Atos 19

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nonta ẃares Apolos shi Korinto, nan‐akad ngo si Pablo ja edapod Prigia ingkatod Ipiso. Jet nonta simabid Ipiso, ẃaray simbi tod man ja eshom ma emati.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Jet inbag‐an to ira no ineẃat sha i Ispirito Santo nen Apo Shiyos nonta emati ira. Nem say songbat sha, kowan sha ey, “Ayshi, niman bengat i intenengan mi so nita kowan mo ey Ispirito Santo.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Jet si Pablo, inbag‐an to mowan ira, ja kowan to ey, “Jet ngaranton kalasin bonjag i ebonjagan jo?”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Jet si Pablo, kowan to son si‐kara ey, “Say intoro nen Juan nonta toka pemonjag ni totoo, kowan to ey mesepol la manbebawi iray totoo ni basol sha. Nem intoro to pay so ni totoo ey mesepol la memati ira nonta maysa‐dat ali son si‐kato ja si Jesus i ngaran to.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Idi intenengan sha iyay, nanpabonjag ira ja si Apo Jesus ma i toshongen sha ni olay ja pati‐en.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Jet si Pablo, insakpal toy takday to son si‐kara, jet sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, nan‐iyan ma son si‐kara, jet nan‐esel ira ni ekalkalasin esel ja aliẃen sigod ja esel sha, jet ẃaray inpa‐amta nen Apo Shiyos son si‐kara ja inpa‐amtara ngo shi karakdan.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Jet say kabebilang ira niyay ya too, ondaw wa sampolo tan showa.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Jet nontan, say kedaẃi nen Pablo ni oneg ni tedon bolan, shima baley ya sa‐nopan ira ni Hodiyos jet etoled ja mantosho son si‐kara, tan mengi‐adok ni maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Nem sota ira toon maledamsis, eg sha pati‐en, tan ngaaw pay i shaka ikokowan so ni karakdan na Hodiyos ja emesa‐sa‐nop pangkep ni pamati son Jesus. Idi sajay i dingkara, say inpasing ma nen Pablo, inodop to ira sota emati, jet eg ira ma mekisa‐sa‐nop nodtan na sa‐nopan ni Hodiyos. Dimaw ira et shima iskowida‐an ni maistoro ja si Tiranos, jet inakew ja nantorod man si Pablo.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Showen tawen ja sajay i dingdingka to, jet emin ira sota Hodiyos tan aliẃen Hodiyos ja nanbaley shi probinsiya ni Asiya, inteneng sha may esel nen Apo Shiyos maypangkep so nen Apo Jesus.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Jet si Pablo, eshakel i kaskasshaaw wa dingka to ni inpansilbi tod man na dogad, ja enshiy maka‐inges so, ta panakabalin nen Apo Shiyos i dimaga so.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Jet sota ira totoo, indaw shay towaljara, ono panjora, ja sha inpirat shi bakdang nen Pablo, jet sotan i inpamapteng so nonta ira emanpansekit, tan mimapteng ngo sota ira toon pingketan ni dimonyo.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Jet nontan ngo, ẃara ira sota Hodiyos ja eman‐eka‐ekad, ja say shaka dagdag‐a ket sota pebtik so ni dimonyo ja pimeket shi totoo. Jet pineshas shen pebtik sota dimonyon pimeket shi totoo, ja kowan sha ey osalen shay ngaran nen Apo Jesus, ja kowan sha ey, “Ikowan ko son si‐kam ma dimonyo ey, kabol ngaran nen Jesus ja kepan‐itoro nen Pablo, betik ka so nita too.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Say sakey ya dimaga so niyay, sota piton annak nen Siba ja apo ni pari ni Hodiyos.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Nem nonta pinsak ja inparas shen sajay i pesing sha, sinongbatan nonta dimonyo ira, ja kowan to ey, “Si Jesus, amtak; si Pablo, amtak; nem si‐kayo, sipa kayo?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Jet sota toon pingketan ni dimonyo, inosil to ira, jet inda‐karan to iren emin; enamtik ira ja indekjas sha sota baley ja kawad‐an sha. Nankesogat ira, jet angken sota baro sha, nankepi‐kat.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Jet sota ira emin na Hodiyos tan aliẃen Hodiyos, ja nanbaley shi Ipiso, shinemag sha iyay ya epasemak jet timakot ira. Jet nontan ma, sota ngaran nen Apo Jesus i shaka ma ishayaw.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Angken sota eshom so nonta ira eshakel la emati shi Ipiso, inpodnora ey istay ireka manmantala, nem inbi‐jag sha ma,
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 jet sajay ira, ja istay emanmantala, sininop sha ali sota dibshora ja naysolatan ni pesing shen manmantala, jet pinoolan shed sango‐an ni karakdan. Kinowintara i banol nontan na dibshon pinoolan sha jet ondaw wa dimen polon dibon palata.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Jet nontan ma, sota esel nen Apo Shiyos ja pangkep so nen Apo Jesus, nayẃaris et eshakel men pasiya i emati so.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Idi naksheng sotan na pasemak, ninemnem nen Pablo ey manshedan shi Masidonia, asan shi Akaya ni idaw tod Jerusalem, tep sotan i inpa‐amta ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos. Kowan tod nemnem to ey no meksheng nga ondaw shiman, mesepol ngon ondaw shi Roma.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Jet si Timoteo, tan si Irasto ja kaontolong son si‐kato, inbetkag to ira shi Masidonia, jet si Pablo, ebay‐an mango nin shi Asiya.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Jet nontan na timpo, ẃaray totoon kimolo ja eg makakosto ni pamati son Jesus.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Say engibalnay niyay ya kolo, si Demetrio ja emenelbit ni palata ja toka emaga ni engkokonting nga sinan timplo nen Artimis ja sinan shiyos sha. Asdeg toy toka idako, jet ebadeg i kanansiya ira nonta toka pandagbo‐i.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Sajay ya toon para selbit, tineẃal ton emin sota toon toka pandagbo‐i, tan sota eshom ma kait ton para selbit, jet kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayon kait kon para selbit, amtayo met ey sajay ya obda tayo ket si‐katoy tayoka panpidaki.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Inon‐an jo met tan intenengan jo ey sajay ya si Pablo ket eshakel noman i emati son si‐kato. Shaka pati‐a noman sota kowan to ey aliẃa karin podno sota angken nganton inemag ni si‐katejon too ja kowan tayo ey shiyos. Nakol ni eshakel i in‐owapan nen Pablo. Jet sajay ya dingka to, aliẃen shiya Ipiso bengat, no diket ngannganin emin shiya intiron probinsiya ni Asiya.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Sajay, ngaaw emo diy panbenagan to, ta saja obda tayo, ikowan ma ni totoo ey enshiy silbi to. Tan angken sota timplo nonta kakedjangan na shiyos tayo ja si Artimis, enshi malay shayaw to. No eg tayo pesalsheng si Pablo, kenshat ta enshi malay mengiredjaw son Artimis ja kaishayaw ni toon emin shiya Asiya tan shiya emin na sakop ni dobong.” Kowan nen Demetrio.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Demetrio, ngaaw malay nemnem sha so nen Pablo, jet kimeljaw ira ja kowan sha ey, “Si Artimis ja shiyos shiya Ipiso, si‐katoy kangeto‐an!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Jet sota ira totoo nodtan na siyodad, kimalaw ira, jet inba‐ngat shen inshel si Gayo nen Aristarko, ja emay‐od‐odop son Pablo, jet inkoyod sha ira da nodta baley ya boja‐an.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Jet si Pablo, piyan ton ondaw nodta kad‐an ni eshakel la emankodo, nem sota ira kait ton emati, eg sha pedobosan.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Angken sota ira eshom ma kagajem nen Pablo ja opisiyal nodtan na dogad, ẃaray inbetkag shen en mengikowan ey eg manpa‐pa‐sas si Pablo nodta boja‐an.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Jet sota eshakel la totoo ja esa‐nop ja emankodo, eg sha tongolan i dag‐en sha. Nan‐i‐inapil i pan‐ikeljaw ni sakey tan sakey son si‐karen emin, ta sota karakdan son si‐kara, eg sha amtay kabol la nan‐a‐aspolan sha nodtan.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Kowan ira nonta emankodo ey ida‐kam sha sota ira Hodiyos ja i‐Ipiso; isonga sota ira Hodiyos met laeng shiman, indara si Alejandro ja mengita‐shel son si‐kara ja onsango so nonta ira totoon emankodo. Jet si Alejandro, sininjasan to ira sota totoo ey on‐eket ira, ta ẃaray piyan ton ipaleẃag.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Nem sota totoo, idi indasin sha ey si Alejandro ket Hodiyos, ema‐ma et ja kimelkeljaw ira ni showen oras, ja kowan sha ey, “Si Artimis ja shiyos shiya Ipiso, si‐katoy kangeto‐an!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Jet shi ka‐onoran, sota pangolo ni ili shi Ipiso, inpatalna to ira sota totoo ja kaonkaniyaw, asan toka ikowan ey, “Si‐kayon kait kon i‐Ipiso, emin na too, sigod ja amtara ey shiya timplo ni si‐katejon i‐Ipiso i kawad‐an nonta shiyos ja kangeto‐an ja si Artimis, tan shiyay pay i kawad‐an nonta baton epateg, ja na‐kas ja edapo kono alid dangit.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Isonga enshiy tayo panshanagan ni ikowan ni eshom ma too ey o‐owap kono iya shiyos tayo. Isonga talna kayo et; aliẃen jo iba‐ngat ja mandeka ni ngaaw.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Ta sajay iren too ja inkoyod jo alid jay, aliẃen engibot ira shima timplo, ono ẃaray inkowan sha ja emaykontra so ni shiyos tayo.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 No kaspangarigan ey ẃaray riri nen Demetrio, tan sota ira kait ton para selbit, mebedin na mansheshom ira. Waray opisiyal ja menongtong so et si‐karay sha pansheshoman.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Nem no ẃara pay i eshom ma sharom jo, mebedin na mebista no timpon penongtong ira nonta toray ni ili.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Nem sajay ya dingkayo niman, ebadeg i songbatan tayo no isharom shakito ey si‐katejoy kimolo. Ta enshi met i koskoston kabol la edaga‐an niyay ya kolo.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Idi naksheng iyay ya inkowan to, inpabo‐day to ira sota totoo nodta baley ja boja‐an.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.