Atos 19

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nonta ẃares Apolos shi Korinto, nan‐akad ngo si Pablo ja edapod Prigia ingkatod Ipiso. Jet nonta simabid Ipiso, ẃaray simbi tod man ja eshom ma emati.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Jet inbag‐an to ira no ineẃat sha i Ispirito Santo nen Apo Shiyos nonta emati ira. Nem say songbat sha, kowan sha ey, “Ayshi, niman bengat i intenengan mi so nita kowan mo ey Ispirito Santo.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Jet si Pablo, inbag‐an to mowan ira, ja kowan to ey, “Jet ngaranton kalasin bonjag i ebonjagan jo?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Jet si Pablo, kowan to son si‐kara ey, “Say intoro nen Juan nonta toka pemonjag ni totoo, kowan to ey mesepol la manbebawi iray totoo ni basol sha. Nem intoro to pay so ni totoo ey mesepol la memati ira nonta maysa‐dat ali son si‐kato ja si Jesus i ngaran to.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Idi intenengan sha iyay, nanpabonjag ira ja si Apo Jesus ma i toshongen sha ni olay ja pati‐en.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Jet si Pablo, insakpal toy takday to son si‐kara, jet sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, nan‐iyan ma son si‐kara, jet nan‐esel ira ni ekalkalasin esel ja aliẃen sigod ja esel sha, jet ẃaray inpa‐amta nen Apo Shiyos son si‐kara ja inpa‐amtara ngo shi karakdan.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Jet say kabebilang ira niyay ya too, ondaw wa sampolo tan showa.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Jet nontan, say kedaẃi nen Pablo ni oneg ni tedon bolan, shima baley ya sa‐nopan ira ni Hodiyos jet etoled ja mantosho son si‐kara, tan mengi‐adok ni maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Nem sota ira toon maledamsis, eg sha pati‐en, tan ngaaw pay i shaka ikokowan so ni karakdan na Hodiyos ja emesa‐sa‐nop pangkep ni pamati son Jesus. Idi sajay i dingkara, say inpasing ma nen Pablo, inodop to ira sota emati, jet eg ira ma mekisa‐sa‐nop nodtan na sa‐nopan ni Hodiyos. Dimaw ira et shima iskowida‐an ni maistoro ja si Tiranos, jet inakew ja nantorod man si Pablo.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Showen tawen ja sajay i dingdingka to, jet emin ira sota Hodiyos tan aliẃen Hodiyos ja nanbaley shi probinsiya ni Asiya, inteneng sha may esel nen Apo Shiyos maypangkep so nen Apo Jesus.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Jet si Pablo, eshakel i kaskasshaaw wa dingka to ni inpansilbi tod man na dogad, ja enshiy maka‐inges so, ta panakabalin nen Apo Shiyos i dimaga so.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Jet sota ira totoo, indaw shay towaljara, ono panjora, ja sha inpirat shi bakdang nen Pablo, jet sotan i inpamapteng so nonta ira emanpansekit, tan mimapteng ngo sota ira toon pingketan ni dimonyo.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Jet nontan ngo, ẃara ira sota Hodiyos ja eman‐eka‐ekad, ja say shaka dagdag‐a ket sota pebtik so ni dimonyo ja pimeket shi totoo. Jet pineshas shen pebtik sota dimonyon pimeket shi totoo, ja kowan sha ey osalen shay ngaran nen Apo Jesus, ja kowan sha ey, “Ikowan ko son si‐kam ma dimonyo ey, kabol ngaran nen Jesus ja kepan‐itoro nen Pablo, betik ka so nita too.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Say sakey ya dimaga so niyay, sota piton annak nen Siba ja apo ni pari ni Hodiyos.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Nem nonta pinsak ja inparas shen sajay i pesing sha, sinongbatan nonta dimonyo ira, ja kowan to ey, “Si Jesus, amtak; si Pablo, amtak; nem si‐kayo, sipa kayo?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Jet sota toon pingketan ni dimonyo, inosil to ira, jet inda‐karan to iren emin; enamtik ira ja indekjas sha sota baley ja kawad‐an sha. Nankesogat ira, jet angken sota baro sha, nankepi‐kat.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Jet sota ira emin na Hodiyos tan aliẃen Hodiyos, ja nanbaley shi Ipiso, shinemag sha iyay ya epasemak jet timakot ira. Jet nontan ma, sota ngaran nen Apo Jesus i shaka ma ishayaw.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Angken sota eshom so nonta ira eshakel la emati shi Ipiso, inpodnora ey istay ireka manmantala, nem inbi‐jag sha ma,
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 jet sajay ira, ja istay emanmantala, sininop sha ali sota dibshora ja naysolatan ni pesing shen manmantala, jet pinoolan shed sango‐an ni karakdan. Kinowintara i banol nontan na dibshon pinoolan sha jet ondaw wa dimen polon dibon palata.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Jet nontan ma, sota esel nen Apo Shiyos ja pangkep so nen Apo Jesus, nayẃaris et eshakel men pasiya i emati so.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Idi naksheng sotan na pasemak, ninemnem nen Pablo ey manshedan shi Masidonia, asan shi Akaya ni idaw tod Jerusalem, tep sotan i inpa‐amta ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos. Kowan tod nemnem to ey no meksheng nga ondaw shiman, mesepol ngon ondaw shi Roma.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Jet si Timoteo, tan si Irasto ja kaontolong son si‐kato, inbetkag to ira shi Masidonia, jet si Pablo, ebay‐an mango nin shi Asiya.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Jet nontan na timpo, ẃaray totoon kimolo ja eg makakosto ni pamati son Jesus.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Say engibalnay niyay ya kolo, si Demetrio ja emenelbit ni palata ja toka emaga ni engkokonting nga sinan timplo nen Artimis ja sinan shiyos sha. Asdeg toy toka idako, jet ebadeg i kanansiya ira nonta toka pandagbo‐i.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Sajay ya toon para selbit, tineẃal ton emin sota toon toka pandagbo‐i, tan sota eshom ma kait ton para selbit, jet kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayon kait kon para selbit, amtayo met ey sajay ya obda tayo ket si‐katoy tayoka panpidaki.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Inon‐an jo met tan intenengan jo ey sajay ya si Pablo ket eshakel noman i emati son si‐kato. Shaka pati‐a noman sota kowan to ey aliẃa karin podno sota angken nganton inemag ni si‐katejon too ja kowan tayo ey shiyos. Nakol ni eshakel i in‐owapan nen Pablo. Jet sajay ya dingka to, aliẃen shiya Ipiso bengat, no diket ngannganin emin shiya intiron probinsiya ni Asiya.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Sajay, ngaaw emo diy panbenagan to, ta saja obda tayo, ikowan ma ni totoo ey enshiy silbi to. Tan angken sota timplo nonta kakedjangan na shiyos tayo ja si Artimis, enshi malay shayaw to. No eg tayo pesalsheng si Pablo, kenshat ta enshi malay mengiredjaw son Artimis ja kaishayaw ni toon emin shiya Asiya tan shiya emin na sakop ni dobong.” Kowan nen Demetrio.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Demetrio, ngaaw malay nemnem sha so nen Pablo, jet kimeljaw ira ja kowan sha ey, “Si Artimis ja shiyos shiya Ipiso, si‐katoy kangeto‐an!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Jet sota ira totoo nodtan na siyodad, kimalaw ira, jet inba‐ngat shen inshel si Gayo nen Aristarko, ja emay‐od‐odop son Pablo, jet inkoyod sha ira da nodta baley ya boja‐an.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Jet si Pablo, piyan ton ondaw nodta kad‐an ni eshakel la emankodo, nem sota ira kait ton emati, eg sha pedobosan.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Angken sota ira eshom ma kagajem nen Pablo ja opisiyal nodtan na dogad, ẃaray inbetkag shen en mengikowan ey eg manpa‐pa‐sas si Pablo nodta boja‐an.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Jet sota eshakel la totoo ja esa‐nop ja emankodo, eg sha tongolan i dag‐en sha. Nan‐i‐inapil i pan‐ikeljaw ni sakey tan sakey son si‐karen emin, ta sota karakdan son si‐kara, eg sha amtay kabol la nan‐a‐aspolan sha nodtan.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Kowan ira nonta emankodo ey ida‐kam sha sota ira Hodiyos ja i‐Ipiso; isonga sota ira Hodiyos met laeng shiman, indara si Alejandro ja mengita‐shel son si‐kara ja onsango so nonta ira totoon emankodo. Jet si Alejandro, sininjasan to ira sota totoo ey on‐eket ira, ta ẃaray piyan ton ipaleẃag.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Nem sota totoo, idi indasin sha ey si Alejandro ket Hodiyos, ema‐ma et ja kimelkeljaw ira ni showen oras, ja kowan sha ey, “Si Artimis ja shiyos shiya Ipiso, si‐katoy kangeto‐an!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Jet shi ka‐onoran, sota pangolo ni ili shi Ipiso, inpatalna to ira sota totoo ja kaonkaniyaw, asan toka ikowan ey, “Si‐kayon kait kon i‐Ipiso, emin na too, sigod ja amtara ey shiya timplo ni si‐katejon i‐Ipiso i kawad‐an nonta shiyos ja kangeto‐an ja si Artimis, tan shiyay pay i kawad‐an nonta baton epateg, ja na‐kas ja edapo kono alid dangit.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Isonga enshiy tayo panshanagan ni ikowan ni eshom ma too ey o‐owap kono iya shiyos tayo. Isonga talna kayo et; aliẃen jo iba‐ngat ja mandeka ni ngaaw.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ta sajay iren too ja inkoyod jo alid jay, aliẃen engibot ira shima timplo, ono ẃaray inkowan sha ja emaykontra so ni shiyos tayo.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 No kaspangarigan ey ẃaray riri nen Demetrio, tan sota ira kait ton para selbit, mebedin na mansheshom ira. Waray opisiyal ja menongtong so et si‐karay sha pansheshoman.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Nem no ẃara pay i eshom ma sharom jo, mebedin na mebista no timpon penongtong ira nonta toray ni ili.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Nem sajay ya dingkayo niman, ebadeg i songbatan tayo no isharom shakito ey si‐katejoy kimolo. Ta enshi met i koskoston kabol la edaga‐an niyay ya kolo.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Idi naksheng iyay ya inkowan to, inpabo‐day to ira sota totoo nodta baley ja boja‐an.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.