wa gobinarol. Sapay koma ta mapteng i kasesaad mo niman.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Sajay ya toon inpaitolod ko la son si‐kam, singkel ira ni Hodiyos shiyay, jet istay ya bono‐en sha. Nem inodop ko iray solsharok et mi insalakan si‐kato tep inamta‐an ko ey si‐kato, i‐Roma gayam.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Piyan kon amta‐en no ngantoy kabol la shaka panpebesoli so, isonga say inpasing ko, insangok so nonta ira toray sha.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Jet say sinepolan ko ja shaka panpebesoli so, sota maypangkep bengat ni dinteg sha ja Hodiyos, nem enshiy basol to ja kabol la to kebono‐an, ono to kaybedoran.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Jet idi ẃaray engikowan son si‐kak ey ẃaray Hodiyos ja nantotodag ja kowan sha ey bono‐en sha, ninemnem ko ey mapteng emo no paitolod ko len shagos son si‐kam. Jet inbilin ko ngo so nonta ira makakontra son si‐kato ey iparang sha son si‐kam i kabol la kakontra‐an sha so.” Sajay i kowan nonta solat.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Jet sota ira solsharo, tinongpal sha sota bilin ni apo sha, jet indaw sha si Pablo nonta edabi shi Antipatrisa.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Jet idi nonta eẃa‐ẃa, nay‐oli ira sota eshakel la solsharo, jet sota ira solsharo bengat ja ẃaray kabajo to, si‐karay engitodoy ja engitodod so nen Pablo,
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 ingkatod Sisaria, jet sota solat, in‐awat sha so nonta gobinarol, asan shaka i‐ẃat si Pablo son si‐kato.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Sota gobinarol, binasa to sota solat jet inbag‐an tos Pablo no toway ilin edapo‐an to, jet idi inamta‐an to ey edapod Silisia,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 kowan to ey, “No onmotok ali ira sota makakontra son si‐kam, itenengan ko ita kasom.” Jet inkowan to ey bantayan ni solsharo shima kad‐an ni baley ni gobinarol, ja istay baley nen Ari Hirodis nontan da.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.