Atos 19
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Nonta ẃares Apolos shi Korinto, nan‐akad ngo si Pablo ja edapod Prigia ingkatod Ipiso. Jet nonta simabid Ipiso, ẃaray simbi tod man ja eshom ma emati.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Jet inbag‐an to ira no ineẃat sha i Ispirito Santo nen Apo Shiyos nonta emati ira. Nem say songbat sha, kowan sha ey, “Ayshi, niman bengat i intenengan mi so nita kowan mo ey Ispirito Santo.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Jet si Pablo, inbag‐an to mowan ira, ja kowan to ey, “Jet ngaranton kalasin bonjag i ebonjagan jo?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Jet si Pablo, kowan to son si‐kara ey, “Say intoro nen Juan nonta toka pemonjag ni totoo, kowan to ey mesepol la manbebawi iray totoo ni basol sha. Nem intoro to pay so ni totoo ey mesepol la memati ira nonta maysa‐dat ali son si‐kato ja si Jesus i ngaran to.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Idi intenengan sha iyay, nanpabonjag ira ja si Apo Jesus ma i toshongen sha ni olay ja pati‐en.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Jet si Pablo, insakpal toy takday to son si‐kara, jet sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, nan‐iyan ma son si‐kara, jet nan‐esel ira ni ekalkalasin esel ja aliẃen sigod ja esel sha, jet ẃaray inpa‐amta nen Apo Shiyos son si‐kara ja inpa‐amtara ngo shi karakdan.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Jet say kabebilang ira niyay ya too, ondaw wa sampolo tan showa.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Jet nontan, say kedaẃi nen Pablo ni oneg ni tedon bolan, shima baley ya sa‐nopan ira ni Hodiyos jet etoled ja mantosho son si‐kara, tan mengi‐adok ni maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Nem sota ira toon maledamsis, eg sha pati‐en, tan ngaaw pay i shaka ikokowan so ni karakdan na Hodiyos ja emesa‐sa‐nop pangkep ni pamati son Jesus. Idi sajay i dingkara, say inpasing ma nen Pablo, inodop to ira sota emati, jet eg ira ma mekisa‐sa‐nop nodtan na sa‐nopan ni Hodiyos. Dimaw ira et shima iskowida‐an ni maistoro ja si Tiranos, jet inakew ja nantorod man si Pablo.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Showen tawen ja sajay i dingdingka to, jet emin ira sota Hodiyos tan aliẃen Hodiyos ja nanbaley shi probinsiya ni Asiya, inteneng sha may esel nen Apo Shiyos maypangkep so nen Apo Jesus.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Jet si Pablo, eshakel i kaskasshaaw wa dingka to ni inpansilbi tod man na dogad, ja enshiy maka‐inges so, ta panakabalin nen Apo Shiyos i dimaga so.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Jet sota ira totoo, indaw shay towaljara, ono panjora, ja sha inpirat shi bakdang nen Pablo, jet sotan i inpamapteng so nonta ira emanpansekit, tan mimapteng ngo sota ira toon pingketan ni dimonyo.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Jet nontan ngo, ẃara ira sota Hodiyos ja eman‐eka‐ekad, ja say shaka dagdag‐a ket sota pebtik so ni dimonyo ja pimeket shi totoo. Jet pineshas shen pebtik sota dimonyon pimeket shi totoo, ja kowan sha ey osalen shay ngaran nen Apo Jesus, ja kowan sha ey, “Ikowan ko son si‐kam ma dimonyo ey, kabol ngaran nen Jesus ja kepan‐itoro nen Pablo, betik ka so nita too.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Say sakey ya dimaga so niyay, sota piton annak nen Siba ja apo ni pari ni Hodiyos.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Nem nonta pinsak ja inparas shen sajay i pesing sha, sinongbatan nonta dimonyo ira, ja kowan to ey, “Si Jesus, amtak; si Pablo, amtak; nem si‐kayo, sipa kayo?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Jet sota toon pingketan ni dimonyo, inosil to ira, jet inda‐karan to iren emin; enamtik ira ja indekjas sha sota baley ja kawad‐an sha. Nankesogat ira, jet angken sota baro sha, nankepi‐kat.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Jet sota ira emin na Hodiyos tan aliẃen Hodiyos, ja nanbaley shi Ipiso, shinemag sha iyay ya epasemak jet timakot ira. Jet nontan ma, sota ngaran nen Apo Jesus i shaka ma ishayaw.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Angken sota eshom so nonta ira eshakel la emati shi Ipiso, inpodnora ey istay ireka manmantala, nem inbi‐jag sha ma,
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 jet sajay ira, ja istay emanmantala, sininop sha ali sota dibshora ja naysolatan ni pesing shen manmantala, jet pinoolan shed sango‐an ni karakdan. Kinowintara i banol nontan na dibshon pinoolan sha jet ondaw wa dimen polon dibon palata.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Jet nontan ma, sota esel nen Apo Shiyos ja pangkep so nen Apo Jesus, nayẃaris et eshakel men pasiya i emati so.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Idi naksheng sotan na pasemak, ninemnem nen Pablo ey manshedan shi Masidonia, asan shi Akaya ni idaw tod Jerusalem, tep sotan i inpa‐amta ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos. Kowan tod nemnem to ey no meksheng nga ondaw shiman, mesepol ngon ondaw shi Roma.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Jet si Timoteo, tan si Irasto ja kaontolong son si‐kato, inbetkag to ira shi Masidonia, jet si Pablo, ebay‐an mango nin shi Asiya.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Jet nontan na timpo, ẃaray totoon kimolo ja eg makakosto ni pamati son Jesus.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Say engibalnay niyay ya kolo, si Demetrio ja emenelbit ni palata ja toka emaga ni engkokonting nga sinan timplo nen Artimis ja sinan shiyos sha. Asdeg toy toka idako, jet ebadeg i kanansiya ira nonta toka pandagbo‐i.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Sajay ya toon para selbit, tineẃal ton emin sota toon toka pandagbo‐i, tan sota eshom ma kait ton para selbit, jet kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayon kait kon para selbit, amtayo met ey sajay ya obda tayo ket si‐katoy tayoka panpidaki.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Inon‐an jo met tan intenengan jo ey sajay ya si Pablo ket eshakel noman i emati son si‐kato. Shaka pati‐a noman sota kowan to ey aliẃa karin podno sota angken nganton inemag ni si‐katejon too ja kowan tayo ey shiyos. Nakol ni eshakel i in‐owapan nen Pablo. Jet sajay ya dingka to, aliẃen shiya Ipiso bengat, no diket ngannganin emin shiya intiron probinsiya ni Asiya.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Sajay, ngaaw emo diy panbenagan to, ta saja obda tayo, ikowan ma ni totoo ey enshiy silbi to. Tan angken sota timplo nonta kakedjangan na shiyos tayo ja si Artimis, enshi malay shayaw to. No eg tayo pesalsheng si Pablo, kenshat ta enshi malay mengiredjaw son Artimis ja kaishayaw ni toon emin shiya Asiya tan shiya emin na sakop ni dobong.” Kowan nen Demetrio.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Demetrio, ngaaw malay nemnem sha so nen Pablo, jet kimeljaw ira ja kowan sha ey, “Si Artimis ja shiyos shiya Ipiso, si‐katoy kangeto‐an!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Jet sota ira totoo nodtan na siyodad, kimalaw ira, jet inba‐ngat shen inshel si Gayo nen Aristarko, ja emay‐od‐odop son Pablo, jet inkoyod sha ira da nodta baley ya boja‐an.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Jet si Pablo, piyan ton ondaw nodta kad‐an ni eshakel la emankodo, nem sota ira kait ton emati, eg sha pedobosan.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Angken sota ira eshom ma kagajem nen Pablo ja opisiyal nodtan na dogad, ẃaray inbetkag shen en mengikowan ey eg manpa‐pa‐sas si Pablo nodta boja‐an.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Jet sota eshakel la totoo ja esa‐nop ja emankodo, eg sha tongolan i dag‐en sha. Nan‐i‐inapil i pan‐ikeljaw ni sakey tan sakey son si‐karen emin, ta sota karakdan son si‐kara, eg sha amtay kabol la nan‐a‐aspolan sha nodtan.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Kowan ira nonta emankodo ey ida‐kam sha sota ira Hodiyos ja i‐Ipiso; isonga sota ira Hodiyos met laeng shiman, indara si Alejandro ja mengita‐shel son si‐kara ja onsango so nonta ira totoon emankodo. Jet si Alejandro, sininjasan to ira sota totoo ey on‐eket ira, ta ẃaray piyan ton ipaleẃag.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Nem sota totoo, idi indasin sha ey si Alejandro ket Hodiyos, ema‐ma et ja kimelkeljaw ira ni showen oras, ja kowan sha ey, “Si Artimis ja shiyos shiya Ipiso, si‐katoy kangeto‐an!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Jet shi ka‐onoran, sota pangolo ni ili shi Ipiso, inpatalna to ira sota totoo ja kaonkaniyaw, asan toka ikowan ey, “Si‐kayon kait kon i‐Ipiso, emin na too, sigod ja amtara ey shiya timplo ni si‐katejon i‐Ipiso i kawad‐an nonta shiyos ja kangeto‐an ja si Artimis, tan shiyay pay i kawad‐an nonta baton epateg, ja na‐kas ja edapo kono alid dangit.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Isonga enshiy tayo panshanagan ni ikowan ni eshom ma too ey o‐owap kono iya shiyos tayo. Isonga talna kayo et; aliẃen jo iba‐ngat ja mandeka ni ngaaw.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ta sajay iren too ja inkoyod jo alid jay, aliẃen engibot ira shima timplo, ono ẃaray inkowan sha ja emaykontra so ni shiyos tayo.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 No kaspangarigan ey ẃaray riri nen Demetrio, tan sota ira kait ton para selbit, mebedin na mansheshom ira. Waray opisiyal ja menongtong so et si‐karay sha pansheshoman.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Nem no ẃara pay i eshom ma sharom jo, mebedin na mebista no timpon penongtong ira nonta toray ni ili.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Nem sajay ya dingkayo niman, ebadeg i songbatan tayo no isharom shakito ey si‐katejoy kimolo. Ta enshi met i koskoston kabol la edaga‐an niyay ya kolo.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Idi naksheng iyay ya inkowan to, inpabo‐day to ira sota totoo nodta baley ja boja‐an.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.